Актуальность исследования. Актуальность данной темы обусловлена тем, что словарный состав ингушского языка, как и других нахских языков, недостаточно изучен как в плане синхронной систематизации, так и в плане исторической интерпретации и требует всестороннего исследования.
Значительную часть лексики нахских языков составляют слова иноязычного происхождения. Пути проникновения в ингушский язык арабизмов, тюркизмов и персизмов, объединяемых нередко в литературе общим наименованием «лексика восточного происхождения», многообразны в лексико-семантической системе. Кроме того, в современном ингушском языке, взаимодействуя с исконными лексическими единицами, они приобретают черты «своей» лексики, поэтому пласт арабского происхождения в целом ряде случаев достаточно трудно отделить как от исконных, так и от заимствованных из других языков слов.
В связи с этим исследование арабских заимствований, их изучение в семантическом, фонетическом и морфологическом аспектах в ингушском языкознании относится к числу актуальных проблем. К этому следует добавить, что настоящая проблема находится в неразрывной связи с решением многих вопросов, касающихся различных аспектов контактирования разносистемных языков, а также истории и культуры соответствующих народов. Следует подчеркнуть, что изучение заимствованной лексики перспективно не только в лингвистическом плане, но и экстралингвистическом, так как лексика в целом имеет тесную связь с историей и культурой этноса.
Исследование арабских заимствований на материале ингушского языка способствует решению ряда вопросов лексикологии, лексикографии и теории заимствования. Особенно следует отметить, что при достаточно интенсивном исследовании данной проблемы на материале дагестанских языков (ср. исследования С. М. Забитова (1983; 2001), 3. Г. Курбановой (1999), М.Дж.Ма-гаррамова (2000), Э. Р. Ибрагимовой (2003), М. Е. Алексеева, Б. М. Атаева и.
С. М. Забитова (2002), Г. Ш. Гасановой (2004) и др.), в нахском языкознании эта проблема недостаточно изучена. Между тем проникновение ислама в Ингушетию и Чечню, а также некоторые другие факторы привели к появлению у нахских арабизмов весьма специфических особенностей, отличающих их от дагестанских аналогов, что требует их специального исследования.
Степень научной разработанности темы. Вопросы, касающиеся арабских заимствований, в силу своей актуальности освещались и анализировались в работах многих кавказоведов (см., например, Абаев 1958, 1973, 1979; Шаги-ров 1977; Забитов 2001 и др.). Переходя к исследованиям нахско-арабских контактов, надо отметить работы, вернее, разделы, посвященные арабизмам, в работах А. К. Куркиева (1979), И. Ю. Алироева (2001), Р. С. Вацанаева (1999), 3. О. Мацаева (1999).
Работа А. С. Куркиева является одной из наиболее значительных работ по лексикологии ингушского языка. Несмотря на то, что арабизмы не являются предметом специального исследования в монографии А. С. Куркиева «Основные вопросы лексикологии ингушского языка» (1979), можно констатировать, что наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабизмов в ингушском языке внесен именно этим лексикологом. В его работе впервые в комплексе освещаются вопросы обогащения и развития словарного фонда ингушского языка. В ней анализируются и основные группы заимствованной лексики ингушского языка, дается довольно подробная ее характеристика, освещаются пути ее проникновения и освоения лексико-семантической системой ингушского языка. Отмечается, что «большое влияние в прошлом на ингушский, как и на другие языки Северного Кавказа, оказал арабский язык"1. А. С. Куркиев считает, что единичные арабские лексемы стали проникать в инл гушский язык еще с конца XVIII века. Он также отмечает, что «арабские заимствования в большинстве своем — это слова, связанные с исламом и мусульман.
1 Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с. 121.
2 Там же. ской моралью"3. Кроме того, автор демонстрирует некоторые особенности фонетического и семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке.
Арабизмы, как составная часть лексики чеченского языка, характеризуются в работе И. Ю. Алироева «Чеченский язык"4. Исследователь считает, что «одним из значительных заимствованных пластов в чеченском языке является арабо-персидский пласт"5. По мнению автора, в чеченский язык проникли в основном термины религиозно-мистического характера. Исследователь дает в своей работе тематическую классификацию арабизмов в чеченском языке. Далее И. Ю. Алироев отмечает некоторые семантические и фонетические особенности освоения арабских заимствований в чеченском языке.
В чеченском языке данная проблема рассматривается еще и 3. О. Мацае-вой (1999). В статье «Заимствованная лексика в чеченском литературном языке"6 даются основные группы заимствований в чеченском языке, в том числе и арабизмы. Автор перечисляет некоторое число арабизмов по их тематическим группам. Что касается особенностей семантического, морфологического и фонетического освоения заимствований, в том числе и арабизмов в чеченском языке в целом, то они в данной работе не рассматриваются.
Арабские заимствования в лексике чеченского языка анализируются в работе Р. С. Вацанаева (1999). По мнению исследователя, «в сравнении с дагестанскими и тюркскими языками арабские заимствования в чеченском языке п составляют довольно малочисленный слой». В работе «Арабизмы в чеченском языке» даются арабские заимствования различных тематических групп: 1) ре.
3 Там же.
4 Алироев И. Ю. Чеченский язык. М., 1999.
5 Там же, с. 113.
6Мацаева 3. О. Заимствованная лексика в чеченском литературном языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999.
Вацанаева Р. С. Арабизмы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999, с. 22. лигиозно-мистические термины- 2) отдельные грамматические и научные термины- 3) названия канцелярских принадлежностей- 4) названия животных и птиц- 4) названия продуктов питания и др.
Источники и материалы. Материалом для исследования в основном послужили тексты художественных и фольклорных произведений на ингушском языке, газетные тексты, разговорная речь. Также использовались двуязычные словари нахских языков: чеченско-ингушско-русский А. Г. Мациева, И. А. Оз-доева (1962), русско-чеченско-ингушский словарь А. Г. Мациева, И. А. Оздоева и 3. О. Джамалханова (1966), русско-ингушский словарь И. А. Оздоева (1979), ингушско-русский словарь А. С. Куркиева (2002). При исследовании данной работы нами привлекались и специализированные словари: арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С. М. Забитова и И. И. Эфендиева, арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке Н. Б. Курбайтаевой и И. И. Эфендиева, ориентализмов в аварском языке, арабских и персидских лексических заимствований в даргинского языке. Использовались также арабско-русские словари: словарь к арабской хрестоматии и Корану В. Ф. Гиргаса (1881), арабско-русский словарь X. К. Баранова (1985) и др. Для уточнения толкования некоторых религиозных понятий использовалась исламская литература.
Цель и задачи исследования
Цель работы заключается во всестороннем изучении арабских заимствований в ингушском языке.
Исходя из этого, в работе решаются следующие конкретные задачи:
— дать общую характеристику социально-исторических предпосылок ингушско-арабских языковых контактов;
— определить примерный объем арабских лексических заимствований в ингушском языке;
— дать лексико-тематическую классификацию арабизмов в ингушском языке с привлечением данных других нахских и дагестанских языков;
— изучить формы семантического освоения арабских заимствований в ингушском языке, в т. ч. проследить их употребительность в текстах различных жанров, выявить спектр лексико-семантических отношений, характеризующих исследуемую группу лексики (синонимия, антонимия и т. п.);
— исследовать особенности фонетической и морфологической адаптации арабских заимствований в ингушском языке.
Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является словарный состав ингушского языка, в первую очередь заимствования из арабского языка.
Предмет исследования заключается в исследовании способов проникновения и усвоения заимствованной лексики в ингушский язык, а также в ее лек-сико-тематической классификации.
Научная новизна. В работе впервые проведено комплексное исследование арабских лексических заимствований не только в ингушском языке, но в нахском языкознании в целом. В настоящем исследовании дается краткий анализ социально-исторических условий ингушско-арабских языковых контактов, выявляются и анализируются арабизмы на лексико-семантическом, фонетическом и морфологическом уровнях. Приводится детальная тематическая классификация заимствованных существительных, прилагательных и других частей речи. Кроме того, специальному анализу подвергаются заимствованные имена собственные.
Основные положения, выносимые на защиту:
— общий состав, структурные и лексико-семантические особенности арабских заимствований в ингушском языке обусловлены социально-исторической спецификой ингушско-арабских культурно-языковых контактов;
— количественный анализ арабских лексических заимствований в ингушском языке демонстрирует а) преобладание религиозной терминологии и лексики абстрактного содержания при практически полном отсутствии заимствованных глаголов и местоимений;
— лексико-тематическая классификации арабизмов в нахских языках дает основание утверждать о наличии подсистем в лексико-семантических полях, таких, как религиозная, общественно-политическая терминология и др.;
— анализ семантической адаптации арабских заимствований в ингушском языке демонстрирует наличие, во-первых, взаимодействия исконной и заимствованной лексики, приводящего либо к вытеснению одной из взаимодействующих единиц, либо к модификации ее семантической структурыво-вторых, взаимодействия лексем, заимствованных из разных источников;
— рассмотрение путей фонетико-морфологического освоения арабских заимствований в ингушском языке показывает подверженность заимствований тем фонетическим и морфологическим процессам, которые характерны и для исконной лексики.
Методы исследования. В диссертационной работе в зависимости от особенностей исследуемого материала применяются различные методы анализа. Так, анализ социально-исторических предпосылок усвоения арабизмов ингушским языком опирается в основном на социолингвистический метод, собственно выявление арабизмов может быть охарактеризовано как применение этимологического метода. Сопоставительно-типологические методы оказываются эффективными при привлечении материалов других кавказских языков. Систематизировать разнообразный по тематике лексический материал позволил классификационный метод.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты внесут вклад в лексикологию и лексикографию нахских языков. Кроме того, в работе представляются решения отдельных вопросов, способные дать дополнительный материал для иллюстрации ключевых моментов теории языковых контактов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, многоязычных, этимологических и других типов словарей, а также при составлении учебников для вузов по лексикологии ингушского литературного языка.
Апробация работы и внедрение результатов. Основные положения настоящей работы обсуждались на заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН, а также на научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Ислам и наука: проблемы и перспективы» (Москва, 2004).
По теме диссертации опубликовано четыре научные работы общим объемом 2 п. л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, а также списка использованной литературы и принятых сокращений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Рассмотренный в настоящей работе материал позволяет сделать ряд выводов, касающихся как непосредственно заимствованной из арабского языка ингушской лексики, так и условий и способов ее проникновения в ингушский язык.
В работе поддерживается точка зрения, согласно которой, несмотря на бытующее мнение о том, что ингуши до сер. 19 века не знали мусульманства, плоскостными ингушами, в отличие от горцев-ингушей, ислам начинает приниматься с 16 века, а период его широкого распространения падает на 18 век".60 На территории Ингушетии до сегодняшнего дня сохранены памятники материальной культуры 15 века (мавзолей Борга-Каш т.д.), свидетельствующие о наличии в этот период на территории Ингушетии исламских общин. Надо отметить, что арабский язык и исламская культура, стоявшая намного выше местной ингушской культуры, была воспринята ингушами и со временем стала органической частью их национальной культуры, сыграв важную роль в обогащении и пополнении словарного запаса ингушского языка.
К 19 веку в Ингушетии возникает целый институт арабских школ, ведется переписка, создаются труды религиозного, светского и философского характера на арабском языке. Все это привело к тому, что ингушский язык заимствовал из арабского языка не только религиозно-мистические термины, но и лексемы из других понятийно-тематических областей, например, названия строений, животных, одежды т.д. В целом тематическая классификация арабских заимствований в ингушском языке позволяет выделить следующие группы: 1) религиозные понятия, в т. ч. названия существ и явлений, связанных с потусторонним миром- 2) абстрактные понятия- 3) морально-этические понятия- 4) лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-политические термины и др.- 5) лексика искусства, науки и образования- 6) слова, выражающие качественные характеристики- 7) названия одежды, домашней утвари, и др.- 8) лексика растительного и животного мира- 9) обозначения продуктов питания и т. п.- 10) названия строений и их частей- 11) обозначения явлений неживой природы- 12) названия частей тела- 14) служебные слова- 15) устойчивые выражения- 16) ономастическая лексика.
Арабские заимствования, вошедшие в лексическую систему ингушского языка, подверглись изменениям как в лексико-семантическом, так и фонетико-морфологическом плане.
Одним из важных признаков адаптации арабизмов считается их лексико-семантическая освоенность. Приспосабливаясь к лексике ингушского языка, арабские заимствования, во-первых, как правило, теряют свою многозначность, то есть происходит сужение их семантического объема. Расширение значения в ингушском языке встречается значительно реже.
Кроме того, фиксируются примеры изменения значения слова, когда ингушское значение слова существенным образом отличается от его арабского прототипа.
Особую группу семанических изменений составляют арабские нарицательные имена существительные, которые употребляются в ингушском языке как собственные имена.
Хотя типичной причиной заимствования является отсутствие в языке-реципиенте слова, обозначающего новое явление или понятие, зачастую заимствование происходит и в тех случаях, когда тому или иному понятию уже имеется соответствие в исконном лексиконе. В таких случаях арабизмы в ингушском языке нередко образуют синонимические пары с исконными словами. В синонимические отношения вступают и пары арабизмов.
Арабизмы с точки зрения их употребительности в лексике ингушского языка разнородны. В составе рассматриваемого языка их можно подразделить по данному признаку на три разряда: 1) архаизмы- 2) активно употребляемые- 3) неологизмы (новые слова).
Говоря о системе консонантизма и вокализма можно отметить, что при заимствовании лексем встречаются такие фонетические процессы как эпентеза, метатеза, наращение и выпадение звуков. Кроме того, происходит субституция (замена звуков).
Различия фонологической системы ингушского и арабского языков в ряде случаев приводят к передаче нескольких согласных арабского языка одной фонемой ингушского языка, напр.: фонемы, обозначаемые в арабском графемами ^ (са), о" (син) и о=> (сад) передаются через ингушскую «с».
Определенные изменения происходят в области дифтонгов, напр. стяжение.
Нерегулярно в середине и в конце слова происходит оглушение, что не свойственно языку-реципиенту.
Морфологическое освоение заимствованных лексических единиц, т. е. вхождение их в грамматическую систему языка-реципиента и их приспособление к особенностям грамматического строя заимствующего языка, прежде всего проявляется в том, что заимствованные слова распределяются по различным лексико-грамматическим классам (частям речи), что отражает не только морфологические, но и синтаксические признаки слова заимствующего языка.
Большинство арабизмов в ингушском языке представляют собою имена существительные, реже — прилагательные, наречия, союзы, частицы и междометия.
Арабизмы-существительные, с точки зрения словоизменения, подчиняются закономерностям, действующим в ингушском языке. Из явлений морфологического усвоения арабизмов следует отметить, в первую очередь, вхождение арабских лексем в систему грамматических классов. Вместе с тем, среди арабизмов немалую часть составляют имена «общего рода», т. е. в зависимости от конкретной семантики входящие в первый или второй класс. Ср.: хьаким 'начальник', хьажо 'паломник', есар 'плен, пленник', мута1апам 'ученик духовной школы', мунапакъ 'вероотступниклицемер, притворщик'.
Падежное формообразование арабизмов не имеет отличительных особенностей по сравнению с исконными словами.
Морфологическая освоенность заимствованных арабских лексем проявляется также в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием ингушских словообразовательных средств. В основном они образуются при помощи исконных суффиксов. Кроме того, отмечен ряд существительных, образованных композитным способом.
Несмотря на то, что ингушский язык не заимствовал глаголы-арабизмы, в то же время встречаются сложные ингушские глаголы, образованные по модели имя существительное + вспомогательный глагол де/бе 'делать' и др., при этом нередко в качестве именной части используются арабизмы.