Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В свете антропологической парадигмы возрос интерес к контрастивным исследованиям в лингвистике, позволяющим выявить и общие, универсальные для языков и культурно-национальные, специфические особенности формирования языковых картин мира, характерных для каждого этноса, с позиций лингвокультурологии, направленной на изучение взаимоотношений языка и культуры, т. е. на выявление участия языка… Читать ещё >

Зоонимы в русском и адыгейском языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Зоолексика как объект контрастивной лингвистики
    • 1. 1. К вопросу о сопоставительном изучении языков
    • 1. 2. Зоолексика как лексическая микросистема и зоонимическое пространство как лингвистическая универсалия
  • 2. Типология словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках
    • 2. 1. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в русском языке
    • 2. 2. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в адыгейском языке
    • 2. 3. Контрастивный анализ словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках
  • 3. Имена собственные с зоокомпонентами и их национально-культурный фон
    • 3. 1. Зоонимы как источник образования онимов
    • 3. 2. Культ коня и его «следы» в адыгейской антропонимии и топонимии Северного Кавказа
    • 3. 3. Культ собаки и его отражение в адыгейском антропонимиконе
  • 4. Фразеологизмы и паремии с зоокомпонентами в русском и адыгейском языках и их национально-культурная специфика
    • 4. 1. Фразеологизмы с зоокомпонентами: общее и специфическое в их интерпретации
    • 4. 2. Паремии с зоокомпонентами в русском и адыгейском языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации

Язык как антропологический феномен становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX века.

В свете антропологической парадигмы возрос интерес к контрастивным исследованиям в лингвистике, позволяющим выявить и общие, универсальные для языков и культурно-национальные, специфические особенности формирования языковых картин мира, характерных для каждого этноса, с позиций лингвокультурологии, направленной на изучение взаимоотношений языка и культуры, т. е. на выявление участия языка в создании духовной культуры народа-носителя языка и участия духовной культуры в формировании языка (Б.Х.Бгажноков, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. Г. Гак, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, М. А. Кумахов, А. Ф. Лосев, С. А. Мегентесов, Г. П. Немец, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. Г. Хазагеров и др.).

В этом отношении представляется актуальным контрастивное и последовательное системное изучение в широком контексте культуры лексико-тематических объединений слов, представленных в разных языках, в которых они функционируют в совокупности всех своих производных образований и устойчивых употреблений, осуществляя межпоколенную трансляцию культурно значимых смыслов, сформированных в процессе сотворения языковой картины мира в конкретных этносах (В.Н. Телия).

Реферируемая диссертация посвящена комплексному контрастивному анализу зоонимов в русском и адыгейском языках в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1. Зоонимы (названия животных) составляют одну из универсальных лексико-тематических групп любого языка, традиционно служащих источником формирования существенных фрагментов языковой картины мира в процессе исторического развития языков в широком контексте всех своих производных и устойчивых употреблений.

2. На фоне сопоставительных исследований контрастивное изучение лексико-тематических объединений слов в разных языках в лингвокультурологическом аспекте пока не получило должного методологического обоснования и достаточно развернутой модели анализа, что и определило первоочередные задачи предпринятого нами исследования.

Объектом исследования являются зоонимы в русском и адыгейском языках в контексте культуры.

Предмет исследования — семантико-словообразовательные особенности зоонимов в русском и адыгейском языках и культурно-национальная интерпретация всего корпуса лексических единиц с зоонимическими компонентами.

Цель предпринятого в диссертации исследования заключается в выявлении семантико-словообразовательных особенностей зоонимической лексики в русском и адыгейском языках и роли зоонимов в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) разработать методологические принципы и теоретические основы контрастивного анализа лексико-тематической группы слов;

2) определить структуру зоонимического пространства каждого языка и выявить корпус зоонимов, являющихся его ядром;

3) выявить словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в адыгейском языке и дать их типологию;

4) путем исследования русской и адыгейской словоообразовательных систем зоонимов провести их контрастивный анализ, определить деривационное участие зоонимов в формировании языковой картины мира данных этносов;

5) дать культурно-национальную интерпретацию зоонимического фрагмента русского и адыгейского ономастиконов, определив особенности в мотивации и структуре отзоонимных образований;

6) установить состав фразеологизмов и паремий с компонентамизоонимами (зоокомпонентами) в русском и адыгейском языках и дать им культурно-национальную интерпретацию;

7) выявить типы соотнесенности языковых картин мира, представленных в корпусе фразеологизмов и паремий в исследуемых языках.

Источниками исследования послужили 1) различные словари русского языка — толковые, словообразовательные, фразеологические, этимологические и ономастические, 2) толковые, ономастические, фразеологические словари адыгейского языка и двуязычные словари, а также словари английского языка- 3) этнографические тексты- 4) собственные наблюдения;

Материалом исследования служат картотеки зоонимов (более 300) и устойчивых выражений с зоокомпонентами (около 500), извлеченных из указанных выше источников. Кроме того, составлен фрагмент словообразовательного словаря адыгейского языка на материале гнезд с исходным зоонимом (53 гнезда, насчитывающих более 450 производных единиц).

Методологической основой исследования послужили современные лингвофилософские концепции, учитывающие сущностные характеристики языка — взаимосвязь и взаимообусловленность языка, мышления и культуры, понимание языка как антропологического феномена.

Последовательное проведение подобного подхода к исследованию осуществлялось в основном контрастивно-описательными методами с применением приемов наблюдения, сопоставления, интерпретации и с использованием статистической обработки результатов исследования. На различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: словообразовательный, контекстуальный, компонентный, дистрибутивный. Для наглядности и большей убедительности используются обобщающие диаграммы и таблицы.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые в отечественном языкознании:

1) осуществлена попытка комплексного подхода к характеристике зоонимической лексики, играющей важную роль в структурно-семантическом устройстве лексического состава любого языка и активно участвующей в формировании национальной языковой картины мира, отраженной своеобразно в его ономастическом и фразеолого-паремиологическом фонде;

2) проведен контрастивный анализ лексико-тематической группы зоонимов в русском и адыгейском языках;

3) выявлена типология словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языке;

4) создан фрагмент словообразовательного словаря адыгейского языка на базе словообразовательных гнезд с исходным зоонимом;

5) раскрыта роль зоокомпонентов в формировании общего значения фразеологизмов и паремий и их участие в создании определенных фрагментов языковой картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в ее многоаспектном и комплексном подходе к лексико-тематической группе с позиций лингвокультурологии. Разработанный в диссертации способ исследования антропологической сущности зоонимического пространства может быть использован последовательно в изучении других лексико-тематических объединений слов и позволяет расширить и углубить содержание новой научной парадигмы — антропологической лингвистики.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что контрастивный анализ универсальных лексико-тематических микросистем, к которым относится зоолексика, необходим не только для теории языкознания, но и для прагматической лингвистики, в том числе для практики преподавания русского языка в национальной школе, двуязычной лексикографии и решения многих вопросов переводческого характера.

Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, при проведении семинарских занятий по лексикологии, фразеологии и словообразованию, при написании курсовых и дипломных работ, могут составить основу специального курса. Материалы исследования могут быть полезны при разработке словарей разного типа.

Апробация результатов исследования. По проблемам, связанным с разработкой контрастивной модели исследования лексико-тематической группы зоонимов в разносистемных языках, автором опубликовано 8 работ. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на научных международных, межвузовских и внутривузовских конференциях — в Ростове (1997) и в Майкопе (1997 — 2001), на заседаниях кафедры русского языка и совместных заседаниях кафедр русского языка и общего языкознания Адыгейского государственного университета.

Положения, выносимые на защиту:

1. Зоонимы — универсальное тематическое объединение слов, приобретающее в разных языках в процессе функционирования в системе всех своих дериватов и в составе устойчивых несколькословных сочетаний (фразеологизмов и паремий) многочисленные ассоциации и коннотации, участвующие в формировании своеобразного лексико-семантического пространства, представляющего фрагмент языковой картины мира.

2. Словообразовательное квантирование восприятия окружающего мира природы, и животного мира в частности, в каждом языке имеет системный характер, который проявляется в типовой структуре словообразовательных гнезд с исходным зоонимом и в актуализации важных для данного этноса мотивировочных признаков и оценок.

3. Национальный ономастикон (совокупность имен собственных) является «зеркалом культуры», в котором отразились и отражаются наиболее существенные или престижные для данного этноса понятия, сложившиеся в процессе его исторического развития. Отзоонимные образования занимают в его ядре — в антропонимии и топонимии — особое место, детерминируя значительную часть национальной культуры и являясь своеобразными социокультурными и культурно-историческими индексами менталитета этноса.

4. Фразеологизмы и паремии с зоонимическими компонентами в каждом языке содержат культурно-национальную интерпретацию фрагментов языковой картины мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека, и, обладая коммуникативно-прагматической направленностью в речевой деятельности носителей языка, участвуют в формировании культурно-национального самосознания народа, способствуя межпоколенной трансляции культуры.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений: фрагмента словообразовательного словаря адыгейского языка и фрагмента идеографического словаря фразеологизмов.

ВЫВОДЫ.

1. Большая часть паремий с компонентами — названиями животных в исследуемых языках являются по происхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в силу универсальности человеческого мышления построены по одной логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл (это ПП-1). Однако уровень абстракции некоторых русских паремий выше и не подтверждается свободными конструкциями.

2. Некоторая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках отражает одни и те же логические суждения, но различается своими компонентами (ПП-2).

3. Определенная часть паремий с зоокомпонентами при некоторой общности образных средство в исследуемых языках различается типом I/ взаимоотношений (1111−3).

4. При общей и наибольшей частотности зоокомпонентов собака и лошадь в обоих языках в составе фразеологизмов и паремий в адыгейском зоонимическом пространстве они являются культовыми понятиями, что' отразилось в их весомом присутствии в ономастическом фонде адыгейского языка, отражающем таким образом культурно-национальную специфику адыгской языковой картины мира.

5. Культурно-национальная интерпретация зоонимического пространства, функционирующего в семантическом континууме обоих языков, позволяет понять механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль животного мира в самопознании, миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.

6. Система запретов и разрешений, отраженная опосредственно через антропоцентризацию наблюдений над животным миром, обладает значительным нравственно-духовным потенциалом, которым надо уметь пользоваться в процессе коммуникативно-прагматической речевой деятельности.

7. При изучении неродного языка контрастивный подход к анализу сходных явлений через привлечение специальной тематической группы слов, функционирующей на разных лексических уровнях — в ономастиконе, фразеологии и паремиях, позволяет проникнуть в систему иного языка и иной культуры и воспринять фрагменты языковой картины мира, в ней отраженные.

8. При двуязычном лексикографировании фразеологизмов и паремий необходимо давать не только буквальный перевод и /или эквивалент /аналог в другом языке — если это возможно, но указывать идеографический аспект и речевую ситуацию, соответствующую его употреблению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время, когда совершается возрождение национального духовного богатства народов, неотъемлемую и значительную часть которого составляют их языки, идеи Вильгельма фон Гумбольдта о том, что «язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа», что «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы знаем о нем», что в каждом «языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеобщим», что весь род человеческий говорит на одном языке и что каждый человек обладает своим языком" (Гумбольдт:349), высказанные еще в начале XIX века, звучат особенно актуально.

Понимание языка как антропологического феномена приводит к осознанию перспективности контрастивного изучения определенных лексических макрои микросистем, коммуникативно-прагматические задачи которого требуют исследования этих систем в совокупности всех своих производных образований и устойчивых употреблений, функционирующих в контексте культуры каждого этноса.

Предпринятое в данной работе исследование является попыткой контрастивного анализа зоонимической лексики в русском и адыгейском языках и ее роли в формировании языковой картины мира носителей этих языков.

Зоонимическая лексика, своеобразно представленная во всех языках, создает семантико-словообразовательное поле (зоополе), влияющее на формирование зоонимического пространства каждого языка, ядро которого составляют опорные зоонимы в контексте всех своих производных (дериватов) и устойчивых выражений (фразеологизмов и паремий).

Семантико-словообразовательный анализ структуры и составляющих словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках выявил, что.

1) наименования животных принадлежат к базовым составляющим лексического фонда каждого языка, задающим параметры и специфику дискретизации обширного участка картины мира словообразовательными средствами;

2) изоморфность некоторых частей типовой словообразовательной парадигмы объясняется экстралингвистическими причинами — номинации подвергаются значимые для этноса объекты реальной действительности, такие как «детеныш животного», «самец/самка», «помещение», «мясо животного», «лицо, связанное с животным» ;

3) определенные различия в структурах и наполняемости гнезд, специфика используемых словообразовательных средств — формантов и способов словообразования предопределены в известной мере грамматическими особенностями каждого языка. Так, если для русского языка одинаково характерны аффиксация (суффиксация) и композиция, то для словообразовательной системы адыгейского языка более всего характерна композиция.

Таким образом, словообразовательное квантирование восприятия животного мира в каждом языке имеет системный характер, который проявляется в типовой структуре словообразовательных гнезд и в актуализации важных для каждого этноса мотивировочных признаков и оценок.

2. Интерпретация зоонимических фрагментов ономастического и фразеолого-паремиологического фондов русского и адыгейского языков, постоянно используемых в условиях коммуникативно-прагматической деятельности данных народов, в свете лингвокультурологического подхода позволяет сделать следующие выводы:

1) имена собственные являются своеобразным «зеркалом культуры», культурно-историческими и языковыми индексами, сопоставление с которыми в разных языках позволяет реконструировать фрагмент целостной ономастической картины мира, характерной для русского и адыгейского эпосов;

2) зоонимический фрагмент ономастической картины детерминирует значительную часть национальной культуры, отражая своеобразно национальные приоритеты в каждой из них и одновременно подтверждая универсальность законов человеческого мышления и сходство путей формирования;

3) наиболее частотные в качестве мотивирующих зоонимы русского ономастикона (на первом месте среди фамилийобразованные от названий птиц Соколов, Лебедев, Соловьев), адыгейского — шы 'лошадь' (в антропонимии и топонимии) и хьэ 'собака' (в антропонимии) — можно признать своеобразными культурно-историческими и языковыми индексами данных языков, поскольку они отражают наиболее престижные и существенные для данных этносов понятия;

4) большая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках являются по происхождению свободными, полными реального смысла суждениями и в силу универсальности человеческого мышления построены по одной логической схеме и содержат один и тот же инвариантный смысл. Некоторая часть паремий с зоокомпонентами в исследуемых языках отражает одни и те же логические суждения, но различается своими компонентами либо при некоторой общности образных средств различается типом взаимоотношений;

5) при наибольшей частотности в обоих языках в составе фразеологизмов и паремий зоокомпонентов собака и лошадь в адыгейском зоонимическом пространстве обозначенные ими понятия имели статус культовых, что отразилось в их весомом присутствии в ономастическом фонде адыгейского языка, отражающем таким образом культурно-национальную специфику адыгской языковой картины мира.

Культурно-национальная интерпретация зоонимического пространства, функционирующего в семантическом континууме обоих языков, позволяет понять механизмы, участвующие в формировании наивной картины мира, в том числе огромную роль животного мира в самопознании, миропонимании и мировосприятии человека и этноса в целом.

Контрастивный подход к анализу сходных явлений через привлечение специальной тематической группы слов, функционирующей на разных лексических уровнях — в ономастиконе, фразеологии и паремиях — позволяет не только проникнуть в систему иного языка и иной культуры и воспринять фрагменты языковой картины мира, в ней отраженные, но и приобщиться к новому видению мира.

Перспектива дальнейших исследований видится в использовании конкретных результатов данной диссертации для разработки разных типов лингвистических словарей, в том числе тематических, словообразовательных, переводных, и применении разработанного метода анализа антропологической сущности зоонимического пространства для изучения других лексико-тематических объединений слов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля. — Ростов-на-Дону, 1992. -112с.
  2. А.Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронный анализ: Научный доклад, представленный в качестве дис. на соискание ученой степени доктора филол. наук. Майкоп, 2000. — 134 с.
  3. А.Н. Исследования по лексике и словообразованию адыгейского языка. Майкоп, 2000а. — 201 с.
  4. Н.Ю. Диахроническое изучение словообразовательных гнезд (на материале гнезда зверь) II Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. — С. 168−173.
  5. О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.
  6. М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992. — 334 с.
  7. Г. И. Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинский и русский языки). Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. -М., 1999. 52с.
  8. Л.К. Введение в контрастивную стилистику. Казань, 1994.-117с.
  9. .Х. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик, 1979.-146 с.
  10. П.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  11. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С.305−310.
  12. А.Ю. Русская микротопонимия на территории Адыгеи // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000. — С. 305−309.
  13. B.C. От былины до считалки: рассказы о фольклоре. Л., 1988. -191 с.
  14. .Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991.
  15. В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. М., 1997. — изд. З-е. — 925с.
  16. П.Беляева М. Ю. Ископаемые живые — мифические животные. Способы словопроизводства в русском языке (методическое пособие для студентов-филологов по современному русскому языку). — Славянск-на-Кубани, 1999. — 30с.
  17. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. — 128 с.
  18. З.У. Жемчужины народной мудрости (Адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). Майкоп, 1992. — 127 с.
  19. З.У. Нравственно-философский аспект адыгских пословиц и поговорок // Язык и его антропологические сущности. Краснодар, 1997.-С.132−155.
  20. З.У., Блягоз А. Н. Изучаем адыгейский язык. Майкоп, 1997. — 186с.
  21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. М, 1963. — Т.1. — С. 47−77.
  22. А.Ф. Зооморфизмы с точки зрения социолингвистики, фразеологии и лексикологии // Общество, язык и личность: Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 23−26 октября 1996 г.). -М., 1996. С. 4−6.
  23. К. Возможности и границы моделирования на уровне словообразовательных парадигм // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. — С. 14 — 19.
  24. А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 416с.
  25. Т.П. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. — № 2. — С. 27 — 49.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. — 269 с.
  27. В.В. Если вас назвали зубром.// Русская речь. 1972. — № 6.-С.132−136
  28. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947. -783 с.
  29. Т.Г. Поле //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-С. 380−381.
  30. Володимеров Смородинов Ф. Грамматика трех языков: российского, французского и немецкого. — М., 1835.
  31. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. — № 5. — С. 101−106.
  32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М., 1977.
  33. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.
  34. А. Миф и символ. 2-е изд. — М., 1994. — 375с.
  35. М. Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1992.- 18с.
  36. В. Язык и философия культуры. М., 1985.
  37. Гухман М Сравнительно-исторические и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1957. — № 5.
  38. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.-248с.40.3вегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.
  39. В.В. Культурный фон адыгской фразеологии. //Филологический вестник. Майкоп, 1999. -№ 1. — С.23−26.
  40. В.В., Цыпленкова Л. Х. Маскулинность / феминность в социокультурном пространстве (на материале русской и адыгейской паремиологии) // Филологический вестник. Майкоп, 2000. — № 2. — С. 119 -122.
  41. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава, 1954. — 4.1.
  42. В.В. Словарь образов-символов человека (на материале русского и английского языков). Краснодар, 1999. — 107с.
  43. А. А. Опыт тематического словаря зооморфизмов. -Краснодар, 1999. 92 с.
  44. З.И. К вопросу о роли русских ученых в изучении адыгских языков (XVIII XIX в.) // Ученые записки Адыгейского научно-исследовательского института. — Майкоп, 1957. — Т.1.
  45. Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке (на примере сложных прилагательных цвета) // Studia Linguistika 2. Язык и общество: Лингвистика текста и лингвостилистика. -СПб, 1996.-С. 78−84.
  46. М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 164−173.
  47. Т.Л. Опыт контрастивного анализа лексики двух языков. // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. — С.37−45.
  48. Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1991. — 22 с.
  49. Дж.Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик, 1973.
  50. Дж.Н. Об одном историческом срезе в адыгской топонимии // Историческая ономастика. М., 1977.- С. 283−291.
  51. Коков Дж. Н, Кокова Л.Дж. Кабардино-черкесские фамилии. Нальчик, 1993.
  52. Е.А. Типы и формы животного эпоса. М., 1987.
  53. Красная книга Республики Адыгея: Редкие и находящиеся под угрозой исчезновения объекты животного и растительного мира. Майкоп, 2000.-417 с.
  54. Л.Е. Белая ворона // Русская речь. 1987. — № 6. — С.112−115.
  55. Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
  56. М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика. Москва-Нальчик, 1964.
  57. М.А., Кумахова З. Ю. Нартский эпос: язык и культура. М., 1998.
  58. З.Ю. О составе исконных личных имен в адыгских языках // Антропонимика. М., 1970. — С.61−65.
  59. И.Ю., Киселева Г. В. Использование направленных ассоциативных экспериментов при изучении семантики зоонимов //Лексическая и грамматическая семантика: Материалы республиканской научной конференции. Белгород, 1998. — С. 36−37.
  60. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999. — 192с.
  61. М.В. Российская грамматика // Полное собрание сочинений. Т.VII. -М&bdquo- 1952.
  62. В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев-Кировоград, 1994. — 264 с.
  63. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1997. 18 с.
  64. Мейе.А. Сравнительный метод в языкознании. М., 1954.
  65. И.А. Курс общей морфологии. М.-Вена, 1998. — Т.2. — 544с.
  66. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Научные доклады ВШ. Филологические науки. 1958. — № 3.
  67. А.И. Типы словообразовательных гнезд // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы V республиканской научно-теоретической конференции. 4.1. Самарканд, 1987. — С. 282 — 285.
  68. Е.А. Структурная организация лексико-семантической группы наименований животных (На материале латинской, русской, английской и казахской зоологической номенклатуры наземных позвоночных): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1990. — 16 с.
  69. Р.Ю. Сложные существительные в русском и адыгейском языках (К вопросу о сравнительно-типологической характеристикесложных слов в разносистемных языках). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1965.
  70. Р.Ю. В мире имен собственных. Лингвистические беседы по краеведению. Майкоп, 1993.
  71. Р.Ю., Абрегов А. Н. В мире имен собственных: Методические рекомендации к факультативному курсу. Пособие для учителей школ Адыгеи. Майкоп, 1998.
  72. Р.Ю., Делокарова З. Х. О структуре отыменных словообразовательных гнезд в разносистемных языках (на материале соматизмов) // Лексика и словообразование в адыгейском языке. -Майкоп, 1987.-С. 27−37.
  73. Р.Ю., Нефляшева Н. А. Культура в зеркале языка: Личные имена адыгов // Проблемы региональной ономастики. Мат. 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000. — С. 183−192.
  74. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.
  75. В.П. Движение за возрождение исторических памятников // Вторая Всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия- памятники культуры». М., 1991. — Вып.1
  76. Г. П. О некоторых аспектах деривационного синтеза при сопоставительном изучении славянских языков (к проблеме центра и периферии при изучении словообразовательной категории) //
  77. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.-С. 62−73.
  78. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. — 236с.
  79. В. Ну, заяц, погоди! // Комсомольская правда.- 1998. 17 сент.
  80. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996 -118с.
  81. Е.А. Лингвокультурология: итоги XX века и перспективы развития // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы Международной научной конференции. Вып. 1. Человек. Действительность. Язык. Ростов-на-Дону, 2000. — С.80−82.
  82. Е.М. Историко-топонимический словарь России. М., 2000. -224с.
  83. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С.25−33.
  84. А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. Антология. М., 1997. — С. 66 — 84.
  85. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое словообразование). М., 1996.-125с.
  86. С. Л. Языковая вариативность, языковая политика и особенности национальной культуры // Stadia Linguistica. 2. Язык и общество: Лингвистика текста и лингвостилистика. СПб., 1996. — С.38−45.
  87. И.Х. Апотропеические имена и фамилии // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. — С.104−105.
  88. Э., Тотсель Э., Тукумцев Г. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языков. Таллин, 1962.
  89. Г. В. К вопросу о структуре именных основ и категориях грамматических классов в адыгских (черкесских) языках. Тбилиси, 1956.
  90. Русская грамматика. Т.1. — М., 1982.
  91. Л.Г., Хасанова Д. М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.
  92. .А. К критике некоторых методов типологических исследований // Вопросы языкознания. 1958. — № 5.
  93. А.В. Имя и эпоха (к постановке проблемы) //Историческая ономастика. М., 1977. — С. 7−26.
  94. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград, 2000.-172с.
  95. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288с.
  96. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 13−24.
  97. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд, 1971.
  98. А.Н. Роль частей речи в структурной организации словообразовательных цепочек // Русское общее и терминологическое словообразование. Краснодар, 1993. — С. 94 — 108.
  99. А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа // Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа.-М., 1996. С. 3−12.
  100. Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М., 1996. — 253с.
  101. А.В. О задачах сопоставительного изучения языков.// Немецко-русские языковые параллели (сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков). -М., 1961.
  102. Ф.П. О лексико-семантических группах слов //Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1957.
  103. П.А. Имена: Сочинения. М., 1998. — 912с.
  104. JI.A. О словообразовании существительных названий животных // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы VI республиканской научно-теоретической конференции. — 4.1. -Самарканд, 1991.-С. 156−158.
  105. Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Дис. на соиск. ученой степени канд. филол. наук. Майкоп, 2000.-165с.
  106. К.К. Охота у адыгов. Майкоп, 1999.
  107. П.П. Семантический язык фольклорной традиции. -Ростов-на-Дону, 1989. 224с.
  108. А.С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе. 1957. — № 6.
  109. А. Что «несет» собака: Этимологические рассуждения // Эхо. -1994. № 4(51).
  110. Т.Н. О месте типологического сравнения (сопоставительного метода) в языкознании // Иберийско-кавказское языкознание. Т. 12. — Тбилиси, 1960.
  111. П.И. Некоторые вопросы контрастивного анализа языков // Грани гуманитарного образования (идеи, методы, решения). Пятигорск, 1997. — С. 145−150.
  112. А.Т. Адыгские культы. Нальчик, 1992.
  113. И.А. Адыгская народная педагогика. Майкоп, 1989. — 336 с.
  114. К.Э. Жизнь и речь // Ю. Ф. Овсянников. Золотые россыпи русского разговора. Ставрополь, 1998. — С. 4−16.
  115. М.Х. Адыгейские личные имена исконного происхождения: семантика и структура // Проблемы региональной ономастики: Материалы 2-ой межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 2000.-С.290−293
  116. Ф.А. История Кубанского Казачьего Войска .История войны казаков с закубанскими горцами (репринтное издание). 1913. — Т. 2. -Краснодар, 1992.
  117. A.M. Слова, имена, вещи. Ростов-на-Дону, 1966.
  118. Е.С. Животные в языковой картине мира, или еще раз об антропоцентричности языка // Актуальные вопросы языкознания в историческом и современном освещении: Материалы 3-их Поливановских чтений. Смоленск, 1996.
  119. Е.С. Человек <=> животное- взаимные языковые проекции //Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М.: Наследие, 1998. — С. 402−416.
  120. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады ВШ. Филологические науки. 1960. — № 1.
  121. Блэгъожъ 3. «Хъэм» илъэуж зеушъомбгьу // Адыгэ макъ. -шышъхъэ1ум (августым) и 4,1998-рэ илъэс.
  122. Harris Z.S. Transfer Grammar // International Journal of American linquistics. vol. XX, 4, Baltimore, USA. 1954.
  123. Greeberg. A quantative approach to morphlogical typology of language // International Journal American linguistics, vol. XXY1,3, Baltimore, USA. 1960.1. Словари и справочники
  124. Г. Энциклопедия символов. М., 1996. — 608 с.
  125. З.У., Тхаркахо Ю. А. Русско-адыгейский фразеологический словарь. Майкоп, 1993. — 118 с.
  126. КСЛТ Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. — М., 1995.
  127. Т.Ф. Словарь фамилий. М., 1999. — 544 с.
  128. Л.А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. Н. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
  129. Е.А., Медведев Ю. М. Фамилии. М., 1998. — 576 с.
  130. М.И. Английские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993.- 349 с.
  131. М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. -М., 1997. -215 с.
  132. СС Жюльен Н. Словарь символов: Иллюстрированный справочник. -Челябинск, 1999. — 498с.
  133. В.И., Ашурова С. Д., Шанский В. Н., Шаталова З. И. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь. М., 1994.-320 с.
  134. В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. -М&bdquo- 1996. 543 с.
  135. .М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1968. 342 с.
  136. СУС-94 Лебедева Л. А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. — Краснодар, 1994. — 161с.
  137. СУС-98 Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка. -Краснодар, 1998.- 272 с.
  138. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1984.
  139. Макловски М, Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия московской тусовки. М., 1997.
  140. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М, 1996. — 415с.
  141. А.Х. Адыгейский топонимический словарь. М., 1990.
  142. БСЖ Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб, 2000. — 717с.
  143. В.В., Луцкая Н. М., Богачева Г. Ф. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.-420с.
  144. НАРССРЛ Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М., 2000. — 776 с.
  145. Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражения. Ставрополь, 1998. — 365 с.
  146. В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М., 1984.-174 с.
  147. ШСУС Рогожникова Р. П., Карская Т. С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. — М., 1996.
  148. РСС Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову). — М., 1983.
  149. Русско-адыгейский словарь / Под ред. Х. Д. Водождокова. Майкоп, 1960.- 1098 с.
  150. Л.Г., Хасанова Д. М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989.
  151. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования.-М., 1997.-824с.
  152. ССРЯ Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. -М., 1985.-В 2-х тт.
  153. М., Хут Ш. Адыгейские пословицы и поговорки (на адыгейском языке). Майкоп, 1978. — 200с.
  154. А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских языков). Т. 1−2. — М., 1977.
  155. КЭС Шанский Н. М, Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М., 1964. — 402 с.
  156. Гъыщ Нухь. Псэушъхьац1эмэ ягущы1алъ. Мыекъуапэ, 1990. — 190с.
  157. Ю.А. Адыгабзэм ифразеологизмэ гущы1алъ. Мыекъуапэ, 1980. 199 с.
  158. Хьат1энэ А. А, К1эращэ З. И. Адыгабзэм изэхэф гущы1алъ. Мыекъупэ, 1960. — 696 с.
  159. Schmelz, Richard. Sprichworter=proverbs=poslovicy= przyslowia=prislovi = proverbes= proverbiiios=proverbia. Berlin: Volk u. Wissen, 1989.-124 s.
Заполнить форму текущей работой