Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации: Экспериментальное исследование

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенный эксперимент подтвердил положение о влиянии! — иконической части креолизованного текста на формирование его концепта^ Изображение абстрактного характера способствует расширению коннотаций) креолизованного текста в целом как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов. При этом спектр создаваемых концептов у носителей языка оказывается намного шире, поскольку изображение привело… Читать ещё >

Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации: Экспериментальное исследование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введени е
  • Глава II. ервая. ТЕКСТОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК
  • ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
  • Раздел первый. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ КАК СПОСОБА ОБЩЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ НАЦИОНАЛЬНО-ЛИНГВО КУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ
  • Раздел второй. КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, ЕГО КОМПОНЕНТЫ И
  • ТИПОЛОГИЯ. 1.2.1. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ТЕКСТЕ
    • 1. 2. 2. ТИПОЛОГИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
  • Раздел третий. СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ИНТРАКУЛЬТУРНОЙ И ИНТЕРКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
  • Выводы по первой главе
    • Глава вторая. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЕКЦИЙ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К
  • РАЗЛИЧНЫМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫМ ОБЩНОСТЯМ
  • Раздел первый. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ, МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 2. 1. 1. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 2. 1. 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ, ОТОБРАННЫХ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТА
    • 2. 1. 3. ХАРАКТЕРИСТИКА НЕВЕРБАЛЬНЫХ (ИКОНИЧЕСКИХ) СОСТАВЛЯЮЩИХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ, ОТОБРАННЫХ ДЛЯ ЭКСПЕРИМЕНТА
  • Раздел второй. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ НА ВЕРБАЛЬНЫЙ И КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА
    • 2. 2. 1. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА ВЕРБАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
    • 2. 2. 2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, В КОТОРОМ ИКОНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРЕДСТАВЛЕНА ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ — СИНОНИМОМ

    2.2.3. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА, НА КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, В КОТОРОМ ИКОНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ РАСШИРЯЕТ СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА.

    2.2.4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАГОЛОВКОВ, ПРЕДЛОЖЕННЫХ РЕЦИПИЕНТАМИ К ВЕРБАЛЬНОМУ ТЕКСТУ, К КРЕОЛИЗОВАННЫМ ТЕКСТАМ С ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ — СИНОНИМОМ И ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ, РАСШИРЯЮЩЕЙ СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВЕРБАЛЬНОГО ТЕКСТА

    2.2.5. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ НА ВЕРБАЛЬНЫЙ И КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ РЕЦИПИЕНТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ ТЕКСТА.

    Раздел третий. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ РЕАКЦИЙ ИНОКУЛЬТУРНЫХ РЕЦИПИЕНТОВ НА РУССКОЯЗЫЧНЫЙ КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ.

    Раздел четвертый. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА РЕЦИПИЕНТАМИ, ПРИНАДЛЕЖАЩИМИ К РАЗЛИЧНЫМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫМ ОБЩНОСТЯМ.

    Выводы по второй главе.

В связи с расширением международных отношений, созданием единого информационного пространства, чему в немалой степени способствуют технические средства массовой коммуникации, назрела необходимость выявления и изучения особенностей функционирования креолизованных текстов, то есть текстов, состоящих из знаков различных знаковых систем, как в интракулыурном, так и в интеркультурном общении.

Особенности восприятия креолизованных текстов носителями различных национально-лингво-ментальных комплексов находятся в неразрывной связи с когнитивной базой той лингвокультурной общности, к которой принадлежат реципиенты, их коллективным когнитивным пространством, индивидуальным когнитивным пространством, а также с характером и качественными характеристиками составляющих креолизованного текста.

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение проблемы адекватности интерпретации поликодового сообщения, принадлежащего одной культуре, реципиентами иного лингвокультурного сообщества невозможно без выявления характера взаимоотношений вербальной и иконической составляющих креолизованного текста, степени влияния каждого из этих компонентов на формирование реципиентом концепта креолизованного текста как результата восприятия, а также учета социоментальных особенностей реципиентов и автора текста.

Новизна данной работы заключается в выявлении основ для последующей типологии письменного креолизованного текста в интраи интеркультурной коммуникации. С этой целью сравниваются текстовые проекции креолизованных текстов реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям, и впервые детерминируются особенности. влияния вербальной и иконической составляющих креолизованного текста в интеркультурной коммуникации на результат восприятия данного текста, в котором вербальная составляющая представлена художественным текстом, а 6 иконическая — абстрактной иллюстрацией, расширяющей смысловое значение вербального текста.

Объектом исследования является письменный креолизованный текст. Предмет исследования — зафиксированные в письменной форме концепты креолизованного текста, созданные в результате его восприятия реципиентами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям.

В основу работы была положена гипотеза о том, что если в процесс восприятия одного и того же письменного креолизованного текста вовлечены реципиенты, принадлежащие и не принадлежащие к лингвокультурной общности данного текста, то они создают типологически дифференцированные проекции текста. В ходе эксперимента детерминируются базовые семантические пространства, подключенные реципиентами к созданию собственных проекций: лингвокультурный опыт реципиентов, «культурологическая дистанция («отстояние») автора текста и реципиентов, величина области пересечения когнитивных пространств коммуникантов (в данном случае, автора текста и реципиентов), степень влияния иконической составляющей креолизованного текста, языковая компетенция реципиентов.

Цель исследования — выявить на основе сравнения и анализа проекций креолизованного текста психолингвистические закономерности и индивидуальные особенности его восприятия реципиентами как в интракультурной, так и в интеркультурной коммуникации, которые могут стать основой для типологической дифференциации креолизованного текста. Цель исследования определяет конкретные задачи работы:

— рассмотреть теоретические основы функционирования креолизованного текста как посредника в интраи интеркультурной коммуникации в условиях взаимодействия различных лингвокультурных общностей;

— провести экспериментальное исследование по методике, соответствующей цели и задачам работы- 7.

— проанализировать полученные в ходе эксперимента речевые произведения, сопоставляя ответы-реакции реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям;

— установить степень зависимости содержания проекций креолизованного текста от типа корреляций вербальной и невербальной (иконической) составляющих текста и влияния каждой из них на его восприятие реципиентами;

— систематизировать результаты эксперимента и выявить релевантные для последующих типологических построений психолингвиетические особенности, отличающие восприятие креолизованного текста русскоязычными и иноязычными реципиентами в процессе интеркультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили письменно зафиксированные речевые произведения, полученные от реципиентов в результате проведения двух этапов психолингвистического эксперимента (298 испытуемых). Речевые реакции представляют собой интерпретации креолизованного текста, элементами которого являются художественный текст на русском языке (отрывок из произведения К. Бальмонта «Волга») в качестве вербальной составляющей и варианты иллюстрации в качестве иконической составляющей. В ходе эксперимента использовались методы опроса, сравнительно-] I сопоставительный и статистический, адаптированные к условиям) исследования.

По результатам исследования на защиту выносятся следующие положения:

— при восприятии креолизованного текста, выступающего в качестве посредника в интраи интеркультурной коммуникации, собственные текстовые проекции реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам, детерминируются как одной, так и обеими составляющими креолизованного текста- 8.

— для реципиентов, принадлежащих к лингвокультурной общности креолизованного текста, обе его составляющих (хотя и в разной степени), являются компонентами, стимулирующими глубинные коннотации сознания;

— текстовые проекции реципиентов, не принадлежащих к лингвокультурной общности текста, в основном детерминируются одной (вербальной) составляющей креолизованного текста;

— глубинные концепты, определяющие данную детерминацию, могут являться основой для создания последующих. типологических построений. V Теоретическая значимость работы заключается в том, что вычлененные особенности восприятия креолизованного текста реципиентами, принадлежащими к различным лингвокультурным общностям, могут быть типологически структурированы. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения типологической структуры вербальных и невербальных текстов как единицы интеркультурного общения в лингвокогнитивном аспекте с учетом выявленных характеристик и данных предшествующих исследований. — у.

Практическая значимость работы определяется тем, что выявленные в результате исследования особенности восприятия могут быть положены в основу новой типологии креолизованного текста. Полученные практические результаты и теоретические обоснования могут использоваться в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, социолингвистике, лингвистике текста, типологии, литературоведению, а также в диссертационных и дипломных работах, при создании и оформлении печатной, компьютерной, кинои видеопродукции, | рекламных и агитационных материалов, создаваемых для применения в различных лингвокультурных пространствах, при подготовке различных дидактических и учебных материалов по изучению русского и иностранных языков. Экспериментальный материал может использоваться при проведении этнокультурных, психолингвистических, психологических и социологических исследований на стыке различных дисциплин.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода факультета лингвистики и международного сотрудничества УлГУ, на заседаниях методического объединения, были изложены в выступлениях на всероссийских, межвузовских и региональных конференциях, проводимых в г. Ульяновске и г. Пензе (1998;2001 гг.), использовались в учебном процессе при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по курсу социолингвистики, при подготовке учебных материалов по курсу практического перевода, в работе профильных классов при УлГУ, а также отражены в пяти публикациях по теме диссертации.

Выводы по второй главе.

Для исследования восприятия креолизованного текста был проведен эксперимент, состоящий из двух этапов.

Анализ ответов ии. по результатам первого этапа эксперимента выявил, что, несмотря на значительную роль вербальной составляющей, иконическая составляющая креолизованного текста оказывает непосредственное влияние на формирование общего концепта креолизованного текста. Причем восприятие иллюстрации, расширяющей смысловое содержание текста, в составе КТ2 активизирует дополнительные «ячейки» памяти и приводит к появлению более широких, обусловленных, в том числе, и историко-культурными особенностями общности коннотаций у реципиентов, чем восприятие иллюстрации-«синонима» в составе КТ1. Поэтому в качестве рисунка для проведения второго этапа эксперимента целесообразно остановиться на рисунке, расширяющем смысловое содержание — вербального текста, и использовать КТ2.

По результатам второго этапа эксперимента можно сделать вывод о том, что письменный креолизованный текст, состоящий из художественного текста и иллюстрации абстрактного содержания, может служить инструментом исследования особенностей восприятия реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям, т.к. письменные ответы-реакции ии. 1) отражают особенности их восприятия как представителей определенного национального-лингво-культурного сообщества, 2) оказываются детерминированы как вербальной, так и иконической составляющей креолизованного текста.

Креолизованный текст может служить единицей опосредованного интеркультурного общения, можно говорить об относительной успешности. коммуникации в проведенном психолингвистическом эксперименте, несмотря на то, что различия в его восприятии реципиентами, принадлежащими к разным лингвокультурным общностями, неизбежны и зависят от степени расхождения.

127 их индивидуальных когнитивных пространств и национальных культурных пространств и индивидуального когнитивного пространства автора КТ.

Восприятие реципиентами КТ оказывается в неразрывной связи с особенностями той лингвокультурной общности, к которой они принадлежат. Отсутствие концепта Волги в когнитивной базе иноязычных реципиентов объясняется несовпадением их культурного пространства с культурным пространством автора и русскоязычных реципиентов и обусловливает наличие культурологической дистанции между автором креолизованного текста (как носителя культуры текста) и русскоязычными ии., с одной стороны, и иноязычными ии, с другой. Это подтверждается в целом отрицательными или нейтральными оценками, данными иноязычными ии. креолизованному тексту и его составляющим в ходе ответов на вопросы инструкции в отличие от русскоязычных ии., оценки КТ которых в основном положительные.

Кроме того, как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов наблюдалось различие индивидуальных когнитивных пространств в объеме знаний, активизированных в ходе восприятия КТ2, которое обусловливается национально-психологическими особенностями, различиями в личном опыте, образовательном уровне ии., причем у русскоязычных ии. активизировался значительно больший объем. При всем несовпадении индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных ии. можно отметить некую область, общую для носителей языка, т. е. входящую в их коллективное когнитивное пространство и когнитивную базу.

Зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных и иноязычных коммуникантов с индивидуальным когнитивным пространством автора КТ2 может быть очерчена. Она характеризуется, в частности, вопросами общечеловеческого значения: независимо от принадлежности к культуре креолизованного текста в реакциях-ответах ии. .присутствуют тезисы о важности воды для людей, необходимости охраны окружающей среды и т. д., а также знаниями и представлениями о России и русской культуре, которые были получены иностранными ии. в ходе учебы и.

128 жизни в России, т. е. в ходе достаточно продолжительных контактов с носителями чужой культуры.

Индивидуальные когнитивные пространства реципиентов и когнитивная база лингвокультурного общества, к которому они принадлежат, оказывают влияние на восприятие не только вербального текста, но и иконической составляющей креолизованного текста. Концепт изображения обусловливается как лингвокультурными особенностями общности коммуникантов, так и информацией вербальной части креолизованного текста.

Проведенный эксперимент подтвердил положение о влиянии! | иконической части креолизованного текста на формирование его концепта^ Изображение абстрактного характера способствует расширению коннотаций) креолизованного текста в целом как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов. При этом спектр создаваемых концептов у носителей языка оказывается намного шире, поскольку изображение привело к созданию у них ассоциаций, обусловленных культурными особенностями страны, образовательным уровнем. Влияние иконической составляющей заметно и в предлагаемых заглавиях русскоязычных ии., т.к. в них реципиентами используются прилагательные и существительные, не встречавшиеся в тексте. Появление таких лексических единиц можно с большой долей уверенности отнести на счет предложенного изображения.

Таким образом, при построении письменного креолизованного текста для его успешного функционирования в качестве средства интраи интеркультурной коммуникации необходимо учитывать такие факторы как соотношение вербальной и иконической составляющих в его составе и особенности индивидуальных когнитивных пространств, коллективных когнитивных пространств и когнитивной базы потенциальных реципиентов, обусловленные принадлежностью реципиентов креолизованного текста к той ~ или иной лингвокультурной общности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Письменный креолизованный текст, состоящий из художественного текста и иллюстрации абстрактного содержания, выступающий как единица опосредованного интеркультурного общения, может служить инструментом исследования особенностей восприятия реципиентов, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

2. Характер восприятия креолизованного текста зависит от культурологической дистанции между реципиентами и автором/авторами креолизованного текста (как носителем/носителями культуры текста). Как у иноязычных, так и у русскоязычных реципиентов наблюдается различие в активизации объема знаний, входящих в их индивидуальное когнитивное пространство, причем степень активизации у русскоязычных ии. выше и объем привлекаемых знаний больше. При всем несовпадении индивидуальных когнитивных пространств у русскоязычных ии. можно отметить некоторую концептуальную зону, общую для носителей языка, т. е. входящую в их коллективное когнитивное пространство и когнитивную базу русскоязычной общности.

3. В ходе эксперимента выделена зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств русскоязычных и иноязычных коммуникантов и автора креолизованного текста. Она характеризуется, в частности, концептами общечеловеческого значения, присутствующими в различных культурах, а также знаниями и представлениями, приобретенными в ходе контактов с носителями «чужой» культуры.

4. Индивидуальные когнитивные пространства реципиентов и когнитивная база того лингвокультурного общества, к которому они принадлежат, детерминируют восприятие не только вербального текста, но и. невербальной составляющей креолизованного текста. Проведенный гэксперимент подтвердил положение о влиянии невербальной части письменного креолизованного текста на его единый концепт. Концепт.

130 изображения структурируется под влиянием как лингвокультурных характеристик общности коммуникантов, так и частично декодированной информации, содержащейся в вербальной части креолизованного текста. Изображение абстрактного характера способствует расширению коннотаций креолизованного текста в целом как у иноязычных (хотя и в меньшей степени), так и у русскоязычных реципиентов. Влияние иконической составляющей креолизованного текста отражается в заглавиях, предлагаемых русскоязычными ии., т.к. в них реципиенты используют лексические единицы, не встречавшиеся в тексте.

5. В процессе восприятия креолизованного текста у русскоязычных ии. обе его составляющие активизируют глубинные коннотации в когнитивных структурах сознания. У иностранных ии. акцент переносится на вербальную составляющую, т.к. для них иконические характеристики изображения не соотносятся с образами вербального текста, принадлежащего чужой для них лингвокультурной общности. Концепты иноязычных ии. отражают фрагментарность знаний о русской культуре, очевидно, по причине не усвоения русского культурного пространства или недостаточной языковой компетенции.

6. Детерминация собственных проекций креолизованного текста одной или обеими его составляющими определяется хранящимися в когнитивных структурах сознания реципиентов базовыми семантическими пространствами, такими как лингвокультурный опыт реципиентов, культурологическая дистанция автора текста и реципиентов, величина области пересечения когнитивных пространств коммуникантов (в данном случае, автора текста и реципиентов), степень влияния иконической составляющей креолизованного текста, языковая компетенция реципиентов и т. п. Данные особенности могут в дальнейшем послужить основой новых типологических построений креолизованного текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.П. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. -М.: Наука, 1968. — С.124−138.
  2. A.A., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. -М.: Русский язык, 1990. 118 с.
  3. A.A., Формановская И. И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1978. — 184 с.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972. — 215 с.
  5. Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивныхтекстов. М.: Дис.. д. филол. н., 1994. -434 с.
  6. Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — Ж5. — С. 74−84.
  7. Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) //Вопросы языкознания. 1992.- № 1.- С. 71−78.
  8. К.Г. Фразеологические единицы как материальные знаки национального бытия // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7−9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. — Минск, 1997. — С. 52−53.
  9. М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). М.: Автореф. дис. .к. филол. н., 1996.-24 с.
  10. И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе. -1973. № 3. — С. 13−20.
  11. А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. -С. 5−27.
  12. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192 с.
  13. А.Н., Паршин Л. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
  14. Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 239с.
  15. М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. — 336 с.
  16. В.Б. Невербальные средства общения (к вопросу о кинесике в акте коммуникации). Коломна: Коломенский пединститут, 1996. — 31 с.
  17. А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1978. — С. 46−53.
  18. А.И. Цветовые этнодэймы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 49−58.
  19. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
  20. В.П. Художественный текст и психология личности // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. — С. 22−29.
  21. Г. й. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текста: Автореф. дис. .д. филол. н., М., 1984. -31с.
  22. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2 -М.: Изд-во Ан СССР, 1963. 391 с.
  23. Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1987. — С.167−172.
  24. Л.М. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи // Вопросы английской контекстологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985, — Вып. 2.- С. 20−26.133
  25. Г. В., Крючкова Т. Б. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-С. 275−289.
  26. С.А. Восприятие темпоральной структуры текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ульяновск: УлГУ, 1996. — 21 с.
  27. Ю.В. К понятию «этнос» // Расы и народы -1971- № 1.
  28. Ю.В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. — С.5−22.
  29. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 283 с.
  30. A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 152 158.
  31. A.A. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии. 1975. — № 10. — С. 109−117.
  32. A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. — 1977. — № 6. — С. 101−103.
  33. A.A., Шукуров Э. Д. Мир общения. Фрунзе: «Кыргызстан», 1977.-71 с.
  34. P.A. О типологии речи // Русская речь. 1967. — № 6. — С.43−48.
  35. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
  36. .М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982.-336 с.134
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971.-84 с.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Филологический подход к соматическому языку // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1981. — С. 42−82.
  39. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.-248 с.
  40. A.A. Композиция текстов массовой коммуникации // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука. — 1982. -С. 75−101.
  41. A.B. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 124 134.
  42. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 73−92.
  43. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
  44. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967.-№ 1.-С. 77−92. «
  45. В.И. Единицы речевого этикета в христианской культуре // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза: ПДЗ, 1999. — С. 53−56.
  46. Ю.Я. Художественная структура книги. М.: Книга, 1984. -207с.
  47. Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дис. .к. филол. н., М., 1986. -21 с.
  48. Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (экспериментальное исследование) // Речевое135воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1986. — С. 82−100.
  49. JI.B. Креолизованный текст: закономерности построения // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. — С.45−88.
  50. А., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Степанова Ю.С.- М.: Радуга, 1983, — С.483−550.
  51. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 152 с.
  52. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. № 4. С. 106−117.
  53. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
  54. И.А. Изображение и слово. М., 1962.
  55. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
  56. .А., Шахнарович A.M. Понимание текстов детьми // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике, т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1975. — С. 156−161.
  57. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. -1977.-С. 136−146.136
  58. В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. Сб. науч. тр. / Ярославский пединститут, Ярославль, 1976, Вып. 146. — С. 3−37.
  59. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160с.
  60. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. — № 6. — С. 26−38.
  61. Н.И. Язык речь — творчество (Избранные труды). — М.: Лабиринт, 1998. — 368 с.
  62. М. Личная сфера субъекта: коммуникативный статус и способы вербализации // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7−9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. Минск, 1997. — С.30−32.
  63. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации).-М.: Наука, 1976. С. 5−33.
  64. Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности: Дис.к. филол. н. Киев, 1991.
  65. О.Л. Перспективы теории текста (эмоциональный аспект) // Функциональная лингвистика Принципы организации. Материалы конференции. Ялта, 1996. — С. 62−63.
  66. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152с.
  67. О.Л. Текст лекций по курсу «Структура и функции текста как средства коммуникации». М., 1992, Вып.1У.-100 с.
  68. О.Л. Языковая личность и речевая доминанта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции 7−9 октября 1997. В 3-х частях. 4.2. Минск, 1997. — С.36−37.
  69. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.137
  70. М.А., Большиянова Л. М. Вариативный характер вербального сопровождения газетного фотоизображения // Константность и вариативность языковых единиц. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- Вып. 6. — С. 148 153.
  71. Г., Кларк Е. Как маленькие дети употребляют свои высказывания // Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. — С. 353−366.
  72. Н.Э. Динамика межкультурного общения (Системно-семиотическое исследование). Тверь, 1998. — 99 с.
  73. И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста. Дисс. .канд. филол. наук. Калинин, 1983. -150 с.
  74. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174с.
  75. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.- 232 с.
  76. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971.-С. 122−158.
  77. В.П. Социология коммуникации. М., 1997. — 302 с.
  78. А.Г. Содержательные функции поэтической графики. Автореф. дисс. .к. филол. н., Киев, 1975.
  79. М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977 -261с.
  80. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  81. В.В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. Красных В. В., Изотов А. И. -М.: Диалог-МГУ, 1996. Вып. 12. — С.41−45.138
  82. В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. № 1. С.53−70.
  83. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1997. № 3. С.62−75.
  84. Т.Б. К вопросу о методах социолингвистических исследований // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -С. 165−187.
  85. Е.С. (в) Особенности речевой деятельности и проблемы- внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 82−140.
  86. Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С.21−81.
  87. Е.С. Проблемы онтогенеза речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С 141−185.
  88. Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
  89. Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи (Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего). Киев: Вища школа, 1982. — 208 с.
  90. Культура и развитие человека (очерк философско-методологических проблем). Киев: Наук. Думка, 1989. — 320 с.
  91. В.В. Визуальный текст как носитель прагматических значений // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. -Киев: Вища школа, 1981С.48−53.139
  92. A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.- С. 7−18.
  93. A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979.- С. 18−29.
  94. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. — 1977. — С. 5−14.
  95. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. -287с.
  96. A.A. Признаки связности и цельности текста / Сб. науч. трудов МГТШИЯ им. М. Тореза, 1976. вып.ЮЗ. — С.65−66.
  97. A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. — 118 с.
  98. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.
  99. А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. — № 7.
  100. А.Н. Проблемы развития психики. М., Изд-во МГУ. -1972.-575с.
  101. А.Н. Психология образа // Вестник МГУ, серия «Психология», 1979. № 2. — С. 3−13.
  102. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. — 178 с.140
  103. А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: Феникс, 1998, — 416 с.
  104. А. Д. Взаимодействие образных и вербальных компонентов в процессах понимания. Вопросы психологии. -1981. -№ 5. -С.63−73.
  105. Э.С. Вопросы системного исследования общества. М.: Мысль, 1972. -228 с.
  106. Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977. — № 11. — С. 137−141.
  107. Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969.-228 с.
  108. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурной коммуникации // Речевое общение. Проблемы и перспективы. М.: Наука, 1983. — С. 187−212.
  109. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. — С. 179−204.
  110. Месхишвили HJB. Экспрессивные средства письменной коммуникации. Дисс. .к. филол. н. -М., 1990. -202 с.
  111. A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1987. — С. 191−199.
  112. А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. — 406 с.
  113. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. — 97 с.
  114. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука.-1977.-352 с.
  115. Т.М. Текст // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия. -1998. -С. 507.141
  116. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966.-С. 63−74.
  117. А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.
  118. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  119. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  120. E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. — 248 с.
  121. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. -357 с.
  122. В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты // АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977. -287 с.
  123. Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XV. — С. 546−553.
  124. Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. -500 с.
  125. В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983.-175 с.
  126. В.Ф., Алиева Л. А. Стереотипы поведения как элемент национальной кулыуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: АН СССР, Институт языкознания, 1988. С. 16−39.
  127. О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дис:.к. филол. н., М., 1997. 237 с.
  128. .Ф. Социальная психология и история. М.: АН СССР, Ин-т всеобщей истории, 1966. — 213 с.
  129. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8−69.
  130. Г. Г. Язык и познавательная деятельность человека // Подготовка учителя иностранного языка в педагогическом вузе: Вопросы методологии. Киев, 19§ 1. — С. 60−73.
  131. Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. — 367 с.
  132. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.-147 с.
  133. Лсихолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -286 с.
  134. A.A. Техническая редакция, книги. Теория и методика работы. М.: Гизлегпром, 1933. — 414 с.
  135. H.A. Психология читателя и книги. М.: Книга. — 1977. -264 с
  136. В. А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной лингвокультурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1988. — С. 4−16.
  137. ВЛ. Чувственные основы понятия. Вопросы философии. — 1962. — № 1. — С. 123−133.
  138. В.В., Шошников К. В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы воздействия средств массовой коммуникации. -М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 375−389.
  139. Семиотика. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Степанова Ю.С.- М.: Радуга, 1983.- 636 с.143
  140. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  141. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 319 с.
  142. A.A. Книга и жизнь. М.: Книга, 1972. — 231 с.
  143. Слама-Казаку Т. Методология психолингвистического подхода в контрастивных исследованиях // Психолингвистика: Сб. статей. М.: Прогресс, 1984. — С. 283−306.
  144. A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.- 425 с.
  145. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. — 264 с.
  146. Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986.- 176 с.
  147. А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-248с.
  148. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.144
  149. ЮЛ. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. — 1977. — С. 166−174.
  150. Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука. — 1982. — С. 61−74.
  151. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. — С. 184−202.
  152. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-180−186 с.
  153. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. — 325 с.
  154. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. — 167 с.
  155. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-355с.
  156. Э. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 572 с.
  157. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: Ин-т языкознания, 1996. — С. 7−22.
  158. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. -1977.- С. 67−95.
  159. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука. — 1977. — С. 38−54.
  160. Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С. 140−164.145
  161. Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987.-168 с.
  162. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С. 14−38.
  163. Е.Ф., Соснова M.JI. О формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1985. — С. 30−44.
  164. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. — 194 с.
  165. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -366 с.
  166. Т.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 6. — С. 11−17.
  167. P.M. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (В связи с изучением семантики цветообозначений) // Семиотика и информатика. М.: Всесоюзн. ин-т науч. и техн. инф., 1979, Вып.2. — С.149−174.
  168. P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — С. 4685.146
  169. Д.X. Этнография речи//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1975, Вып. VII. С. 42−95.
  170. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  171. М.Б. Текст и его свойства // Вопросы языкознания. -1985, — № 2.- С.3−9.
  172. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.
  173. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.- 240 с.
  174. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Йн-т языкознания. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  175. Г. Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста // Вопросы психологии. 1981. — № 4. — С. 50−59.
  176. А.М. Язык и дети. М.: Наука, 1981. — 111 с.
  177. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998. — 149 с.
  178. А.Д. некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. — С. 143−160.147
  179. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
  180. Л.С., Тарасов Е. Ф. Язык улицы. М.: Наука, 1977. — 62 с.
  181. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
  182. Д.Б. Психология игры. М.: Педагогика, 1978. — 301 с.
  183. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания, 1996. — 227 с.
  184. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. -190 с.
  185. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978. — 123 с.
  186. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  187. P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.- 455 с.
  188. Anthropology. Ed. By A.H. Smith, J. Fischer. Englewood Cliffs, 1970.
  189. Birdwhistell B. Kinesics and Context. London, 1971.
  190. Bock M. Der Einflub von Bilden auf die Aufhame von Texten. In: Psycholinguistic Studies in Language Processing. Ed. by Rickheit G., Bock M. Berlin, 1983, p. 280−296.
  191. Bock M., Hormann H. Der Einflub von Bilden auf das Behalten von Satzen. In: Psychologische Forschung. Berlin, 1974. S. 343−357.
  192. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding. In: Semiotica, 1969, # 1.
  193. Ekman P., Friesen W.V., Ellsworth Ph. Emotion in the Human Face. New York, 1972.
  194. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics. In: Language in Culture and Society, New York, 1964.
  195. Hale К Gaps in Grammar and Culture. In: Linguistics and Anthropology. In Honor of C.F. Voegelin. — Lisse, 1975.148
  196. Klimesch W. Die semantische Encodierung von Bildern. In: Zeitschrift fur experimentelle und angewandte Psychologie. Gottingen, 1982, 1982, Bd. 28, H.3, S. 472−504.
  197. Krafift U. Comics lessen: Untersuchungen zur Textualitat von Comics. Stuttgart, 1989.
  198. Mounin G. Les Problemes theoriques de la Traduction. Paris, 1963.
  199. Oomen U. Wort-Bild-Nachricht: semiotische Aspekte des Comic Strip «Peanuts». In: Linguistik und Didaktik, H.6, 6 Jhrg. Munchen, 1975, S. 247 259.
  200. Paivio A. Imageiy and Verbal Processes. New York, 1971.
  201. Paivio A. Mental Representations. A Dual Coding Approach. Oxford, 1986.
  202. Pike K. Language in Liaison to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. The Hague — Paris, 1967.
  203. Sapir E. Selected Writings. Berkeley: University California Press, 1951.-XV.
  204. Sauerbier S.D. Worter, Bilder und Sachen (Grundlegung einer Bildersprachlehre). Heidelberg: Carl Winter Universitaets verlag, 1985. 330s.
  205. Sauerbier S.D. Worterbildblick/Bilder wortlich. Schrift und Bild als Tpxt Probleme der Wort/Bild-Korrelation. — In: Probleme der Semiotik unter schulischem Aspekt. Ravensburg, 1971. S. 27−93.
  206. Schwager K. Die «Dantebanke» Zur Auseinandersetzung Eugene Delacroix mit einem literarischen Vorevurf. — In: Wort und Bild. Munchen, 1979. S. 313−339.
  207. Watson O.M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. The Hague-Paris, 1970.Psycholinguistics. In: A Survey of Theory and Research Problems / Ch. E. Osgood and T.A. Sebeok (Ed.). Baltimore, 1954.
  208. Whorf B. Language, Thought and Reality. Cambridge, 1956.
  209. Willems G. Anschaulichkeit. Tuebingen. Max Niemeyer Verlag, 1989. 484 s.
Заполнить форму текущей работой