Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности китайской и русской разговорной речи

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Я был очень рад, когда оказалось возможным нанести визит так быстро, благодаря инициативе вашего правительства. 贵国政府的提议提议, 得以这样快地重新访问访问高兴 (yóu Yú guì guó zhèng fǔ de tí yì, cái dé y zè y yng kuài de chóng xín shí xiàn fǎng wèn .zhè shǒ wǎ gǎn dào tè bié gāo xìng.) B. Его утверждение о том, что «людям было трудно, если не невозможно, пользоваться его основными правами, если только они не могли… Читать ещё >

Особенности китайской и русской разговорной речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования русской и китайской разговорной речи
    • 1. 1. Понятие разговорной речи
    • 1. 2. Характеристика русской и китайской разговорной речи
    • 1. 3. Языковые особенности русского и китайского языков
  • Глава 2. Примеры различий в разговорной речи русского и китайского языка
    • 2. 1. Анализ особенностей русского языка
    • 2. 2. Особенности китайского языка
    • 2. 3. Сравнение языков
  • Заключение
  • Список литературы

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы с практически таким же значением, как 大蒜 дасуан («чеснок», буквально «большой чеснок») для 蒜 суан («чеснок»). Многие двусложные существительные производятся путем добавления суффикса 子 zi (первоначальное значение: «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных положениях (например, двусложный глагол обычно не сопровождается односложным объектом) — это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка. Поэтому мы видим слова, транслитерированные на китайский, которые относительно длинны и содержат несколько китайских символов. Например, английское слово «outlets» на китайском означает «/ ao te lai si /. Среди четырех символов, выбранных для представления английского звука, 奥 / ao / и 莱 / lai / are, которые не имеют конкретного значения и могут быть приняты только как алфавитно-подобные знаки, в то время как 斯 / si / в древнекитайском языке означает «это» и редко используется в современном китайском языке, только 特 / te / является современной китайской морфемой, которая означает «специальный». Таким образом, 奥特莱斯 можно рассматривать как типичный пример транслитерации. Его популярность в современном китайском языке является результатом тенденции «престижа», о которой говорилось выше. Аналогичным образом, еще одним результатом «престижной» тенденции английского влияния на китайский язык является появление в современном китайском языке так называемых «буквенных слов», которые пишутся буквами из иностранных алфавитов. Это появилось в журналах, газетах, на веб-сайтах и на телевидении, таких как U 盘 (USB), IT 业, ВТО, ВВП и т. Д. Есть даже некоторые буквенные слова, которые происходят не от английского языка, а от пиньинь алфавита), такие как HSK (хан юй шуй пинг као ши, 水平考试考试, тест владения китайским языком).

Существование этих транслитерированных заемных слов и появление «буквенных слов» также можно рассматривать как результат широко распространенного двуязычия. Китайский, как и любой язык, имеет свои сленговые слова и неформальные значения для некоторых общих слов. Например, 同志 (tóngzhì - товарищ, обычно используемый почетный термин) теперь имеет второе значение «нетрадиционной ориентации», что говорит о снижении значения. 简体繁體P inyinЗначение 酷酷kùcool (好酷喔 hǎo kù ō; that’s cool!); 帅帥shuàiХорошо выглядишь 帅呆(了)帥呆(了)shuàidāi (le)Очень хорошо выглядишь 爽爽shuǎngприятный (as in 我昨天去按摩超爽(的)。например, вчерашний вечер был очень приятный 过瘾過癮guòyǐnРазвлечение, очень приятный 不行了不行了bùxíngleУмереть, либо что-либо не очень хорошее超超chāoСупер 胡鬧胡鬧húnàoИметь проблемы 机车機車jīchēОбозначение мотоцикла в сленге 正正zhèngВысокая квалификация, профи 耍嘴皮耍嘴皮shuǎzuǐpíЛаконично говорить耍赖耍賴shuǎlàiДействовать бесстыдно; Действовать безразлично赖皮賴皮làipíДействовать бесстыдно, нагло, как мошенник; Подлец, злодей摸鱼摸魚móyúЛениться на работе; лит Тереть рыбу鱿鱼魷魚yóuyúПоходные приказы; лит кальмар炒鱿鱼炒魷魚chǎoyóuyúБыть уволенным; лит Обжарить кальмаров, 烂爛lànгнилой烂掉爛掉làndiàoГнить, плохо себя вести烂摊子爛攤子làntānziПлохая ситуация 烂醉爛醉lànzuìПьяный 烂好人爛好人lànhǎorénБесхарактерный, слабый человек吹吹chuīХвастаться 老大老大lǎodàБольшой босс 咱们咱們zánmenwe, us (sometimes just 咱).Если говорить о художественной литературе, то долгое время ставка была сделана на охрану его от звуковых изменений, которые влияли на различные разговорные конструкции, его экономичность выражения была высоко оценена.

Например, 翼 (yì, wing) недвусмысленно написано на китайском языке, но имеет более 75 омофонов в стандартном китайском языке. По крайней мере, начиная с династии Юань, пьесы, в которых рассказывалось о действиях китайских Робин Гудов жизни при династии Мин, вплоть до романа династии Цин «Сон в Красном тереме» начинает разрабатываться литературный язык, включающий в себя язык народный (白话 / 白話 báihuà). Во многих случаях этот письменный язык отражал разновидности диалектов китайского языка, и, поскольку различия в произношении не были переданы в этой письменной форме, эта традиция имела объединяющую силу во всех китайскоязычных регионах и за его пределами. После революции 1911 года последовательные правительства постоянно способствовали развитию системы образования, включающую начальное и среднее образование. Весь учебный план был на китайском языке. Такие писатели, как Лу Синь и Бинг Синь, часто публиковали очень популярные произведения в важных литературных журналах того времени, в журналах публикуются рефераты и обзоры, дающие теоретические основы для литературного языка. Например, «Дневник сумасшедшего» Лу Синь вызвал оживленные дебаты в журналах того времени. Достаточно сказать, что систематическое образование, талантливые авторы и активное схоластическое сообщество (тесно связанное с системой образования) способствовали установлению современного письменного языка на базе разговорной речи за короткое время. Синтаксис китайской речи.

&# 171;Часть речи" (词类) является ключевым термином в любой книге о грамматике и даже любом словаре. Типичные примеры части речи слова включают существительное, глагол, прилагательное и т. д. Самое большое несоответствие между русским и китайским языками заключается в гораздо более широкой области предикатов и более узких различиях, сделанных между предлогами, глаголами и прилагательными.

В китайском языке основным отличием в этом сценарии является отличие от терминов, поскольку китайская грамматика относится к ее самым широким категориям терминов как 字字, действующие символы, или 名字 (именованные символы). Как уже упоминалось выше, основным мандатным словом является SVO: subject + verb + object. Разумеется, могут появляться разные порядки слов, но этот является преобладающим. 爱你你. Wǒ &# 224;i nǐ. Я люблю тебя.喜欢猫猫. Tā xǐhuan māo. Он любит кошек.吃面条面条. Nǐ chī miàntiáo. Вы едите лапшу.去公园公园. Tāmen qō gōngyuán. Они идут в парк. Очевидно, что порядок слов этих основных предложений одинаков в китайском и английском.会说说中文. Tā huì shuō zhōngwén. Она может говорить по-китайски.可以帮助你你. Tāmen kěyǐ bāngzhǐ nǐ. Они могут помочь вам. Приведем также примеры наречий:明天要去上海上海. Wǒ míngtiān yào qù shànghǎi. Завтра я поеду в Шанхай.慢慢地吃饭吃饭. Tā màn man de chī fàn. Онестмедленно.在这里等我我. Nǐ zài zhèlǐ děng wǒ. Подождите меня здесь.今天下午用电邮发邮发. Wǒ jīntiān xiàwǔ yòng diànyóu fā. Я пошлю его по электронной почте сегодня днем.意外地在箱子里找到找到了一只猫猫. Wǒmen yìwàide zài xiāngzi lǐ zhǎodáole yī zhī māo. Мы неожиданно нашли кота в коробке.上个星期匆匆地在我的房间里里看了四本书本书. 上个星期… На прошлой неделе я быстро прочитал четыре книги в своей комнате. Очевидно, что положение наречия всегда закреплено и не меняется в зависимости от темы речи, как это было бы в русском языке. Как мы уже отмечали ранее, прилагательные всегда занимают то место, к какому слову определение относится. И это роднит разговорную речь Китая с русским языком. 都喜欢大的比萨比萨.

Су ǒ r r r ǐ ǐ ǐ uan uan uan uan uan. Все любят большие пиццы.的男人杀死了胖的男人男人. Shòu de nánrén shā sǐle pàng de nánrén. Худойчеловекубилтолстяка.红色的汽车撞到了蓝色的卡车卡车. 红色. Этот красный автомобиль врезался в синий фургон.

2.3. Сравнение языков.

В ходе работы нами был сделан вывод о том, что существует несколько основных различий между русским и китайским языками. 1. Русский подчеркивает структуру, в то время как китайцы сосредотачиваются на значении. В русском языке очень часто встречается одно длинное предложение с длинным модификатором и использование местоимений типа «мы», «она», «они» в дополнение к «тому» и «чему», чтобы избежать повторений. Речь может быть длинным и сложным, но она будет все еще достаточно понятна.

В китайском языке ситуация совершенно иная, когда длинное предложение на китайском языке будет очень сложным, оно не может быть правильно понято. Поэтому в китайском языке мы можем найти короткие предложения или длинные предложения, разделенные на короткие фразы, как правило, запятой запятой.А. Достопримечательности Пекина настолько многочисленны, что здесь можно провести несколько недель и уйти, не увидев всех.北京的名胜很多, 一个人就是在这儿呆上几个星期, 离开时也没能把主要的景点看完.(Běi jīng de míng shèng hěn duō, y gè rén jiù shì zài zhè ér dāi shàng jè gèng qī, lí kāi shí yé méi néng bǎ zhǔ yào de jǐng diǎn kàn wán.)B. Великая стена пересекает равнины и горы, находящиеся в некоторых точках на высоте 1300 метров над уровнем моря. Стена составляет в среднем 7,8 м в высоту и 5,8 м в ширину в верхней части.长城跨越平原高山, 在某些地方海拔 1300 米, 平均高 7.8 ✶ В, 顶宽 5,8 米(Chang chung kuà yuè píng yuán gāo shān, zài mǒu xiē dì fāng hǎi báb 1300mǐ, píng jūn gāo 7.8mǐ, dǐng kuān 5.8mǐ.)C. Компьютерная программа полностью находится в режиме вычислений и будет выполнять только вычислительные задачи.现在, 程序的显示区完全处于这种工具的模态中(Xiàn zài, chéng xù de xiǎn shì qū wán quán chù yú zhè zhǒng gōng jó de mó tài zhōng.)2. В русском языке очень часто используется пассивный залог. В отличие от английского, китайский язык обычно использует активный залог. Впрочем, в китайском есть большое количество способов показать пассивный залог, есть более конкретные слова.

Следует отметить, что … 指出指出 … (B&# 236; xū zhǐ chū)Надо признать, что … 承认承认 … (B&# 236; xū chéng rèn)Предполагается, что … 认为认为 … (R&# 233;n men rèn wéi)Нельзя отрицать, что … 不可否认 … (B&#.

250; kě fǒu rèn)3. В китайском языке выражения идиомы и короткие четыре символа используются очень широко, чтобы сделать выражение более живым и компактным. Русский по сравнению с китайским язык не так богат короткими идиомами и выражениями. Идиомы используются для подчеркивания мысли. А.

Искренние буддисты берут клятвы безбрачия и воздержания от мяса и вина, не носят мехового или шерстяного одеяния и бреют головы.虔诚的僧人立誓禁欲, 不沾酒肉, 不着皮毛, 削发修行(Qián chéng de sēng rén lì shì jìn yù, bú zhān jiǔ ròu, bú zóuó pí máo, xuē fà xiū xíng.) B. Китай — огромная страна.中国地域辽阔.(Zhōng guó dì yù liáo kuò.) C. Он всегда выглядит очень смешно.他的样子总是滑稽可笑.(Tā de yàng zi zǒng shì huá jī kě xiào.)4. Русский широко использует абстрактные существительные, в то время как китайский обычно используют конкретные существительные. Истоки следует искать в китайской философии, которая интерпретирует человека и его жизнь как микрокосм в пределах естественного макромира. Поэтому многие абстрактные термины выражаются в китайском языке конкретным объектом из мира природы. Вот несколько примеров того, как это выглядит и что в буквальном смысле означают китайские выражения в русском в языке:

Общее истощение 筋疲力尽 (jīn pí lì jìn)Лит Мускулы устали, и сила была израсходована.

Тщательное рассмотрение 深思熟虑 (shēn sī shú lǜ)Глубокое мышление и продуманная мысль.

Совершенная гармония 水乳交融 (shuǔ rǔ jiāo róng)Лит Хорошо перемешать, как молоко и воду.

Поток фантазий 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī)Лит успокоить свой голод, используя изображение торта5. У китайцев есть много подобных звучащих слов, и поэтому им необходимо различать слова, повторяя слова в определенном порядке предложения. Давайте рассмотрим несколько примеров: 1. Честолюбие мать разрушения, а также зла. 野心不仅是罪恶的根源, 同时也是毁灭的根源 6. Русский язык делает больший акцент на первую часть предложения в то время как китайский ставит акцент на последнюю часть предложения. Например: A. Я был очень рад, когда оказалось возможным нанести визит так быстро, благодаря инициативе вашего правительства.

贵国政府的提议提议, 得以这样快地重新访问访问高兴 (yóu Yú guì guó zhèng fǔ de tí yì, cái dé y zè y yng kuài de chóng xín shí xiàn fǎng wèn .zhè shǒ wǎ gǎn dào tè bié gāo xìng.) B. Его утверждение о том, что «людям было трудно, если не невозможно, пользоваться его основными правами, если только они не могли свободно определять политический статус и свободно обеспечивать его экономическое, социальное и культурное развитие», в настоящее время едва ли оспаривается. 一个民族民族自由地决定其政治地位地位, 自由地保证其经济经济, 和和文的发展发展, 享受其基本权利权利, 不是不可能不可能, 不容易的的. 论断几乎是无可置辩了了 Для того, чтобы провести сравнение особенностей и сходств лексического пласта в русском и китайском языках, нами были созданы две таблицы, которые отражают извинения на обоих языках.

Позже был проведен анализ соответствий и расхождений для того, чтобы определить особенности картины мира. Мы воспользовались самым простым пластом бпластом этикетных формул. Результаты исследования представлены в таблице 1 и таблице 2 соответственно. Таблица 1. Формулы этикетного извинения в русском языке Выражения русского речевого этикета.

Стилистическая характеристика.

Ситуацияупотребления и комментарии.

Извините! Извини! Прощу прощения! Извини (те) за… Прости (те) за… Извините (простите) (меня) за то, что… Нейтральная форма.

Наиболее часто употребляются в ситуации извинения.

Приношу свои глубокие извинения! Примите мои глубокие извинения! Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения. Извинения с оттенком официальности:

Более серьёзные формы. Употребляются в ситуации извинения.

Виноват (-а).Я виноват (-а) в том, что… Стереотип обычно употребляется при извинении за незначительные проступки. В последнее время это форма извинения используется и в официальной обстановке. Как видно из приведенной таблицы, этикетные формулы извинения в русском языке зависят от обстановки, в которой происходит общение. Наибольшую распространенность получили нейтральные формулы, что, возможно, объясняется их многофункциональностью. Подобные формулы могут реализовываться как в официальной, так и неофициальной обстановке.

Когда человек совершает незначительный поступок, скажем, наступает кому-то на ногу в автобусе, эти формулы применимы как никогда. В то же время, когда речь идет о более серьезных поступках, чаще всего требуется пояснение, за что именно человек просит прощения. Это связано с тем, что простые этикетные формулы недостаточно отвечают подобным требованиям. Во втором случае важно не только передать свое отношение к совершенному поступку — признать свою вину, но и, чаще всего, объяснить причины, почему данный поступок был совершен, а также обосновать, почему человек должен простить. Самое простое в данном случае — закончить фразу уверением того, что подобная ситуация больше не повторится. Отдельно в таблице нами были выделены формулы извинения, которые употребляются в официальной обстановке. Официальная обстановка отличается от обычных межличностных отношений тем, что люди, в ней участвующие, обычно связаны между собой служебными обстоятельствами.

Проявляются такие отношения как в горизонтальном взаимодействии, когда сотрудники находятся на равных, так и во взаимодействии вертикальном, когда общение происходит в среде руководитель — подчиненный. И, если в первом случае возможно употребление общих для всех речевых конструкций, то официальное общение по вертикали будет во многом зависеть как от личности начальника, какой стиль он реализовывает при общении, так и от обстоятельств. В определенных случаях, когда начальник придерживается демократического стиля общения, иными словами, стиля первого среди равных, возможно и простое обращение «извините». Однако, в ряде ситуаций, когда в официальной обстановке события развиваются таким образом, что человек, действительно, провинился перед начальством, то простой констатацией факта здесь не обойтись. Зачастую приходится использовать модели речевого поведения, которые свойственны для делового общения, а иногда извинения приходится приносить и в виде объяснительной записки — официального документа, который предполагает специфическое оформление и пояснение провинности человека, а также его причины. Следует обратить внимание и на тот факт, что лексема «Простите» находит свое воплощение в русском языке не всегда. Обычно это связано либо с серьезной провинностью человека, либо с особым типом отношений, когда люди связаны узами дружбы или любви.

То же касается и лексемы виноват, которая в последнее время переходит в разряд официального выражения. Долгое время это лексема бытовала в высших кругах общества, однако, впоследствии, она начала использоваться в фамильярном значении. Употреблять ее необходимо осторожно, так как общество не всегда может понять данную фразу. Перейдем к описанию китайских конструкций извинения. Так же, как и конструкции русские, мы формулы китайского этикета объединили в сводную таблицу, которая поможет нам сравнить общие характеристики. Таблица 2. Формулы извинения в китайском речевом этикете.

Выражения китайского речевого этикета.

Стилистическая характеристика.

Ситуацияупотребления и комментарии对不起!"Дуй бу ци!" (Извините!)给您添麻烦了! «Гэй нинь тянь ма фань лэ!» (Доставляю вам беспокойства!)Нейтральная форма.

Употребляются в любых ситуациях извинения.不好意思! «Бу хао и сы!» Разговорная форма.

Это форма более разговорная. Часто употребляется при извинении за незначительные проступки.(Часто используется среди молодёжи, в русском языке нет соответствия.)请原谅! (请谅解!)"Цин юань лян! «(Прошу прошения!)非常抱歉! «Фэй чан бао цянь!» (Глубокие извинения!)深表歉意! «Шэнь бяо цянь и!» (Извинения от души!)打扰了!"Да жао лэ! «(Извините, что беспокою вас!)Официальная форма.

Данные фразы следует употреблять, когда речь идёт о более серьёзном проступке. Уже при первом взгляде на речевые этикетные формулы, обращает на себя внимание, что в китайском языке они зависят не только от среды общения, но и от ситуации общения. Нейтральных формул, употребляющихся в китайском языке значительно меньше, однако, они выполняют ту же функцию — передают извинения адресанта адресату. При этом две описанные в таблице нейтральные формулы позволяют говорить о том, что, если русская языковая картина мира предполагает только извинения за проступки человека, то в языковой картине мира китайского языка считается проступком уже доставление беспокойства. Примечательно, что китайская этикетная речь подразумевает и сленговую форму речевого общения, которая распространена в молодежном общении. В русской среде аналогов такой речи нет, так как и среди молодежи употребляются этикетные формулы, которые являются традиционными для всех. Официальная форма извинения включает в себя намного больше языковых единиц, которые распределяются в зависимости от того, с кем мы вступаем в речевое общение.

Обильное количество официальных речевых формул говорит о специфике общества, в котором происходит общение. При сравнении приемов неологизации русского и китайского языка образуется большое количество схожего и различного. Если говорить о различии, то основанная причина его коренится в специфике языка. Китайский язык — это язык безаффиксальный. А потому, чтобы образовать новое значение, необходимо использовать значительное количество единиц. Каждый иероглиф реализуется как «персонаж», наполненный смыслом, некий образ, который, традиционно сочетаясь с другими, реализуется в контексте. Китайский образ не равен слову в прямом смысле слова, а потому сочетание образов порождает большее количество неологизмов, нежели неологизмы русского языка.

Русский язык, напротив, обладает меньшим количеством элементов, которые образуют слова, но идет по принципу лексической сочетаемости слов. В ходе исследования обнаружился тот факт, что русский язык предпочитает наделять семантикой уже известные слова, в то время как китайский реализует, как правило, новую конструкцию. Если говорить о сходстве, то основное сходство обнаруживается в области семантики слова. Большинство неологизмов, которые пришли в язык — это неологизмы, образованные по продуктивным моделям из фразеологизмов, либо пришедшие в язык в виде заимствования. Как правило, в основе таких лексем лежит английский аналог. Китайские неологизмы могут образовываться как при помощи сложения иероглифов, так и при помощи сложения иероглифов, букв и слов. Что же касается русской неологии, то она делает ставку на употребление буквенных сочетаний, либо, в крайнем случае числово-буквенных.

Обращает на себя внимание, что распространение неологизмов прямо пропорционально цензуре и платформе, на которой употребляется неологизм. Так в демократических СМИ неология встречается намного чаще. Характерно это в обоих языках и для блогосферы. Обращает на себя внимание и выражаемое уважение в китайских речевых формулах. В русских практически все языковые единицы нейтральны, не содержат в себе показателей уважения к человеку. В китайском приводятся извинения от души и глубочайшие извинения, в которых акцент делается на то, что человек искренен в своих побуждениях.

Таким образом, в русском и китайском языке обнаруживаетяс как существенное количество схожего, так и значительное количество различий.

Заключение

.

Цель данной работы — рассмотреть особенности русской и китайской разговорной речи. Разговорная речь — это реализация языковых конструкций в бытовом формате. Это тот тип языка, который используется нами постоянно. Особенно важно учитывать реализацию речи в ситуации, когда мы попадаем в другую страну -незнание малейших элементов может привести к нарушению восприятия и к ситуации культурного шока.

Китайская и русская разговорная речь существенно отличаются между собой. Связано это как с организацией самой звучащей речи — китайский язык — язык тоновый, а русский язык — язык флективный, так и со структурой языка. Для большинства китайских фраз характерно устойчивое положение в языке. Русский язык — это язык вариативный, который предполагает реализацию последовательности слов в зависимости от контекста.

В русском языке очень часто встречается одно длинное предложение с длинным модификатором и использование местоимений типа «мы», «она», «они» в дополнение к «тому» и «чему», чтобы избежать повторений. Речь может быть длинным и сложным, но она будет все еще достаточно понятна. В китайском языке ситуация совершенно иная, когда длинное предложение на китайском языке будет очень сложным, оно не может быть правильно понято. Поэтому в китайском языке мы можем найти короткие предложения или длинные предложения, разделенные на короткие фразы, как правило, запятой. Для китайского языка, в целом, не характерен пассивный залог, в то время как русский язык в буквальном смысле им переполнен. Обращает на себя внимание и обилие вспомогательных глаголов, которые не применяются в русском языке.

Список литературы

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ