Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центр.
газ., 1990-1996 гг
Парономазия — способ трансформации с преобладанием фонетических изменений. Парономазия не имеет спорадического характера. Здесь на базе звукового обыгрывания создаются аллофразные модуляции, в результате чего трансформированные выражения практически полностью лишаются син-хизисности. Трансформированный компонент носит открыто обозначенный маркированный характер, т. е. предельно эксплицирован… Читать ещё >
Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центр. газ., 1990-1996 гг (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- Глава I. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ КАК ОБЪЕКТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ
- 1. Фразеология в системе языка и речи
- 2. Трансформация ФЕ: объективная закономерность
- 3. Функции трансформированных ФЕ. Способы трансформации
- Статус трансформированных ФЕ
- 4. Фразеология в газете с точки зрения языка и речи
- 5. Газетные заголовки: соотношение с текстом, их функции, свойства
- Глава II. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СТРУКТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ
- 1. Эллипсис
- 2. Сверхфразовое единство
- Глава III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
- 1. Парономазия
- 2. Контаминация
Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно «изобретать» новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц (ФЕ), т. е. «вторичное» их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы.
Диссертация посвящена изучению трансформированных ФЕ, выраженных заголовками статей центральных газетных изданий. Выбор объекта исследования обусловлен рядом причин. Во-первых, ФЕ — это данные традицией, вер-бально выраженные блоки, имеющие обобщающий характер. Их абстрактность настолько велика, что практически во всех случаях носителями языка они воспринимаются как схемы/модели. Свойством схемы/модели является высокая степень отвлеченности, а также необходимость в соотнесении с более конкретными понятиями. Вносимые в схему/модель изменения корректируют ее, придавая такие качества, которые способствовали бы выделению данной описываемой ситуации из числа других. Узуальные ФЕ соответствуют требованиям схемы. При детальном регулировании (на уровне структуры, семантики и т. д.) возникает частная реализация традиционной формы, так называемое индивидуально-авторское преобразование ФЕ. Инновации подобного рода — это выражения гапакс эйременон, т. е. созданные для одного конкретного случая, за рамками которого уже воспринимаются как ошибочное использование общепринятых устойчивых оборотов. Следовательно, трансформированные ФЕ «не перегружают» язык различными модификациями одного и того же устойчивого словесного комплекса (УСК), а, наоборот, активизируют и обновляют их, заставляя читателя иначе взглянуть на привычные фразеообороты.
Во-вторых, трансформация ФЕ наиболее эффективна не в устной, а в письменной речи, и в частности в заголовочном комплексе. Это обусловлено рядом особенностей заголовка. Заголовок — это высказывание с имплицитной семантикой, реализующейся на логическом, языковом, прагматическом уровнях. Способ формирования и выражения эксплицитного и имплицитного смысла находится в зависимости от коммуникативно-позиционных особенностей автора газетного материала, которые отбираются с учетом коммуникативно-позиционных особенностей реципиента/читателя. Реципиент же «выводит» информационный смысл заголовка, а затем и текста, исходя из набора своих коммуникативно-позиционных особенностей. Таким образом, процесс передачи информации посредством заголовка является сложным и многоаспектным, в частности с позиций трансформированных ФЕ.
В-третьих, во внимание берутся заголовки только газетных изданий, поскольку именно ежедневная периодическая печать наиболее оперативно отражает происходящие в языке лексико-семантические изменения, к числу которых относится и трансформация ФЕ как явление, значительно активизировавшееся за последние годы. Заголовочное образование рассчитано автором на определенный тезаурус личности реципиента. Коммуникация здесь осуществляется на основе ряда ассоциативных связей, свойственных и для автора, и для читателя. Если же таких общих связей нет, то нет и самой коммуникации. Использование ФЕ и их модификаций в качестве заглавий газетных материалов — удобный и результативный (хотя и малоизученный) прием привлечения читательского внимания к публикации.
В-четвертых, любая ФЕ характеризуется особой ситуативно-содержательной направленностью, определяющей стандартное обозначение стандартного факта, т. е. каждая ФЕ характеризуется обозначением целого ряда типичных ситуативных явлений общественного и индивидуального плана. Но данное положение имеет и другую, отрицательную, сторону. Использование традиционных УСК в качестве заглавий уже не воспринимается как нечто особенное, привлекающее внимание, потому что читатель, соотнося данный заголовочный комплекс со своим тезаурусом личности, определяет событийную направленность текста, а это в конечном итоге ведет к снижению (или даже потере) интереса к опубликованному материалу, который в результате совокупных логико-психологических действий не считается реципиентом эмоционально-экспрессивным, а только клишированным образованием. Языковые же шаблоны эстетически ущербны и содержат негативный социальный заряд, способствуя пассивному восприятию действительности.
Заголовок незнакомого читателю текста не отягощен контекстом самого произведения, а потому воспринимается как слово, предваряющее текст. Заголовок — это конденсация содержания текста, в то же время — элемент этого текста. Взаимосвязь текста и заголовка обнаруживается авторским отношением к описываемому явлению, его замыслом, намерением создать определенную установку у читателя. Поэтому и возникает вопрос о поиске наиболее приемлемого способа формирования заголовочных конструкций, который бы отвечал всем (или почти всем) требованиям заголовка в газете. Таким способом является трансформация узуальных фразеологических единиц. Следовательно, трансформация ФЕ в заголовочных конструкциях газеты оправдана. Большой научный интерес представляют приемы и механизмы трансформации.
Цель данного диссертационного исследования заключается в комплексном изучении способов трансформации ФЕ как средства создания газетной экспрессии.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи: определение причин трансформации ФЕ, их психолингвистической основывыявление роли речемыслительной деятельности человека при создании и восприятии трансформированных ФЕраскрытие функциональной и практической значимости трансформации ФЕвыделение и изучение способов трансформации, вскрытие механизмов их реализациианализ степени эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости трансформированных ФЕпрослеживание общих тенденций развития языка газеты с точки зрения данной проблемы.
Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, логический, компонентный и контекстный анализы, а также использование приемов классификации и систематики.
Научная новизна работы заключается в попытке впервые комплексно подойти к проблеме трансформации ФЕ в структуре заглавий газетных статей. Трансформация ФЕ представлена как объективная закономерность с точки зрения экономного и рационального использования средств языкового фонда. Выявлены глубинные подсознательные логико-понятийные и психоаналитические процессы осуществления трансформации ФЕроль тезауруса личности в передаче и восприятии информации, содержащейся в трансформированной ФЕформирование коммуникативных имплицитных подгекстовых связей. Впервые трансформация ФЕ рассмотрена с позиций файловой и фреймовой теории коммуникации. При выявлении способов трансформации ФЕ свое дальнейшее (более подробное с точки зрения психологии и прагматики) развитие получили эллипсис, контаминация, парономазия. Впервые трансформация ФЕ показана применительно к сверхфразовому единству. Данное положение является следствием обозначившегося в ходе исследования представления о заголовке как минитексте, максимально сжатом тексте, а теория сверхфразового единства соотносима только с текстом. Анализ трансформационных изменений ФЕ выявил такой способ их переосмысления как паремия, практически не описанный в научной литературе. Хотя некоторая часть фактического материала рассмотрена с паремических позиций, диссертационные рамки не позволяют выделить и подробно изучить паремию с точки зрения особого приема трансформации ФЕ в связи с тем, что исследование паремии представляет собой отдельную большую проблему модификаций ФЕ вообще. В данной работе значительное внимание уделено паралингвистическим средствам, которые существенно влияют на переосмысление традиционных форм ФЕвыделены механизмы трансформации ФЕ с помощью паралингвистических средств.
Теоретическая ценность исследования определяется тем, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания терминов «тезаурус личности», «файл», «фрейм», сущности теории коммуникации с позиций трансформации ФЕ, а также выявлению и изучению психолингвистической природы трансформации ФЕв диссертации раскрывается роль паралингвистических средств в создании новых смысловых оттенков при восприятии трансформированной ФЕрасширяется содержание сверхфразового единства, описание фразеологического эллипсиса, контаминации и парономазии.
Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда научных дисциплин: «Современный русский язык», «Профессиональная речевая культура», «Стилистика», «Практический курс русского языка» — в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также и для слушателей курсов института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в ходе подготовки словарей преобразованных фразеологических единиц.
Материалом исследования послужили видоизмененные, отошедшие от традиционного структурно-семантического и фонетического оформления ФЕ, реализованные в заглавиях периодических газетных изданий: «Правда», «Поиск», «Комсомольская правда», «Российские вести» и др. 1990;1996 гг.1 Из указанных источников отобрано для анализа около 3,5 тысяч фразеологических единиц.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференции молодых ученых (май, 1994) и профессорско-преподавательской конференции (апрель, 1995) в Дагестанском государственном педагогическом университете, на региональной научно-практической конференции «Научно-методические проблемы организации самостоятельной работы студентов вузов» (декабрь, 1995) в Дагестанском государственном университете им. В. И. Ленина, на межвузовской научной конференции.
1 См. подробнее: «Источники исследования и их сокращения» .
Семантика языковых единиц разных уровней", посвященной 65-летию Дагестанского государственного университета (апрель, 1996), на Международной конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» в Волгоградском государственном педагогическом университете (сентябрь, 1996) — на заседании кафедры теории и истории русского языка филологического факультета ДГПУ 1996 г. Содержание и основные положения диссертации изложены в 5-и публикациях и 4-х сданных в печать статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Индивидуально-авторские преобразования традиционных устойчивых оборотов способствуют возникновению речевых ФЕ, анализ которых предопределяет изучение фразеологии в динамике, а не в статике.
2. Пересмотр критериев фразеологичности позволяет изменить отношение к объекту фразеологии и, следовательно, ее объему.
3. Трансформация ФЕ осуществляется на уровне глубинного психоанализа посредством активизации речемыслительной деятельности.
4. Заглавия, выраженные трансформированными ФЕ, — эффективное средство создания экспрессии в газете.
Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и справочников, источников исследования и приложения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Причины трансформации ФЕ на страницах печати обусловлены рядом особенностей — прежде всего самих ФЕ, а также свойствами и функциями заглавий газетных материалов. ФЕ, будучи схемой/моделью с высокой степенью обобщенности, представляют собой готовые ситуативные блоки, которыми обозначаются типичные явления. Но для большей конкретизации при описании какого-либо отдельного случая ФЕ корректируются с учетом новых реалий. Кроме того, в природе самих устойчивых оборотов потенциально заложены возможности трансформации. Наиболее полно эти возможности реализовываются в газете через заголовочный комплекс. Трансформация ФЕ вторичное" использование традиционных форм, способствующее экономии речевых средств и осуществляющееся на основе психолингвистического переосмысления и творческого подхода к узуальным ФЕ. Трансформация ФЕ осуществляется с целью создания коммуникативной цепочки «автор — текст реципиент», когда публицист, опираясь на обобщенный тезаурус личности потенциального читателя, передает некоторую информацию. Обобщенный тезаурус личности представляет совокупность знаний о мире, полученных каждым индивидуумом по общедоступным источникам информации. Значительная часть таких знаний в памяти человека хранится в виде своеобразных ситуативных блоков. Для схематизации обобщенных знаний служит фрейм, эквивалентом которого в языке является ФЕ. Данное положение подчеркивает абстрактный характер ФЕ. Когда фрейм/ФЕ не удается привести в соответствие с описываемой ситуацией, возникает необходимость сформировать другой фрейм/ФЕ, иначе говоря, если имеющаяся в языке ФЕ не в полной мере отражает сущность обозначаемого ею явления, она транспонируется, приспосабливаясь к новому содержанию. Такой подход к ФЕ в заголовочных конструкциях определяется необходимостью читательского ориентирования в насыщенном информационном потоке. Озаглавление газетного материала привычной ФЕ приводит к потере интереса к нему, и наоборот, «ничего не говорящий» заголовок также может оттолкнуть читателя от опубликованной статьи. Следовательно, нужно искать такой способ создания газетного заголовка, чтобы он был: а) броским, рекламнымб) конкретным (т.к. заголовок — это конденсация содержания статьи) — в) экспрессивнымг) содержал определенный процент знакомой и незнакомой части информации. Таким требованиям отвечает заглавие газетного материала, выраженное трансформированной ФЕ.
Итак, основными причинами трансформации ФЕ являются: 1) экономия речевых средств- 2) поиск источников постоянной экспрессии- 3) стремление заполнить отвлеченную модель ФЕ конкретным содержанием- 4) способ установления особых коммуникативных связей между автором и читательской аудиторией (в последние годы значимость данной проблемы возросла, прежде всего с точки зрения борьбы за читательское/зрительское внимание) — 5) трансформация ФЕ — оперирование с уже готовыми языковыми блоками, с помощью которых можно создавать новые ситуативные «строения» — 6) трансформация ФЕ отвечает практически всем требованиям заголовка в газете.
Определение роли речемыслительной деятельности человека при создании и восприятии трансформированной ФЕ связано с его концептуальной системой и формированием коммуникативного вектора при упорядочении знаний индивидуума о мире, о себе, о своем положении в мире. Особенно ярко свойства речемыслительной деятельности человека проявляются в системе установления коммуникативных отношений, идущих от автора к читателю. Толчком к восприятию трансформированной ФЕ является самооценка, самопроверка читателя/реципиента. Преобразованную ФЕ читатель в своем сознании соотносит ее с узуальной формой, затем определяет «разницу» между ними. Далее воссоздается первичная ситуация, сопоставляются обе формы и выводится заключение о дальнейшем содержании статьи. Создаваемый в итоге конфликт между традиционным и новым пониманием ФЕ формирует степень эмоционального эффекта заголовка.
Трансформация готовых устойчивых единиц оправдана как лингвистически, так и психологически. Формирование новых слов, терминов, названий, не может быть бесконечным и произвольным (особенно на фоне участившегося за последние годы неоправданного использования чуждых русскому языку слов и оборотов данная проблема становится более актуальной). Мыслительные и интеллектуальные возможности каждого индивидуума также имеют свои пределы. Наиболее рациональным в этой связи представляется переосмысление прошлого опыта, ведущего к тому, что новые явления могут обозначаться уже имеющимися, но модернизированными словесным комплексами/фреймами. Формирование новых фреймов требует значительных творческих усилий и читателя и создателя. При трансформации ФЕ используется важнейший принцип передачи информации — тема-рематические отношения, обусловленный тем, что основная трудность в восприятии сообщения находится в обратной зависимости от его новизны. Поэтому автор инновационного преобразования ФЕ, оттолкнувшись от известного, представляет возможность усвоения новой информации.
Разграничение структурной и семантической трансформации ФЕ формально, так как определить конкретное направление трансформации сложно. Трудности здесь связаны с тем, что осуществление структурной трансформации влечет за собой и изменение семантики ФЕ и, наоборот, реализация семантической трансформации способствует изменениям в структуре ФЕ. Отнесение трансформированной ФЕ к какому-либо способу изменения базируется на доминировании этого самого способа в данном преобразовании. В связи с этим отмечено, что в рамках структурной трансформации рассматриваются эллипсис и сверхфразовое единствок семантической трансформации относятся контаминация и парономазия.
Эллипсис является одним из экономных способов связи между предложениями, в основе которых лежит закон связи суждений, выражающийся в структурной соотнесенности соединяемых предложений. Способы создания эллиптических заголовочных конструкций на базе ФЕ разнообразны, выделяется эллипсис: 1) однокомпонентный- 2) многокомпонентный- 3) паремиче-ский- 4) антонимический. Эллипсис — многофункциональная фигура речи, служащая для активизации эмотивных, логических, эпексегетических свойств восприятия газетной информации.
Структурно-семантические связи в СФЕ обладают свойствами, переходными от заголовка к тексту. Возникновение СФЕ происходит на основе актуального членения этимонической формы в совокупности с сегментарным использованием селекционных фрагментов. Взятый за основу метод гаплологии ведет к созданию сложных сверхсегментных синтаксических конструкций, которые в свою очередь, сворачиваясь или, наоборот, разворачиваясь, оформляются в СФЕ. СФЕ имеет свои разновидности: 1) обыгрывание компонентов ФЕ- 2) парцелляция- 3) эпексегетическое членение- 4) текстовые СФЕ- 5) синтезированные конструкции- 6) проблемная сегментация.
Парономазия — способ трансформации с преобладанием фонетических изменений. Парономазия не имеет спорадического характера. Здесь на базе звукового обыгрывания создаются аллофразные модуляции, в результате чего трансформированные выражения практически полностью лишаются син-хизисности. Трансформированный компонент носит открыто обозначенный маркированный характер, т. е. предельно эксплицирован. Парономазия происходит на базе конвергенции звуков по различным направлениям. По причине мутационных фонетических изменений парономазия в УСК представляет открытую бирему: что получилось и что было. Парономазия способствует возникновению неографизмов. Парономические трансформы являются показателем гибкости языковых средств и универсальность УСК. Они носят отпечаток отвлеченного несамостоятельного реагирования на новые реалии. Парономазия осуществляется по нескольким направлениям: 1) парехеза- 2) эллиптическая парономазия- 3) парономические наложения: префиксальное, постфиксальное и корневое, парономазия конца слова, собственно пароно-мическое наложение, парономическое расширение, звуковое сходство.
В процессе возникновения фразеологической контаминации происходит объединение не только лексических компонентов базовых ФЕ, но и возможность изменения синтаксической структуры одного выражения под влиянием другого. Контаминация в публицистике выполняет вторичную функцию, характеризующуюся индивидуально-речевым использованием в определенных логико-тематических условиях, продиктованных общей направленностью текста. Контаминированные выражения, в отличие от других способов преобразования ФЕ, не могут претендовать на широкое распространение, так как созданы исключительно для конкретного случая. Компоненты контами-нированных образований объединены по констеллятивному признаку, сущность которого заключается в полой свободе использования тех или иных компонентов обеих исходных форм ФЕ с последующей их взаимозависимостью. Контаминация может происходить в двух основных направлениях: паремическая контаминация и синтез. Существуют также промежуточные формы контаминирования, которые основываются или на паремической контаминации, или на синтезе. Паремическая контаминация реализовывается в виде: 1) сверхфразовой паремической контаминации- 2) однокомпонентного наложения- 3) собственно паремической контаминации. Контаминация также бывает присоединительной.
Степень эмоционально-экспрессивной значимости трансформированных ФЕ определяется тем, какие изменения вносятся в традиционную форму. Наибольший эмоциональный эффект вызывают преобразования, способствующие двойственности в восприятии ФЕ. Здесь можно говорить об «эффекте обманутого ожидания» и «эффекте неожиданности», которые составляют основу экспрессивности сверхфразового единства, паремии, контаминации. Наименьшим образом эмоциональность проявляется при варьировании (однои многокомпонентном). Собранный для анализа фактический материал показал, что приблизительно в 45% случаев наблюдается варьирование, в 20% — эллипсис, в 14% — парономазия, в 12% — контаминация, в 9% — сверхфразовое единство. Такое процентное соотношение является результатом степени сложности того или иного способа трансформации ФЕ. Так, самым простым способом преобразования ФЕ является варьирование: замена какого-либо компонента другим. Его экспрессивность невелика, потому что сохраняются субъектно-объектные и предикативные отношения, прямая соотнесенность с исходной формой и т. д., в связи с чем не воспринимается как нечто особенное. Значительные творческие усилия требуются при создании СФЕ. Здесь важно хорошее знание языка, владение материалом, журналистский опыт, понимание психологической сущности человека и т. д. Степень эмоциональности определяет и степень «прочности» установления коммуникативных связей между автором и читателем: чем выше экспрессивность трансформированной ФЕ, тем больше вероятность привлечения внимания читателя именно к этой, а не другой публикации.
Трансформация определила некоторые тенденции развития языка газеты. Во-первых, использование ФЕ и их модификаций наблюдается не во всех изданиях, а лишь в тех, которые рассчитаны на самый широкий круг читателей и ориентированы на их языковые навыки (в отличие от специальных отраслевых газет). Язык таких газет максимально приближен к разговорному. Во-вторых, употребление ФЕ в нетрадиционной форме усиливает их экспрессивность, создавая противоположность стандарту. Стандарт и экспрессия в газете — понятия исключающие друг друга и в то же время взаимоопределяющие. Газета способствует быстрому превращению экспрессии в стандарт, а это в свою очередь побуждает к постоянному поиску источников экспрессии (как уже отмечалось выше, таким источником служит трансформация ФЕ). В-третьих, трансформированные ФЕ в ряде случаев оказываются намного удачнее, чем их прототипы, и могут утвердиться в языке (хотя большинство видоизмененных ФЕ за пределами определенного контекста перестают существовать). Поэтому газета является еще и источником пополнения фразеологического фонда языка.
Таким образом, трансформация ФЕ с целью экспрессии в газете — объективный процесс обновления привычных форм, имеющий тенденцию к дальнейшему развитию. В связи с этим представляется возможным определить перспективные направления дальнейшего исследования в этой области: изучение паремии как особого способа трансформации ФЕотдельное конкретное выявление роли паралингвистических средств в создании новых смысловых оттенков при трансформации ФЕанализ варьирования в рамках структурной трансформациивыявление сущности дефразеологизации с точки зрения семантической трансформациипоследующее развитие теории сверхфразового единства применительно к трансформации ФЕ.
Список литературы
- Авалиани Ю.Ю. Слово — фразеологизм — контекст // Труды Самаркандского государственного университета им. Алишера Навои. Новая серия, ч/ вып. № 219, Вопросы фразеологии, 5, часть первая, j Самарканд, 1972.
- V/ просы фразеологии, 5, часть первая. г Самарканд, 1972.
- Адам Гамель Насир. Функционально-прагматические аспекты газетно-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
- Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.
- Акбердина Э.Р. Преобразование коннотативных фразеосочетаний в денотативные в русских юмористических текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1989.
- Акбердина Э.Р. Фразеологизм и текст // Стилистика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.II. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. М., 1993.
- Акиньшина Н.Ф. Парономазия в немецком языке (Окказиональное словообразование): Автореф. дис^-. канд. филол. наук. М., 1991.
- Акофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах. М., 1974.
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка.1. С,.1. Волгоград, 1993.
- Алефиренко Н.Ф. Ономасиологические аспекты семантики // Сб. науч. ст. Волгоград, 1993.11