Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста: Эвокационное исследование
Актуализацией в современном переводоведении проблемы передачи формальной организации оригинального текста в процессе межъязыковой художественной коммуникации (И.А. Алексеева, Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, Я. И. Рецкер, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер, К. Reiss, Z. Vermeer и др.) и значимостью проблемы абзацирования для осмысления… Читать ещё >
Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста: Эвокационное исследование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- Список принятых сокращений
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ О СНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АБЗАЦИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
- 1. 1. Коммуникативное функционирование исходного текста
- 1. 2. Членение исходного текста в аспекте коммуникативного учения о тексте
- 1. 3. Абзацирование как один из типов членения письменного текста: его сущность и аспекты исследования
- 1. 3. 1. Структурно-семантический аспект
- 1. 3. 2. Информативный аспект
- 1. 3. 3. Ритмико-интонационный аспект
- 1. 3. 4. Функциональный аспект
- 1. 3. 5. Пунктуационно-типографский аспект
- 1. 4. Оригинальный и переводной тексты в аспекте учения о первичности/вторичности текста
- 1. 5. Методика эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование абзацирования как одного из типов членения текста
- Выводы
- ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ЭВОКАЦИОННОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АБЗАЦИРОВАНИЯ ВО ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ
- 2. 1. Повесть Ch. Wolf «Kassandra» (К. Вольф «Кассандра») как эмпирическая база исследования: общие и частные факторы абзацирования
- 2. 2. Абзацная структура текста повести Ch. Wolf «Kassandra» как объект эвокации
- 2. 3. Абзацная структура текста повести К. Вольф «Кассандра» как продукт эвокации: деятельностный аспект
- 2. 3. 0. Вступительные замечания
- 2. 3. 1. Действие принципа адекватности в абзацной структуре вторичного текста
- 2. 3. 2. Действие принципа активности в абзацной структуре вторичного текста
Данная диссертационная работа посвящена эвокационному исследованию особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста через призму текста первичного (оригинального). Работа выполнена в русле коммуникативного учения о тексте (Н.Д. Арутюнова, А. Г. Баранов, Г. И. Богин, Н. С. Болотнова, Г. А. Золотова, Г. Г. Почепцов, Е. В. Сидоров, A.A. Чувакин и др.). Абзацирование является одним из типов членения текста (в нашем случае художественного) и представляет собой интенционально обусловленную делимитацию текста на абзацы. Несмотря на существование ряда работ по данной теме (H.A. Левковская, О. И. Москальская, A.M. Пешковский, Н. С. Поспелов, Е. А. Реферовская, В. Т. Садченко, М. П. Сенкевич, Т. Н. Сильман, В .Я. Солганик, З. Я. Тураева, W. Kamprad, S. Weber, Е. Wittmers и др.), в современной лингвистике до сих пор нет единой точки зрения на природу и функционирование абзаца в художественном тексте.
Актуальность исследования обусловлена рядом факторов:
1) возрастающим в современной лингвистике интересом к изучению художественного текста в русле деривационной текстологии, рассматривающая деривационные отношения между текстами, в частности между оригинальным и переводным, как проблему текстообразования (М.Н. Литвинова, Л. М. Майданова, Ю. Н. Пинягин, Н. И. Россомагина, Н. В. Сайкова, A.A. Чувакин и др.);
2) актуализацией в современном переводоведении проблемы передачи формальной организации оригинального текста в процессе межъязыковой художественной коммуникации (И.А. Алексеева, Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, Я. И. Рецкер, A.B. Федоров, А. Д. Швейцер, К. Reiss, Z. Vermeer и др.) и значимостью проблемы абзацирования для осмысления коммуникативной деятельности Homo Loquens в рамках общей теории текста (АЛО. Корбут, Ю. А. Левицкий, Г. Г. Москальчук, К. Brinker и др.);
3) вниманием исследователей к неоднородной и сложной структуре образа автора прозы конца XX века (JI.M. Бабенко, Е. В. Падучева, A.A. Чувакин, W. Sanders, В. Sandig и др.);
4) значимостью эвокационных исследований в современной лингвистической науке (Т.Н. Никонова, С. Н. Пешкова, В. Скаличка, A.A. Чувакин, И. А. Широких и др.).
Объектом исследования является художественный текст как единица эстетической коммуникации. Предмет исследования — абзацирование переводного текста как продукта эвокационной деятельности.
Цель диссертации заключается в разработке и реализации методики эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование феномена абзацирования вторичного (переводного) текста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить специфические черты художественного текста, выступающего в качестве одного из компонентов в системе говорящий — текст — слушающий;
2) рассмотреть основные типы членения художественного текста, определить роль абзацирования в формировании художественной картины мира, дать характеристику абзаца с точки зрения его лингвистического содержания и статуса в тексте;
3) разработать методику эвокационного сопоставления, ориентированную на исследование особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста;
4) описать механизм реализации методики эвокационного сопоставления в процессе воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: методика эвокационного сопоставления, количественный анализ, метод описания, трансформационный анализ, компонентный анализ лексических единиц.
Эмпирической базой исследования послужили 428 абзацев оригинального текста повести Ch. Wolf «Kassandra» (1983) и 488 воспроизведенных абзацев переводного текста К. Вольф «Кассандра» (перевод выполнен в 1985 году Э. Львовой). Выбор источника определен тем, что повесть написана в конце XX века и представляет собой произведение с целым рядом характеристик, которые обусловливают сложную манеру повествования и уникальную формальную организацию текста. К числу таких характеристик относятся господство перволичной формы повествования, композиционно-речевой формы «рассуждение», интертекстуальность, доминирование внутренней речи, «женская» манера письма.
Гипотеза исследования: изменение формальной структуры оригинального текста в процессе эвокации, в частности изменение абзацной структуры, влечет за собой преобразование художественной картины мира.
Научная новизна работы заключается в следующем:
— впервые основные положения методики эвокационного сопоставления проецируются на исследование особенностей абзацирования переводного текста;
— устанавливаются типы трансформаций, посредством которых осуществляется воспроизведение абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте;
— выявляются особенности взаимоотношений между формальной и содержательной структурами художественного текста в процессе эвокации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ и полученные выводы обогащают и углубляют представления о феномене абзацирования художественного текста в рамках общей теории текста. Проецирование методики эвокационного сопоставления на исследование особенностей передачи абзацной структуры оригинального текста в процессе перевода вносит вклад в построение эвокационной теории взаимодействия текстов в рамках межкультурной коммуникации, а также в развитие учения о структуре и сегментации художественного текста.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов и фактического материала исследования в общих и специальных курсах по общей теории текста, переводоведению, спецсеминарах по теории языка и теории текста. Методика может быть применена при исследовании оригинальных и переводных текстов.
Основные положения исследования апробированы на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной научно-практической конференции «Культура против терроризма: роль культуры в развивающемся обществе» (Калуга, 2005), Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2004), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2004), 10-й межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), а также на межвузовском семинаре при кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка Алтайского государственного университета и на заседании кафедры русского языка Горно-Алтайского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс стяжения абзацев оригинального текста в один абзац в переводном тексте способствует интеграции текстового пространства, процесс разбивки одного абзаца оригинального текста на несколько абзацев в тексте перевода — дезинтеграции текстового пространства.
2. В качестве средства воспроизведения абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте в методике эвокационного сопоставления выступают определенные типы трансформаций.
3. Абзацная структура текста предполагает структурно-семантическую, ритмико-интонационную, информативную, функциональную, пунктуационно-типографскую стороны исследования, которые в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности образуют смысловое пространство абзаца.
4. Трансформация абзацной структуры оригинального текста в переводном тексте может повлечь за собой изменения в художественной картине мира.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (всего 275 наименований на русском, немецком и английском языках).
ВЫВОДЫ.
Рассмотрение особенностей абзацирования вторичного (переводного) текста с помощью методики эвокационного сопоставления позволило выявить несоответствие формальных структур данных текстов.
В результате исследования было выявлено две группы абзацев ВТ. Большинство абзацев ВТ, которые в процессе воспроизведения не подвергаются формальному видоизменению, входит в первую группу. Другими словами, один абзац ВТ соответствует одному абзацу ПТ, что объясняется действием принципа адекватности в теории эвокации.
Вторую группу составляют абзацы ВТ, которые в процессе воспроизведения подвержены изменению на формальном уровне, т. е. один абзац ВТ соответствует нескольким абзацам ПТ, либо несколько абзацев ВТ соответствует одному абзацу ПТ.
Выявленные несоответствия на уровне формального членения текста позволяют подтвердить тот факт, что оригинальный и переводной тексты не являются тождественными, а скорее родственными другу другу, а с точки зрения текстовой дериватологии отношения между ними можно охарактеризовать как отношения между дериватом и деривантом.
Было выявлено четыре типа трансформаций, основанных на оппозиции интеграция/дезинтеграция, выступающих в качестве средства в эвокационном процессе. Второй и третий типы трансформаций представлены несколькими видами модификаций.
Кроме того, было выявлено, что разный объем абзацев ПТ влияет на возможность их видоизменений на формальном уровне в процессе эвокации. Так, абзацы малых объемов ПТ реже подвергаются трансформациям на формальном уровне, чем абзацы среднего и большого объемов. Более того, в случае их участия в определенных трансформационных типах сохраняется смысловая структура ПТ во ВТ. При разбивке абзаца ПТ на несколько абзацев во ВТ либо при стяжении нескольких абзацев ПТ в один абзац во ВТ наблюдается либо сохранение смысловой структуры ПТ во ВТ, либо перераспределение смысла. Более всего подвержен перераспределению смысла в результате определенных трансформаций абзац среднего объема, менее всего абзацы малого и большого (или сверхдлинного) объемов.
Список литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: СОЮЗ, 2001.-228 с.
- Алексеева И.С. Неуловимый текст. О критериях эквивалентности в художественном переводе // Актуальные проблемы теории и практики перевода: материалы XXX межвуз.науч.-метод. конф. — СПб.: Изд-во РГПУ, 2001.-С.З-6.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М., 2004. — 348 с.
- Амбрацумов Е.А. Интеграция / Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 2001. — С.210.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -М., 2003.- 124 с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999.-442 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Наука, 2002. — 383 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
- Артюшков A.B. Аспекты исследования внутренней речи // Филологические науки. — 1997. — № 4. — С.66−75.
- Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1981. Т.40. № 4. — С.356−367.
- Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М.: Наука, 1982.- 192 с.
- Афанасьева Е.А., Маскальчук Г. Г. Анализ эквивалентности перевода с позиций гармонии целого // Языковая картина мира: лингвистический и1415