Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Принципы формирования отраслевой терминологии: На материале терминов экономики сельского хозяйства

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Второе замечание относится к источникам, откуда черпались термины, составившие содержание, в основном, второй главы диссертации. Это те три вида текстов, которые были перечислены в п. 6 второй главы. Прежде всего, это терминоиспользующие тексты типа учебника по ЭСХ Н. А. Попова, где фигурируют термины ЭСХ в приложении к объектам и процессам, имеющим место в практике экономической деятельности… Читать ещё >

Принципы формирования отраслевой терминологии: На материале терминов экономики сельского хозяйства (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Общие принципы формирования отраслевой терминологии
    • 1. Краткая характеристика сферы экономики сельского хозяйства
    • 2. Отраслевая терминология и ее признаки
  • Глава вторая. Основные принципы формирования отраслевой терминологии
    • 1. Принципы формирования отраслевой терминологии
    • 2. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности
    • 3. Принципы конструирования терминосистем и сопоставительной оценки терминологий и терминосистем
  • Глава третья. Многоаспектная характеристика терминологии экономики сельского хозяйства и принципов ее формирования
    • 1. Общие признаки терминологии экономики сельского хозяйства
    • 2. Типология и классификации терминов
    • 3. Частные классификации терминов ЭСХ
      • 3. 1. Философско-методологическая классификация терминов ЭСХ. Когнитивный подход к терминам
      • 3. 2. Предметно-логическая классификация терминов ЭСХ
      • 3. 3. Лингвистические классификации терминов ЭСХ
        • 3. 3. 1. Содержательная (семантическая) классификация
        • 3. 3. 2. Формально-структурная классификация
    • A. Термины — простые (корневые) слова, исконные и заимствованные
  • Б. Термины — производные слова
    • B. Термины — сложные слова
  • Г. Термины — словосочетания
  • Д. Комбинации терминов и их отграничение от терминов-словосочетаний
  • Е. Термины-фразеологизмы
  • Ж. Термины — сложносокращенные слова
    • 3. Термины — аббревиатуры
      • 3. 3. 3. Термины — заимствованные лексические единицы и интернациона-лизмы
      • 3. 3. 4. Термины — неологизмы и архаизмы (историзмы)
    • 4. Нелингвистические классификации терминов ЭСХ
    • 5. Унифицированные термины ЭСХ
    • 6. Термины ЭСХ в тексте
    • 7. От терминологии — к терминосистеме ЭСХ

Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию терминов и в целом терминологии экономики сельского хозяйства (ЭСХ) России на современном этапе. Перед автором диссертации стояли трудности двоякого рода. С одной стороны, в традициях отечественного терминоведенияанализировать совокупность терминов определенной области науки, производства, экономики, то есть отраслевую терминологию, в основном, с лингвистической точки зрения, рассматривая семантическую и формальную структуру терминов и обобщая полученный материал в виде перечней структурных типов терминов, отображающих совокупность специальных понятий данной области в форме списка этих типов. Количество диссертаций такого рода исчисляется сотнями (около 1000 работ с 40-х по 90-е гг. XX в., по подсчетам С. В. Гринева), и в настоящее время количество подобных работ продолжает расти.

С другой стороны, диссертации, описывающие отраслевые терминологии, как правило, имели дело со сложившимися областями науки и техники (физика, химия, горное дело, строительство и др.), и у авторов не возникало принципиальных затруднений с проблемой полноты охвата терминов, -решались вопросы выбора структуры терминов (слова, словосочетания), исходных языков при анализе заимствованных (или интернациональных) лексических единиц и способов освоения иноязычных терминов русским языком (см., например, сборники статей об отраслевых терминологиях, издававшиеся в Воронеже в 70−80-е гг. XX в., в частности: Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность 1988).

Теоретические основы подготовки подобных диссертаций и монографий были подробно рассмотрены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов и терминоведов: О. Вюстера, X. Фельбера, Д. С. Лотте, Э. К. Дрезена, JL JI. Кутиной, В. П. Даниленко, С. В. Гринева, В. А. Татариноваони были предметом методических разработок ВНИИКИ Госстандарта СССР (нынеВсероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта России) и бывшего КНТТ Академии наук СССР (ныне — Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ) Российской академии наук).

Перед автором данной диссертации стояли гораздо более трудные задачи. В настоящий момент отечественное терминоведение переживает период коренного преобразования. На наших глазах происходит становление нового направления — когнитивного терминоведения, в котором термины представляются в качестве вербализованных знаков интеллектуальных концептов — речемыслительных объектов, рождающихся в процессе познания (когниции), в дискурсе. При таком понимании термины могут обладать признаками категоризованной и концептуализованной научной картины мира, в свою очередь, зависящей как от объективной информации, которую она отражает, так и от субъективных функциональных намерений человека и членов определенной профессионально-социальной общности. Этот когнитивно-дискурсивный подход, разработанный в рамках современной когнитологии и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова) обусловливает два важнейших признака процесса анализа терминологии: выбор принципа формирования отраслевой совокупности терминов и многоаспектность анализа отобранных языковых единиц с содержательной, формальной и функциональной точек зрения.

Если раньше, при традиционном подходе, автору диссертации, посвященной отраслевой терминологии, было достаточно вкратце охарактеризовать известную область знаний и/или деятельности и перечислить типы терминов, отображающих специальные понятия этой области с определениями этих понятий, то теперь необходимо, кроме этих процедур, осветить и воздействие человеческого фактора на формирование совокупности терминов, то есть принять во внимание и даже поставить во главу угла функциональную сторону отраслевой терминологии: ради каких целей она создается, какими путями она формирует определенный участок научной картины мира, связанный с этой областью? Все это усложняет работу автора и требует применения новых методов классифицирования материала.

Кроме того, перед автором диссертации стояла еще однаэкстралингвистическая — трудность. Изучаемая терминология имеет характер несложившейся, незавершенной совокупности, что зависит от нерешенности проблем государственного и законодательного плана: экономика сельского хозяйства является частью российской экономики в современный переходный период. Президент Российской Федерации В. В. Путин говорил на совещании по науке и высоким технологиям в Институте биоорганической химии РАН о том, что «все еще нет высокоэффективной модели экономики» (9 февраля 2004 г.). Этот экстралингвистический фактор повлиял на то, что анализируемая совокупность лексических единиц представляет собой не терминологическую систему, а лишь терминологию, вобравшую обозначения элементов плановой экономики и рыночных отношений, что отразилось и в колебаниях терминологического характера, и в наличии лишь некоторого небольшого количества законченных микротерминосистем, и в трудностях оценки терминов и лексических единиц, не полностью удовлетворяющих условия, предъявляемые к терминам (точность значения, оптимальность формы), то есть единиц, которые в современной науке носят название предтерминов или терминоидов.

Перечисленные новые подходы и трудности их применения определили специфику настоящей диссертации: ее цели, новизну и теоретическую значимость.

Можно сказать, что целью диссертации является краткое описание особенностей изучаемой отрасли российской экономики в ее полноте с помощью выделенных из источников терминов и дефиниций, анализ русской терминологии ЭСХ на современном этапе, выявление ведущих принципов классификации терминов, входящих в эту терминологию. При этом материалы для исследования заимствуются из новейших толковых и переводных экономических словарей и справочников, а также некоторых связных текстов, посвященных данной тематике. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) кратко описать состояние российской ЭСХ на современном этапе с помощью терминов, полученных в результате выборки из указанных лексикографических и текстовых источников;

2) продемонстрировать четыре основных принципа создания отраслевой терминологии (отраслевой терминосистемы) и уточнить ведущие принципы терминологии ЭСХ в нынешний период как оптимальные для ее формирования;

3) построить несколько классификаций терминов ЭСХ, включая содержательную, формальную и другие, отразив в них как лингвистические, так экстралингвистические аспекты терминов, релевантные в описанных условиях;

4) показать на языковом материале возможности вербализации интеллектуальных концептов (специальных понятий) данной области;

5) доказать применимость когнитивного подхода к отражению и дальнейшему развитию знаний в изучаемой социально-профессиональной сфере — сфере экономики сельского хозяйства — с учетом функциональных потребностей ее представителей, а также преподавателей отраслевых вузов.

Актуальность темы

исследования состоит в том, что терминология ЭСХ до сих пор не подвергалась анализу, частично по принципиальным соображениям (подвижность экономической терминологии под влиянием изменений в общественной теории и практики). Представляется, что применение когнитивно-дискурсивного подхода и достижений когнитивного терминоведения в целом позволит адекватно описать терминологическое воплощение экономических знаний и тенденций в сфере ЭСХ на современном этапе.

Теоретическая ценность и научная новизна работы заключаются в конкретном применении идей когнитивного терминоведения к анализу своеобразной, несложившейся отраслевой терминологии, которая до сих пор вообще не подвергалась терминологическому анализу. В диссертации показано, что даже в переходный период экономического развития России возможно и целесообразно создать многоаспектную классификацию терминов ЭСХ, подчеркнув при этом и неполноту терминологии, и отсутствие единой законченной экономической теории, которая позволила бы однозначно оценивать используемые термины и терминоиды. Преодолевая упомянутые трудности, автор диссертации стремится решить сформулированные выше задачи и на основе изучения конкретного словарного и разнообразного текстового материала обрисовать общую картину отраслевой терминологии и выделить ведущие принципы ее формирования.

Наблюдения и обобщения, составившие содержание диссертации, кратко сформулированы в гипотезе, которую выдвигает автор. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии, основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что подобные термины (например, собственно сельскохозяйственные термины) либо входят составной частью в термины ЭСХ, либо, как некоторые общеэкономические термины, используются целиком, в качестве самостоятельных базовых терминоввторой принцип (опора на собственные ресурсы русского языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной меретретий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на привлеченные термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно вследствие комплексного характера терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине — как готовя студентовэкономистов по их специальности с учетом упомянутых выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном соотношении плановых и рыночных терминов, так и обучая их иностранному языку в этой области.

Объективность и доказательность этой гипотезы проверяется в дальнейшем изложении в трех главах диссертациив целях наглядности она представлена в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Отраслевая терминология, которая отражает определенную область знаний и/или деятельности и складывается одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевая терминосистема, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область, имеют определенные различия.

2. В сфере современной российской экономики сельского хозяйства (ЭСХ) в условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В связи с незавершенностью теории рыночной экономики ЭСХ в этой области имеет место несложившаяся терминология.

3.В подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей.

4.Разноаспектные классификации терминов ЭСХ характеризуют их логическую, семантическую, формальную структуру: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов и аббревиатур до двухсловных и многословных терминов данной области. Применяются основные принципы формирования отраслевой терминологии. Принцип объединения — ведущий в формировании современной терминологии ЭСХ.

Материалом для исследования послужили термины и определения соответствующих понятий экономики сельского хозяйства, взятые из словарей, справочников, учебников, журнальных статей как узкоспециального, так и общеэкономического характера. В связи с тем, что нам неизвестны словари ЭСХ, термины черпались из общеэкономических словарей с добавлением лексических единиц — конкретизаторов, относящихся как к ЭСХ, так и к объектам и процессам сельского хозяйства. В диссертации сознательно мало используется Современная экономическая энциклопедия Г. С. и Г. Р. Вечкановых 2002 г., поскольку она носит не терминологический, а энциклопедически-справочный характер и не претендует на статус лингвистического источника. В равной мере дается мало ссылок на журнал «Экономика сельского хозяйства России» в силу его массовой, научно-популярной направленности.

Методы, примененные для анализа материала, относятся и к традиционному терминоведению, и к релевантным областям лингвистики (лексикология, фразеология, семасиология), и к новейшим направлениям когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (дискурсивный анализ, прагмалингвистические методы, концептуальный анализ).

Практическая ценность диссертации состоит в возможности применить сформулированные в ней положения и накопленные наблюдения при исследовании других отраслевых терминологий, в прикладной деятельности экономистов, работающих на селев использовании собранных терминов и определений в преподавании курса «Введение в специальность» в сельскохозяйственных вузахв использовании этих материалов при изучении русского языка и культуры речи, а также при обучении студентов английскому языку с использованием цитированных в работе двуязычных экономических словарей.

Апробация работы. Проблемы, разрабатываемые в диссертации, были представлены в докладах на девятой Международной научной конференции по терминологии (Москва, 2003 г.), на Международной научной конференции (Нальчик, 2003 г.), на научно-практических конференциях, проведенных в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2003г.), в.

Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии (2004).

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Современные экономические словари в преподавании иностранного языка// Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке. Мат-лы региональной науч.-практ. конф-ции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. — Пятигорск. — [ПГЛУ]. — 2003. — С. 74−77.

2. Формирование терминологии сельского хозяйства в кабардинском языке// Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Мат-лы междунар. науч. конф-ции. — Нальчик. — Каб.-Балк. ун-т. — 2003. С. 181−182.

3. Зрелый термин — зрелая терминология// Научно-техническая терминология. Науч.-техн. реферативный сборник, вып. 2. — М. -[ВНИИКИ]. — 2003. — С. 47−49.

4. Основные принципы формирования отраслевой терминологии// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. трудов, вып. 2. — М. — Прометей. — 2003. — С. 102−116.

5. Философско-методологическая классификация терминов экономики сельского хозяйства// Мат-лы науч.-практ. конф-ции КБГСХА. Сб. науч. Статей № 1. — Нальчик. — КБГСХА. — 2004. -С. 69−75.

— 145-ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя общие итоги проведенного исследования, следует сказать, что терминология экономики сельского хозяйства (ЭСХ) современной России — это совокупность лексических единиц, которая со всей возможной полнотой охватывает обозначения специальных понятий, относящихся к данной области теории и практической деятельности. Учитывая, что к настоящему времени эта область не может считаться окончательно сформированной вследствие отсутствия единой теории экономики России, переживающей переходный период — от плановой к рыночной экономике, — термины ЭСХ образуют в сумме не терминосистему, а лишь постоянно обновляющуюся терминологию, которая находится в процессе становления и с которой и приходится работать. Тем не менее, собранные термины, точнее, предтермины (терминоиды) вполне исчерпывающим образом и непротиворечиво в целом охватывают все получившие дефиниции специальные общеэкономические и отраслевые термины, позволяющие составить представление об ЭСХ и ее терминологии.

Для характеристики этой терминологии нужно сделать два замечания. Во-первых, совокупность понятий самой области ЭСХ носит комплексный характер: она включает общеэкономические понятия в той форме, какую они на сегодня приобрели в России на данном этапекроме того, эти общеэкономические понятия конкретизируются применительно к разнообразным объектам сельского хозяйства. Поэтому почти каждый термин, входящий в терминологию ЭСХ, состоит из двух частей — обозначения общеэкономического понятия и названия сельскохозяйственного объекта или процесса, к которому это понятие прилагается. Еще раз напомним хотя бы один термин ЭСХ, проанализированный выше: предпринимательская деятельность в системе агробизнеса. Из этого положения вытекает другое чрезвычайно * важное положение: подавляющее большинство терминов ЭСХ — это не однословные, а двухи многословные сочетания, причем среди них могут встречаться и 1) несколькословные термины, и 2) устойчивые, постоянно воспроизводимые сочетания (комбинации) терминов, нередко включающие даже не два, а более двух терминов, как это имеет место в приведенном примере: предпринимательская деятельность, система, агробизнес. Во многих случаях многословные термины являются обозначениями сложных понятий, в которых участвует название экономического понятия с добавлением привлеченного из смежной области (из терминологии сельского хозяйства) термина, который в данном случае представляет собой терминоэлемент: т затраты труда на обслуживание 1 головы скота (это словосочетание должно, как сказано в п. 3.3.2 В, считаться в рамках терминологии ЭСХ одним термином, поскольку оно обозначает одно понятие в системе понятий).

Второе замечание относится к источникам, откуда черпались термины, составившие содержание, в основном, второй главы диссертации. Это те три вида текстов, которые были перечислены в п. 6 второй главы. Прежде всего, это терминоиспользующие тексты типа учебника по ЭСХ Н. А. Попова, где фигурируют термины ЭСХ в приложении к объектам и процессам, имеющим место в практике экономической деятельности на селе. Далее, это терминопорождающие тексты, в которых излагаются новые идеи, относящиеся к формированию теории ЭСХ (статьи из монографий и статей, к сожалению, нередко публицистического характера, используемые в СМИ, поскольку новых соображений об экономике сельского хозяйства России на современном этапе очень мало и будет мало до тех пор, пока не будут решены законодательные вопросы землепользования и землевладения). К примеру, известный специалист в области сельского хозяйства России, профсоюзный деятель Михаил Лапшин в предвыборном выступлении по телевидению предложил создавать агрохолдинги (новый термин, ноябрь 2003 г.). Если быть последовательным, то книга Н. А. Попова представляет собой терминоиспользующий текст с v элементами текста терминопорождающего: автор ее вводит новые термины или, f по крайней мере, творчески уточняет значение имеющихся в литературе терминов. Наконец, материал диссертации черпался из терминофиксирующих текстов, в частности, словарей. Учитывая, что в работе цитируются в основном общеэкономические словари, а словари терминов ЭСХ нам неизвестны, в диссертации фигурируют, как правило, сочетания общеэкономических терминов с терминами сельского хозяйства, которые в сумме и формируют терминологию ЭСХ.

На основе выделенных из всех трех видов текстов терминов была составлена картотека, дающая представление о комплексной терминологии ЭСХ и позволяющая делать практические выводы, которые будут реализованы в педагогическом процессе.

После этих вводных замечаний может быть повторена гипотеза, которая легла в основу проведенной работы и может теперь считаться доказанной. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии (см. глава первая, п. 4), основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов (глава первая, п. 3) должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что эти термины либо входят составной частью в термины ЭСХ, поскольку экономические термины, как привлеченные, являются составной частью терминов ЭСХ, либо как самостоятельные, либо как их терминоэлементывторой принцип (опора на собственные ресурсы языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной меретретий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов или заменяются адекватными обозначениями. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно в связи с комплексным характером терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять (выявлять, выделять) производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине — как готовя студентов-экономистов по их специальности с учетом высказанных выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном отношении плановых и рыночных терминов (этот вопрос не должен обсуждаться в диссертации), так и обучая их иностранному языку в данной области.

Сказанное позволяет на основе общих соображений об отраслевой терминологии и отраслевой терминосистеме, на основе всего проанализированного материала терминологии ЭСХ и классификаций данных терминов, а также предложенной гипотезы сформулировать определенные выводы из работы.

В диссертации проведено различие между отраслевой терминологией, отражающей определенную область знаний и/или деятельности и складывающуюся одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевой терминосистемой, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область.

В условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования в сфере современной российской ЭСХ складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой («социалистической») экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В настоящее время имеет место несложившаяся терминология, находящаяся в процессе становления. Она использует общеэкономические термины, в том числе исконные, заимствованные и интернациональные, и собственно термины ЭСХ, обозначающие специальные понятия (концепты) и характеризующие объекты, процессы и явления российской ЭСХ. По мере формирования теории рыночной экономики в России и применения ее положений к сельскому хозяйству терминология станет полной, а затем преобразуется в терминосистему.

В результате наличия описанной ситуации и комплексного характера сферы ЭСХ (общая экономика и ее приложение к определенной области) в подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей. Одночленные термины ЭСХ составляют небольшой массив, они, как правило, обозначают давно устоявшиеся концепты. В этой связи термины ЭСХ являются обычно, с языковой точки зрения, словосочетаниями, включающими до 5−6 слов. С терминоведческой точки зрения, они распадаются на термины-словосочетания, обозначающие одно сложное или производное понятие (концепт) в системе понятий ЭСХ, и устойчивые, постоянно воспроизводимые в текстах сочетания (комбинации) двух или более терминов.

Анализ терминологии ЭСХ при помощи разноаспектных классификаций позволяет охарактеризовать логическую, семантическую, формальную структуру терминов ЭСХ: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов до двухсловных и многословных терминов данной области.

Применяются четыре принципа формирования отраслевой терминологии: заимствование целиком из другой отраслиопора на собственные языковые ресурсыиспользование общеупотребительной лексики в функции терминовсоздание комплексных терминологий или терминосистем. Особенности реализации и процентное соотношение применения этих принципов были сформулированы выше, в гипотезе, доказываемой в диссертации. Главное то, что комплексный характер самой области ЭСХ привел к тому, что четвертый принцип стал ведущим в формировании ее терминологии.

Можно полагать, что материалы диссертации будут использованы не только лингвистами, но и в известной степени специалистами в области ЭСХ для осмысления их деятельности, в том числе для создания теоретических предпосылок экономической работы на селе.

Что же касается применения описанных элементов терминологии ЭСХ в преподавании основ специальности, русского языка для студентов-иностранцев и представителей различных народов, населяющих Россию, в том числе на.

Северном Кавказе, а также английского языка в сельскохозяйственных вузах, то следует сказать следующее:

Опыт работы автора в Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии показал, что в кабардинском языке имеются некоторые элементы национальной терминологии сельского хозяйства и его экономики (Ордокова 2003г). Однако их недостаточно для формирования цельной терминологии. Тем не менее, сопоставление кабардинских терминов с русскими помогает объяснять студентам-кабардинцам многие понятия данной области.

В равной мере при обучении студентов Академии английскому языку материалы диссертации могут способствовать пониманию положений российской теории ЭСХ и выбору способов адекватного перевода английских текстов на русский язык с применением одноязычных и двуязычных экономических словарей (Ордокова 1996; 2003в).

Таким образом, представленная диссертация может быть использована для решения как теоретических, так и прикладных задач (в образовательном процессе). Дальнейшей перспективой работы в данной сфере послужит применение ее материалов и высказанных соображений в экономической и преподавательской деятельности. По мере совершенствования экономики сельского хозяйства в России положения, высказанные в диссертации, будут уточняться — в конечном счете, можно надеяться на то, что вместе со складыванием теории рыночной экономики сельского хозяйства применительно к российским условиям будет сформирована исчерпывающая и непротиворечивая терминосистема ЭСХ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я LSP рыночной экономики// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 15. — М. — 2004. — С. 3−8
  2. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. — Изд-во Харьк. ун-та. — 1972. — 215 с.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов. — Изд-во Саратовск. ун-та. — 1979. — 327 с.
  4. Д. И, Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка/ Под ред. Д. И. Алексеева. Ок. 17 700 сокращений. 4-е изд., стереотип. М. — Рус. язык. — 1984. — 487 с.
  5. Л. М. Термин и метафора. Пермь. — Изд-во Пермск. ун-та. -1998. -250 с.
  6. Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь. — Изд-во Пермск. ун-та.-2002.- 199 с.
  7. Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики.-Нальчик.- Изд. Центр «Эль-Фа». -1999.-с.251−260
  8. Н. Д., Замбржицкий В. Л. Именное словообразование в спортивной терминологии// Развитие современного русского языка.- М. -1963.- С. 119−135
  9. М. В. Концептуальная структура отраслевой терминологии// Научно-техническая терминология. 1985. — Вып. 10. — С. 9−13
  10. Ю.Анюшкин Е. С, Иванов С. З. Опыт работы над двуязычными отраслевыми словарями// Актуальные вопросы лексикологии.-Новосибирск. 1970. — С. 82−84
  11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М. Сов. энциклопедия. — 1969. — 606 с.
  12. Е. В. Специфика процессов образования производных терминов: к проблеме национального и интернационального втерминологических подсистемах. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов. 1991.- 15 с.
  13. Берталанфи Л Общая теория систем критический обзор// Исследования по общей теории систем. Сб. переводов. — М. — Прогресс. — 1969. — С. 23−82
  14. Библиотечное дело. Терминологический словарь/ Сост. И. М. Суслова, Л. Н. Уланова. 2-е изд., перераб. и доп. М. — Книга. — 1986. — 224 с.
  15. Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Учеб. пособие. Тамбов. — ИЯ РАН, Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина. — 2000. — 123 с.
  16. Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях// Вопросы языкознания. 1984. — № 1. — С.36−43
  17. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В. В. Избр. тр.: Лексикология и лексикография. М. -Наука. — 1977. — С.140−161
  18. . Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний// Лексика, терминология, стили. Межвуз. науч. сб. Вып. 2. -Горький. 1973.- С.57−65
  19. .Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. — 1981. — С. 3−10
  20. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы науки о терминах. Учеб. пос. М. — Высш. школа. — 1987. — 104 с.
  21. ГОСТ 17 398–72 Насосы. Термины и определения. М. — Изд-во v стандартов. — 1978. — 36 с.
  22. ГОСТ 21 014–88 Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности. М. — Изд-во стандартов. — 1989. — 60 с.
  23. С. В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса// Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. — Наука. -1982. — С. 108−135
  24. С.В. Введение в терминоведение. М.- Моск. Лицей. — 1993. — 309 с.
  25. В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М. — Наука. — 1977. — 246 с.
  26. В. М. Устойчивые глагольно-именньге сочетания русского язьгка. 2-е изд. М. — 1979
  27. Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии: История, современное положение и перспективы. М.-Л. — Стандартгиз. -1936. — 97 с.
  28. Т. В. Проблемы понимания научного текста: англоязычньге экономические текстьг. Монография. М.-Астрахань. — 2003. — 223 с.
  29. JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования).- М. Академический проект. — 2003.- 304 с.
  30. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М. — Наука. -1977. 167 с.
  31. Л. П. Некоторые наблюдения над словообразованием в современной русской терминологии// Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. — 1983. — Т. 42. — № 6. — 544−548
  32. И. С. Термин в научном документе. Львов. — Вища школа. — 1976. — 127 с.
  33. И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов. — Вища школа. — 1986. — 151 с.
  34. .М. О современной классификации наук: основные тенденции в ее эволюции// Вопросы философии. 1980. — № 10. — С. 85−103
  35. Кубрякова Е. С, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общей ред. Е. С. Кубряковой. -Филфак МГУ им. М. В. Ломоносова. 1996 (1997). — 243 с.
  36. Кулебакин В. С, Климовицкий Я. А. Работа по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М. Наука. — 1970. — С. 11−39, особ. 24
  37. Кун Т. Структура научных революций. М. — Прогресс. — 1975. — 288 с.
  38. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л. — Наука (ЛО).-1966.-288 с.
  39. Л. Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.-Л. -Наука (ЛО). — 1964. — 218 с.
  40. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. — Наука. — 1962
  41. В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера// Научно-техническая информация. Сер. 2. — 2002а. — № 12. — С.33−37
  42. В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Докторская диссертация. М. — ИЯ АН СССР. — 1989.- 396 с. Приложения 1−5.
  43. В. М. Элементы терминоведческой теории текста// Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. — 20 026. — С. 63−77
  44. В.М. Греко-латинизация заимствованных слов в русском языке// Филологические заметки. Сб. статей. Пермь. — 2002 В. — С. 106−111
  45. В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности// Научно-техническая терминология. 20 036. -Вып. 1.-С. 13−16
  46. В.М. О принципах и методах конструирования терминосистем// Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы докладов конференции. Ленинград 1−2 октября 1979 г. -Л.- 1979.-С. 97−99
  47. В.М. О специфике журналистских терминов// Термины с структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород. -19 916. — С. 3−9
  48. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М. — 1991а. — С. 115−121
  49. В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М. — Наука. — 1986. — С. 28−43
  50. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. -Наука. — 1970. — 229 с.
  51. В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные словообразования. М. — Наука. — 1973. — 152 с.
  52. Л.И. Популярный экономико-математический словарь. 3-е изд., доп. М. — 1990
  53. Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М. — Наука. — 1969. — 119 с.
  54. Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов (1941)// Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. — Изд-во АН СССР. — 1961.-С.37−60
  55. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов// Лотте Д. С. Основы построения научнотехнической терминологии: Вопросы теории и методики. М. Изд-во АН СССР. -1961. — С. 18−36 (особ. 29)
  56. Д.С. Образование системы научно-технических терминов// Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. — Изд-во АН СССР. — 1961. — С. 72−154, особ. 111, 121
  57. О. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.-2004. — 24 с.
  58. А. А. Критерии реальности в таксономии// Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. -М.- ВИНИТИ.- 1971.- С.67−83
  59. М.А. Структура и состав отраслевой терминосистемы: на материале водохозяйственной терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М. 1993 — 15 с.
  60. Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. М.-Рязань. — 2003. — С. 120−126
  61. Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР// Научно-технический перевод М. — Наука. -1987.-С. 5−10
  62. С. В., Шрейдер Ю. А. Методологические аспекты теории классификации//Вопросы философии. 1976.- № 12.- С.67−79
  63. А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. — Наука. — С. 127−138
  64. Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин. 1970. — 12 с.
  65. Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003а. — № 4. — С. 52−59
  66. Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. — 1996. — 16 с.
  67. Е. А. Терминология и терминологизмы// Язык и общение. -20 036. № 2.-С. 35−37
  68. Л. А. Антонимия в русском языке// Новиков Л. А. Избр. труды в 2 т. Т.1. Проблемы языкового значения. М. — Изд-во РУДН. — 2001. — С. 7337
  69. Л.А. Лексико-семантическая система и лексическое значение (изкниги «Семантика русского языка», 1982)// Новиков Л. А. Избранные труды, т. 1. М. — Изд-во РУДН. — 2002. — С. 411−434
  70. Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия// Рус. язык в школе. 1966. — № 4. — С. 79−87
  71. В.Ф., Лейчик В. М. Понятие и концепт// Научно-техническая терминология, 2002, вып. 2, с.60
  72. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. — Изд-во стандартов. — 1994. — 557 с.
  73. . Лексика внешнеэкономической сферы деятельности (на *¦ материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках),
  74. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. — 2002. — 20 с.
  75. Л. А. Речевое функционирование составных терминов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький. — 1979. — 22 с.
  76. В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск. — Наука (СО).- 1982. 126 с.
  77. Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев. — Штиинца.- 1981.-158 с.
  78. Р. Г., Билан В. Н., Боркун Н. М., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста.- Минск.- Выш. школа. 1985.222 с.
  79. Г. А. Проблемы паратермина и ее лексикографическое отражение// Сб. науч. трудов (Моск. пед. институт иностр. языков), вып. 253.- 1985.-С.100−112
  80. Н.А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ. Учебник. М. — Дело и Сервис. — 2000. — 368 с.
  81. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат-лы междунар. симпозиума Волгоград, 22−24 мая 2003 г. Ч. 2. Тезисы докладов. Волгоград. — Перемена. — 2003.- 294 с.
  82. Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. 3-е изд., испр. и доп. М. — Рус редакция. — 2003
  83. В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М. — Филологический фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова. -1996. — 125 с.
  84. Юб.Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд. М. — 1979
  85. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения Р. 50 603−1-89. М. — Изд-во стандартов. — 1990. — 54 с.
  86. Г. Проблемы и методы неологии в терминологии (неонимии)// Научно-техническая терминология. 1980. — Вып. 5. — С. 1−7
  87. В. М. О методике выделения термина// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. — 1982. — С. 46−53
  88. ПО.Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах// Вопросы информационной теории и практики (сб. 23). М. — ВИНИТИ. — 1974.
  89. Ш. Скуиня В. П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке// Контакты латышского языка.- Рига. 1977. -С. 215−238
  90. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М. — Рус. язык. — 1988
  91. Ю.В. Терминология коррекционной педагогики: лексико-семантический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара. -2000. -23 с.
  92. Н. А. О типах терминов: на примере грамматики// Вопросы языкознания. -1983. № 3. — С.21−29
  93. Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка// Вопросы языкознания .- 1979. № 4. — С.69−76
  94. В.А. Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М. — Моск. Лицей. — 1998. — 175 с.
  95. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск. Изд-во Томск, ун-та. — 1987. — 200 с.
  96. . М Субстантивные сокращенные словосочетания терминологического характера// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж. — 1976. — С. 88−95
  97. Е. Н. Синонимы или дублеты?// Исследования по русской терминологии. М. — Наука. — 1971. — С. 78−89
  98. А.И. Вещи, свойства и отношения. М. — Изд-во АН СССР. — 1963. -184 с.
  99. С. М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. — 2003. — 21 с.
  100. А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб пос. -Самарканд. 1972. — 129 с.
  101. И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. -2002.23 с.
  102. Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов. — Вища школа. — 1988 — 157 с.
  103. М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии// Энциклопедический словарь медицинских терминов, т. III. М. — Сов. энциклопедия. — 1984. — С. 410−425
  104. Н. М. Фразеология современного русского языка. М. -Просвещение. — 1963.
  105. Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. М. — Просвещение. — 1972. — 323 с.
  106. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. — Филологич. фак-т СПб-ского гос. ун-та, — 2003. — 279 с.
  107. С.Д. Об иерархии в графовых структурах: опыт применения к лингвистическим задачам// Научно-техническая информация. Сер. 2. -2002. — № 2. — С. 1−7
  108. С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. — Изд-во СПб Университета. — 1998. — 234 с.
  109. . С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики// Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С. 76−87
  110. JI.A. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учеб. пос. по спецкурсу. Челябинск. — 1982. — 84 с.
  111. Г. А. «Добрый царь» как фактор риска// Московские новости. -2002. № 44. — 12−18 ноября. — С. 8−9
  112. Г. А. Периферийный капитализм// Московские новости. 2003. -№ 18. — 13−19 мая.-С. 10−11
  113. Cabre M. T. Terminology Theory, Methods and Applications/ Ed. by J. C. Sager. Translated by J. A. de Cesaris. Amsterdam/Philadelphia. — J. Benjamins Publ. Сотр. — 1999. — 248 p.
  114. Felber H. Terminology Manual. P. — 1984. — 426 p.
  115. HO.Feyerabend P. On the «Meaning» of Scientific Terms// Journal of Philosophy. -1965. Vol. 62. — P. 266−274
  116. Hoffmann L. Terminology andLSP// Infoterm Series, 7. 1982. P. 391−402
  117. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. 3-е Aufl. durchges. Berlin. — Akad.Verlag. — 1987. — 307 S.
  118. Leitchik V. M, Nikulina E.A. Notion of System Character in Russian Terminology Science (Ljubljana, в печати)
  119. Sager J. C, Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. — Brandstetter. -1980.-368 p.
  120. Stoberski Z. Mi^dzynarodowa terminologia naukowa: Problemy. Postulaty.
  121. Oczekiwania. Warszawa. — Panstw. Wyd-wo Naukowe. — 1982. — 123 s. 146. Temmerman R. Towards new ways to terminology description: the sociocognitive approach. — Amsterdam/Philadelphia. — J. Bejamins Publ. Сотр. -2000. — 259 p.
  122. Wtister E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Hrsg. von o. Univ. Prof. Dipl. — Ing. Dr. L. Bauer. — Wien- New-York. — Springer. Verl.- 1979. — T. 1−2- 2. Aufl. — Kopenhagen. — HEPU-tryk. -1985.-213 s.
  123. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ
  124. Л. Г., Буянова Л. Ю. Англо-русский толковый словарь рыночно-экономических терминов. Краснодар. — Кубанский гос. университет. — 2002. — 55 с.
  125. Большой экономический словарь. М. — Институт новой экономики.1999
  126. И. Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. -М. Рус. язык. — 2002
  127. В. Г. Энциклопедический словарь по экономике. Минск.1997
  128. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник / Науч. ред. А. К. Джинчарадзе. М. — Инфоконт. — 1991. — 224 с.
  129. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. — Изд-во стандартов. — 1994.-557 с.
  130. Современная экономическая энциклопедия/ Сост. Г. С. Вечканов, Г. Р. Вечканова. М. — Лань. — 2002. — 880 с.
  131. Украшсько-росшсько-англшсько-шмецький тлумачний та перекладний словник термтв ринково1 економжи/ П1д ред Т. Р. Кияка. Кшв. — Обереги. -2001.-621 с.
  132. Т. Л. Толковый англо-русский и русско-английский экономический словарь. Ростов/Дон. 2002
  133. Экономика. Толковый словарь. М. — Весь мир. — 2000
  134. Н. А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ: Учебник. М. — Дело и Сервис. -2000. — 368 с.
  135. Экономика сельского хозяйства России. Ежемесячный массовый научно-производственный журнал за 2000 г.
Заполнить форму текущей работой