Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этапы проживаемого времени в английской и русской фразеологии: сопоставительный анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Труды в области изучения проживаемого времени на материале лексики и фразеологии, в которых описаны различные темпоральные языковые модели или отдельные жизненные этапы. Это работы, сделанные на материале русского языка и родственных ему языков: исследования В. В. Колесова (1986), В. М. Мокиенко (1990), Е. С. Яковлевой (1994), Н. И. Толстого (1995, 1997), С. М. Толстой (1997, 1999), Н. Д… Читать ещё >

Этапы проживаемого времени в английской и русской фразеологии: сопоставительный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения «времени жизни» в 13 сопоставительном аспекте (на материале фразеологических единиц)
    • 1. 1. Понятие ФЕ-идиомы в современной лингвистике: основные 13 подходы к изучению
    • 1. 2. Понятие «проживаемое время» в научной литературе
    • 1. 3. Лакунарность как явление межкультурной коммуникации и ее 58 изучение в современном языкознании
  • Выводы
  • Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением 71 «проживаемое время» в английском и русском языках
    • 2. 1. ФСГ «Human's birth and formation of his life skills / рождение и 75 формирование жизненных навыков: Child / ребенок»
    • 2. 2. ФСГ «Maturity / Взрослость»
    • 2. 3. ФСГ «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть»
    • 2. 4. Межъязыковые соответствия: 125 их подтипы и квантитативный анализ
  • Выводы
  • Глава III. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых традициях
    • 3. 1. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ «Human's 129 birth and formation of his life skills / рождение и формирование жизненных навыков: Child / ребенок»
    • 3. 2. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ 144 «Maturity / Взрослость»
    • 3. 3. Лингвокультурные основания сравнения единиц ФСГ 169 «Life ending: Death / Окончание жизни: смерть»
    • 3. 4. Иерархия жизненных этапов в сравниваемых лингвокультурах: 189 квантитативный анализ
    • 3. 5. Глубинные основания ФЕ-идиом, связанных с большим жизненным циклом
    • 3. 6. Лакунарность большого жизненного цикла
  • Выводы

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному рассмотрению фразеологических единиц английского и русского языков, в основе которых лежит отражение этапов жизненного цикла человека от рождения до смерти.

Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов:

— необходимостью разработки интегративного подхода, синтезирующего результаты теоретических и практических исследований в разных областях науки о человеке, в частности исследования времени жизни человека как национально-культурного феномена в сопоставительном аспекте (на основе английского и русского языков);

— необходимостью разработки некоторых теоретических проблем сопоставительной фразеологии, остающихся дискуссионными, в частности определение таких понятий, как фразеологическая единица, идиома, фразеологическое значение. С этим связана возможность дальнейшей разработки и совершенствования методики исследования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте с учетом их семантических особенностей.

Исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы, которая фокусирует внимание на видении мира, обусловленном языком, на связи языка и культуры и на познании человека. Универсальное понятие lived time время жизни (термин Е.С. Яковлевой), являющееся одной из базовых категорий мышления, постоянно привлекает к себе внимание ученых различных направлений. Это работы Г. Райхенбаха (1962), А. Я. Гуревича (1972), A.B. Толстых (1988), Е. Ф. Рыбалко (1990), П. Б. Балтеса (1994), М. С. Кагана (1996), В. П. Руднева (1997), О. Н. Молчановой (1999), И. В. Носко (2003), Н. Ю. Василенко (2003), Г. Крайг, Д. Бокума (2005) и др.

Смена лингвистической парадигмы приводит к явному выделению из темпоральной области времени жизни, проживаемого и переживаемого человеком. Лингвисты описывают событийную наполненность жизни в терминах наивной языковой картины мира, где каждый этап получает свою оценку и занимает определенное место в системе ценностей народа. При таком понимании человек становится своеобразной мерой времени: изучается время в человеке (циклическое восприятие) и человек во времени (линейное восприятие).

Особенность подхода к описанию проживаемых человеком этапов в диссертационном исследовании заключается в выборе материала, ориентированного не только на возрастную шкалу времени, но и на социальные события жизненного цикла. Это позволяет наиболее полно и широко изучить жизненный путь человека и проследить, насколько эти две модели (биологического и социального восприятия времени) универсальны / национально специфичны в рамках сопоставляемых языковых традиций, выяснить, какая из рассматриваемых моделей преобладает в осмыслении жизни определенным этносом.

Одним из основополагающих для исследования является понятие языковой картины мира (ЯКМ), которая отражает специфику национально-культурных и социальных реалий жизни (З.И. Резанова), является «схемой восприятия действительности» (Е.С. Яковлева), находится на пересечении лингвокультурной и когнитивной проблематики.

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и построена на сопоставлении темпорального фрагмента языковой картины мира англичан (АЯКМ) и русских (РЯКМ). Она проводится на материале английских и русских словарей: толковых, фразеологических, синонимических, этимологических, двуязычных, лингвострановедческих и т. п., помогающих выявлению обыденных толкований фразеологических единиц. Таким образом, в работе используется материал, в котором отражено традиционное мировосприятие и мировидение британского и русского народов, получившие лексикографическое описание.

В представленном исследовании исходным языком был избран английский язык, а фоновым языком (, языком сопоставления) был взят родной язык диссертанта — русский язык.

В работе выявление национальной специфики языкового материала основано на анализе устойчивых единиц (ФЕ / идиом), возникших благодаря метафорическому или метонимическому переносу и обладающих раздельно-оформленностью, относительной устойчивостью, воспроизводимостью, полной или частичной переосмысленностью, образностью.

Теоретической основой исследования послужили несколько лингвистических областей:

1) основополагающие труды в области фразеологии, описывающие изучение фразеологии / идиоматики в сравниваемых языках, характеризующие семантические свойства и отношения фразеологических единиц, формирование семантической структуры фразеологизмов. Это работы В. В. Виноградова (1946), H.H. Амосовой (1963), Б. А. Ларина (1977), A.B. Кунина (1980),.

A.Д. Райхштейна (1980), В. М. Мокиенко (1980, 1990), Е. Ф. Арсентьевой (1989), В. Н. Телия (1996), Т. З. Черданцевой (2000), Н. Ф. Алефиренко (2004),.

B.М. Савицкого (2006), Г. А. Багаутдиновой (2007), А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (2008).

2) труды в области изучения проживаемого времени на материале лексики и фразеологии, в которых описаны различные темпоральные языковые модели или отдельные жизненные этапы. Это работы, сделанные на материале русского языка и родственных ему языков: исследования В. В. Колесова (1986), В. М. Мокиенко (1990), Е. С. Яковлевой (1994), Н. И. Толстого (1995, 1997), С. М. Толстой (1997, 1999), Н. Д. Арутюновой (1997), О. И. Гордеевой и JI.A. Захаровой (1997), А. Д. Шмелева (2002), В. А. Масловой (2004), Д.А. Ка-тунина (2005, 2007), Ю. Ю. Литвиненко (2006, 2008), Г. В. Калиткиной (2010) и др. Также просеиваемое время исследовалось в сопоставительном аспекте: работы H.A. Потаенко (1984, 1997), М. М. Маковского (1989, 1996), Е. Ф. Арсентьевой (1989), Т. В. Цивьян (1990), Т. В. Топоровой (1994), К. Г. Красухина.

1997), Л. К. Байрамовой (2003, 2004), Э. В. Граборовой (2005), Ю.Б. Кузьмен-ковой (2005), Г. А. Багаутдиновой (2006, 2007), И.В. Тер-Карапетьян (2006), И. С. Блиновой (2009) и др.

3) труды в области изучения межъязыковых несовпадений, так называемых лакун (лакунарных единиц) или безэквивалентной лексики', работы.

B.Л. Муравьева (1975, 1980), В. Г. Гака (1977), Ю. А. Сорокина (1977, 2002),.

C. Влахова, С. Флорина (1986), Л. К. Байрамовой (2002, 2004), А. О. Иванова (2006), Н. Л. Глазачевой (2006), И. А. Стернина (2007) и др.

Объектом рассмотрения в данной работе является темпоральный фрагмент языковой картины мира англичан и русских и способы его отражения в английском и русском языках.

Предмет исследования — вербальная репрезентация понятия «проживаемое время» фразеологическими единицами в английском и русском языках.

Цель исследования — выявить универсальное и национально-специфическое в вербальной репрезентации понятия «проживаемое время» в семантике словарных толкований фразеологических единиц английского и русского языков.

Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных исследовательских задач:

1) выделить теоретические основания контрастивного сопоставления фразеологизмов и идиом английского и русского языков;

2) выявить максимально полный состав темпоральной фразеологии английского и русского языков со значением «этапы проживаемого времени»;

3) провести идеографическую систематизацию фразеологического материала, создав темпоральную модель проживаемого времени англичан и русских;

4) представить лингвокультурологическое описание выделенных фра-зеосемантических групп и подгрупп;

5) определить аксиологические доминанты темпоральных фрагментов АЯКМ и РЯКМ;

6) дать описание национально-культурной специфики ФЕ-идиом и выделить систему значимых образов английского и русского языков;

7) проанализировать «глубинные» основания образности идиом, сформированные на базе различных метафор, выделить универсальные и национально-специфические типы метафорических моделей;

8) охарактеризовать причины возникновения англо-русской лакунарности при отражении темпорального фрагмента.

Материал исследования составляют 507 ФЕ-идиом (234 английские единицы и 273 русские единицы), объединенные интегральными и периферийными семами «жизненные этапы в развитии человека» и полученные в результате сплошной выборки из различных лексикографических трудов. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин 1984], «Фразеологический словарь русского языка» [Молотков 1986], «Фразеологический словарь русского литературного языка» [Федоров 2001], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], Longman idioms dictionary [1998], NTC’s super-mini English idioms dictionary [Spears 2000], Oxford idioms dictionary for learners of English [2006] и т. п.

Дополнительным источником являются электронные ресурсы: [aberdeen.ac.uk], [www.etymonline.com], [http://www.phrases.org], [http://www. idiomsite.com], [http://www.gumer.info], [http://www.idiomcenter.com], [http://www. wordwizard.com], [http://www.answers.com], [http://idioms.thefreedictionary.com].

Методологической основой исследования послужили:

— достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это работы таких лингвистов, как В. Г. Гак (1977), З. Д. Попова (1985, 1986), Е. Ф. Арсентьева (1989), Л. К. Байрамова (2004), В. И. Карасик (2004), Г. А. Багаутдинова (2007), И. А. Стернин (2007) и др.,.

— достижения современной лингвистики в области лингвокультурологиче-ского анализа: В. Н. Телия (1996, 1999), Т. З. Черданцева (2000), В. А. Маслова (2001), В. В. Красных (2003) и др.

Основным методом в исследовании выступает описательный метод, который включает в себя комплекс приемов и процедур.

Этапы выявления и анализа фразеологического материала:

1) Путем сплошной выборки был выделен корпус ФЕ-идиом со значением «проживаемое время».

2) Для систематизации и обобщения материала применялся дистрибутивный анализ. Выявленные ФЕ были подвергнуты внутриязыковому семантическому анализу, компонентному анализу в его дефиниционной разновидности. Использовался технический прием классификации материала по семантическим показателям.

3) Также для систематизации собранного материала использовался сопоставительный метод, состоящий из приема присвоения межъязыкового индекса эквивалентности, технического приема количественных подсчетов.

4) Для описания национальной специфики исследуемых ФЕ применялся лингвокулътурологический анализ, включающий прием выяснения этимологии ФЕ, прием метафорического моделирования, выявление межъязыковых несоответствий (лакунарных единиц) и их количественный подсчет.

Научная новизна заключается в том, что в данном исследовании: а) дается описание темпоральной модели «проживаемое время» в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте на материале фразеологических единицб) выявляются закономерности осмысления темпорального фрагмента и формирования фонда языковых единиц (ФЕ), обозначающих этапы проживаемого человеком времени в английском и русском языкахв) определяется лингвокультурное содержание понятийной, образной и аксиологической составляющих модели «проживаемое время» в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой оснований выделения темпорального фрагмента наивной картины мира в сопоставительном аспекте на фразеологическом материале, апробированием лингвокультурологической интерпретации анализируемого материала. Предлагаемая методика создает предпосылки для дальнейшего развития подхода к изучению других фрагментов действительности, в том числе и в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость исследования заключается в получении новых сведений об основаниях выделения фрагмента действительности, базирующихся на способах этнического мыслительного процесса, а также в расширении представления о национально-культурной специфике образов в сопоставительном аспекте. Данные идеографического описания материала значимы для воссоздания картин мира англичан и русских. Кроме того, представленный материал и результаты его анализа могут быть использованы в лекционных курсах по филологии, культурологии, на спецкурсах и практических занятиях по проблемам антрополингвистики, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, лингводидактики, межкультурной коммуникации, русского языка как иностранного и английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований выделения темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается различное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека».

2. В сравниваемых лингвокультурах наиболее важными являются этапы завершения и середины жизни (брачный цикл), что связано с общечеловеческими культурными установками рассматриваемых этнических сообществ, при этом соотношение значимых этапов специфично в рамках сопоставляемых языков.

3.В восприятии проживаемого времени для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель времени, а для русского сознания — биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.

4. В результате сопоставительного анализа ФЕ выделяется модель лакунарности проживаемого времени в русской лингвокультуре, сформированная на основе доминантных понятийных сфер, характерных для английской культуры при передаче значения «жизненные этапы в развитии человека». Это такие понятийные области, как спортивная, правовая, семейная, социальная сферы.

Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры исторического языкознания Омского государственного университета имени Ф. М. Достоевского, апробированы на Международных научных конференциях: «Житниковские чтения VII. Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (г. Челябинск, 2004), «Филология и культура» (г. Тамбов, 2005), IV Международные Бодуэновские чтения (г. Казань, 2009 г.), «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (г. Минск, Беларусь, 2009),Русский язык и культура в зеркале перевода" (г. Салоники, Греция, 2010), «Обучение языкам в условиях бии полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (г. Алматы, Казахстан, 2010), на Всероссийских и региональных научных конференциях «Фразеологические чтения» (г. Курган, 2006), «Язык. Человек. Менталь-ность. Культура» (г. Омск, 2007), «Языки и культуры» (г. Омск, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ, 3 из них — в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации («Омский научный вестник» № 6, сентябрь, 2006; «Вестник Омского университета» № 1, 2010; «Вестник Омского университета» № 1,2011).

Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, состоящего из 300 специальных работ,.

Выводы.

1. Анализ собранного материала позволил выделить следующие важные этапы в жизни человека, отражающие его движение во времени: рождение и формирование первых навыков — детство — ранняя юность — молодость — подготовка к браку — свадьба — супружеская жизнь — вне брака — рождение детей — зрелость (акме) — старость — дряхлость — смерть. При этом «проживаемое время» и в русском, и в английском языках определяется единичными значимыми вехами, отмечающими развитие и становление личности, и линейным способом.

2. Общим для данных языковых традиций является наличие слоя та-буированных идиом, обозначающих такие жизненные этапы, как ожидание ребенка, его рождение, период зрелости (чаще всего у женщин), смерть.

3. Специфическим при рассмотрении ФСГ «рождение и формирование жизненных навыков: Child / ребенок» в АЯКМ является обозначение в ФСПГ «рождение» социального статуса, положения в обществе, богатства, приобретаемых с рождения. В русской же лингвокультуре счастье человека определяется неправовой категорией — судьбой, удачей. При анализе ФСПГ «детство» и «юность» в АЯКМ фиксируются первый эмоциональный опыт, правовые обязательства ребенка в этот период.

4. Различия в ФСПГ «молодость» сводятся к тому, что в рассматриваемых традициях доминируют разные языковые модели: АЯКМ свойственна социальная (правовая) модель (выделяется период совершеннолетия), а для РЯКМ характерна биологическая (естественная) модель языкового сознания (ср. войти в возраст). Наличие в данной подгруппе некоторых юридически зафиксированных выражений подтверждает значимость для жителей Великобритании законодательной стороны жизни. В РЯКМ особо фиксируются этапы социализации личности в этот период, появляется тендерное разделение: мужские занятия (служба в армии) и женские (готовность к браку), связанные с древними обрядами инициации и распределения женских и мужских обязанностей. '.

5. Самым специфическим периодом для сравниваемых лингвокультур по наличию ЛЕ признается ФСПГ «брачное состояние», в которой присутствует наибольшее количество лингвокультурологических ЛЕ, связанных с брачными традициями и обрядами. В русской традиционной культуре средством перехода из одного социально-возрастного периода в другой (из детской группы в общество взрослых) является брак. Русскоязычное общество придает браку и созданию семьи особое значение: статус «женатый» / «замужняя» является одним из основных в общественной и экономической иерархии. В обеих рассматриваемых лингвокультурах осуждается непрохождение данного периода и неисполнение женщиной детородной функции.

6. Анализ собранного материала показывает, что период старости у мужчин наступает после того, как они не могут выполнять полезную для общества работу. Это характерно как для русской, так и для английской лингвокультур. С детородной функцией связана и возрастная характеристика женщины: она считается старой (старухой) тогда, когда она уже не может иметь детей. В обеих лингвокультурах выделяется положительно оцениваемый период активной старости. В концептуализации старости русскими присутствует неодобрение, пренебрежение (в основном в неофициальной сфере). При этом компонент «старый» имеет отрицательную оценку, и в русских ФЕ объективируются такие качества пожилых людей, как ослабление умственной деятельности, рассеянность, забывчивость, глупость, ворчливость, сварливость. Нужно отметить, что этот семантический участок дифференцирован по отношению к АЯКМ (встречаются номинации стариков/старух) и обладает большей номинативной плотностью. В АЯКМ этот период воспринимается положительно, так как присутствует уважительное отношение к мудрости, опытности, зрелости пожилых людей, а также самими старыми людьми он принимается как счастливый, завершающийся период.

7. По данным англоязычных идиом, «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В русской языковой картине мира не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение.

8. Сравнение ФЕ, относящихся к разным жизненным периодам, позволило выявить семантически дифференцированные участки так называемой номинативной плотности в исследуемых языковых картинах мира. Так, в АЯКМ номинативной плотностью обладает ФСП «идеальный 7 избранник/избранница», период беременности и рождение детей, тогда как в рамках РЯКМ особо выделены ФСП «женская зрелость» и «старый человек».

9. Анализ результатов количественных подсчетов показал, что наиболее значимые периоды в жизни сравниваемых народов универсальны, однако их процентное соотношение специфично. Так, наиболее отраженными в языке являются этапы завершения жизненного цикла: смерть и старость, также в сравниваемых лингво-культурах наблюдается частотность единиц в ФСГ брачное состояние.

10. Количественный анализ ЛЕ показал, что доля активно употребляемых лакунарных единиц составляет 19% от общего числа английских идиом. Причинами появления этих ЛЕ являются расхождения, возникающие на уровне языкового мышления народов, их ментальной сетки, культуры, обусловленные различиями в укладе жизни, правовых представлениях, социальной сфере, особенностях повседневного поведения и окружающего бытового мира.

Заключение

.

Устойчивые единицы английского и русского языков (русские ФЕ-идиомы и английские идиомы), обладая общим набором формальных и семантических признаков, формируют темпоральные фонды, которые в достаточной степени отражают жизненные этапы.

Анализ собранного материала (507 ФЕ-идиом) позволил выявить универсальную темпоральную модель проживаемого времени, общую для сравниваемых языковых традиций: рождение и формирование навыков — детство — ранняя юность — молодость — подготовка к браку — свадьба — супружеская жизнь — вне брака — рождение детей — зрелость (акме) — старость — дряхлость — смерть.

Сопоставительный анализ ФЕ показал, что национально-культурная специфика ФЕ со значением «проживаемое время» в английской и русской языковых картинах мира возникает в результате разных оснований деления темпорального фрагмента действительности. При этом наблюдается разное семантическое наполнение фразеосемантических групп и подгрупп со значением «жизненные этапы в развитии человека». В ходе исследования было установлено, что для английского сознания характерна социально-правовая детерминированная модель восприятия проживаемого времени, а для русскоязычного сознания — биологическая (возрастная) градация жизненного цикла.

Подсчет соответствий позволил выделить доминантный тип межъязыковых отношений — частичные фразеологические аналоги, имеющие расхождения в образности, структурно-грамматической организации и иногда в сигнификативно-денотативном значении. Причины такого преобладания кроются в разноструктурности сравниваемых языковых систем, в разных метафорических основаниях ФЕ.

В результате сопоставительного анализа фразеологических единиц выделена система специфических образов, характерных для английской и русской лингвокультурвыявлены источники внешней культурной интерпретации рассматриваемых ФЕ. Исследование образной основы ФЕ позволило распределить ФЕ по универсальным типам метафорических моделей (антропоморфная, натуроморфная, социоморфная, артефактная метафоры). При этом ФЕ с антропоморфными образами широко распространены в двух традициях, выбор натуроморфных и зооморфных образов обусловлен географическим фактором, ФЕ с социоморфными образами наиболее представлены в английском языке, ФЕ с артефактными образами в АЯКМ связаны с правовой категорией и специфической едой, а в РЯКМ они связаны с этапами социализации и одеждой.

Анализ коннотативных характеристик ФЕ, представленных в словаре, позволяет выявить аксиологические доминанты, характерные для сравниваемых лингвокультур. Так, в АЯКМ «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В РЯКМ не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение, т.к. в русской культуре это периоды, находящиеся вне общей жизни социума.

Сравнение английских ФЕ, не имеющих адекватных аналогов в русском языке, позволяет выделить основания для формирования лакун, возникающих на базе доминантных понятийных сфер, характерных для традиционной английской культуры («спорт», «социум», «правовое регулирование семейных и брачных отношений»). Причины подобной лакунарности кроются в разных культурных составляющих, несовпадении ментальной сетки, обусловленных различиями в окружающем мире, правовых представлениях, социальной сфере.

Анализ ФЕ-идиом как источника изучения особенностей этнической языковой картины мира в сравнении определяет перспективы для дальнейших исследований в области исторической фразеологии, сопоставительной фразеологии и лексикографии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и лингвострановедения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н. Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 70−81.
  2. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.
  3. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н. Ф. Алефиренко. М.: Элпис, 2008.-271 с.
  4. Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
  5. H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 208 с.
  6. И.Е. Идиоматика и семантика / И. Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. — № 5. — С. 140−150.
  7. И.Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. СПб.: Наука, 1997.-510 с.
  8. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова И. Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, И. Н. Морозова. -М.: Дрофа, 2005. 286 с.
  9. Ю.Д. Избранные труды: интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-Т.2.-767 с.
  10. В.Д. История английского языка: учебное пособие / В. Д. Аракин М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
  11. И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  12. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологическихединиц (на материале фразеологических единиц, семантически217ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Издательство КГУ, 1989. — 125 с.
  13. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  14. B.JI. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии: республиканский сборник / B.JI. Архангельский. — Тула: Тулгоспединститут им. JI.H. Толстого, 1978. С. 9—18.
  15. Г. А. Компонент аксиологической картины мира жизнь / Г. А. Багаутдинова // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской. — Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. Вып. 3. — С. 17−20.
  16. Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г. А. Багаутдинова. -Казань, 2007.-35 с.
  17. Л.К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты / Л. К. Байрамова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. МА. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 41−46.
  18. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: учебное пособие / Л. К. Байрамова. Казань: Издательство КГУ, 2004. — 116 с.
  19. П.Б. Всевозрастной подход в психологии развития: исследование динамики подъемов и спадов на протяжении жизни / П. Б. Балтес // Психологический журнал. 1994. — Т. 15. — № 1. — С. 60−80.
  20. А.Н., Добровольский Д. О. «Начало» и «конец» в русской идиоматике / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — С. 27—36.
  21. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Знак, 2008. — 656 с.
  22. М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.
  23. E.H. Идиоматика и наивная картина мира / E.H. Белая // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. Омск: ОмГУ, 2000. — 4.2. — С. 6- 11.
  24. Ф.А. Метафорические номинации концепта «красота» (на материале трех разноструктурных языков) / Ф. А. Бербекова // Перевод. Язык. Культура: материалы науч.-практ. интернет-конференции. Спб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2010. — С. 68−72.
  25. О. Символы славян / О. Берегова. СПб.: ДИЛЯ, 2008.432 с.
  26. И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис. к.ф.н. / И. С. Блинова. Волгоград, 2009. — 22 с.
  27. И. Д. Этнокультурные стереотипы: анализ ценностных установок этносов (на материале фольклорных текстов) /
  28. И.Д. Бобринская // Языковое сознание устоявшееся и спорное. — М.: РАН, 2003.-С. 31−32.
  29. A.B. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990. — 264 с.
  30. A.B. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени / A.B. Бондарко. Спб.: Издательство Спб. университета, 2001. — 260 с.
  31. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131−138.
  32. H.JI. Картина мира в пословицах английского языка / H.JI. Бунеева // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. Омск: ОмГУ, 2000. — 4.2. — С. 17−20.
  33. Ю.Я. О структуре значения фразем / Ю. Я. Бурмистрович // Семантика и форма фразеологических знаков языка: Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2003. — С. 24−26.
  34. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): автореф. дис. к.ф.н. / В. А. Буряковская. Волгоград, 2000. — 21 с.
  35. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. доктора филологических наук / Г. В. Быкова. Воронеж, 1999.-305 с.
  36. Н.Ю. Социальная геронтология / Н. Ю. Василенко. -Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2003. 140 с.
  37. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
  38. С.Г. Типология образной лексики (на примере английского и русского языков) / С. Г. Ватлецов // Социальные варианты языка. Нижний Новгород: НГЛУ, 2004. — Вып. III — С. 92−94.
  39. А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  40. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  41. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  44. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  45. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  46. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  47. Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-227 с.
  48. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма) / В. В. Воробьев. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993.- 107 с.
  49. В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. М.: РУДН, 2008.-336 с.
  50. С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С. Г. Гаврин. Пермь: ПГПУ, 1974. — 269 с.
  51. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
  52. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В. Г. Гак // Филологические науки. 1995. — № 4. — С. 47−55.
  53. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур /
  54. B.Г. Гак // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1998. — № 4. — С. 117−127.
  55. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 260−265.
  56. С. Познание культуры через фразеологию /
  57. C. Георгиева // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 108−115.
  58. Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: автореф. дис. к.ф.н. / Н. Л. Глазачева. Барнаул, 2006. — 18 с.
  59. О.И., Захарова Л. А. Обозначение частей суток в русском языке / О. И. Гордеева, Л. А. Захарова // Гуманитарные исследования. -Новосибирск, 1997. С. 225−228.
  60. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-450 с.
  61. А.Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. -М.: Искусство, 1972. 318 с.
  62. .В. Лакуна и аккультурация / Б. В. Дашидоржиева // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. -4.1 — С. 156−157.
  63. М.Б. Тихая революция / М. Б. Денисенко // Отечественные записки. 2005. — № 3. — С. 27−49.
  64. Е.В. Концептуальная модель поля в ряду других полевых моделей / Е. В. Добровольская // Искусство грамматики. — Новосибирск, 2008. Вып. 3 — С. 173−180.
  65. Добровольский Д-О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.-80 с.
  66. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. — № 1. — С. 71−92.
  67. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997.-№ 6.-С. 37-^48.
  68. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998.-№ 56-С. 48−57.
  69. В.В. Идеографическое описание концептов время и слово / В. В. Дубичинский // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 385−398.
  70. О.Г. О семантике идиом с идентичной образной составляющей / О. Г. Дубровская // Фразеологические чтения памятипрофессора В. А. Лебединской. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. — Вып. 3. — С. 38−40.
  71. .А. Психология типов личности, народов и эпох / Б. А. Душков. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 735 с.
  72. Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря культуры»: дис. д-ра фил. наук / Т. В. Евсюкова. Нальчик, 2002. — 273 с.
  73. М.Н. Языковая картина мира и перевод / М. Н. Есакова // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы II международной научной конференции. — М.: Высшая школа перевода МГУ, 2010. С195−200.
  74. H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских 1825−1853 гг. / H.A. Ерофеев. -М.: Наука, 1982.-319 с.
  75. Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка): автореферат дис. к.ф.н. / Н. В. Ерохина. Самара, 1999. -25 с.
  76. В.А. Концепт, внутренняя форма и тендерные стереотипы / В. А. Ефремов // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — 4.1 -С. 49−51.
  77. .Н. Комплексные двуязычные словари как основа сопоставительного изучения разносистемных языков / Ж. Н. Жунусова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. -М.: Азбуковник, 2002. С. 398−405.
  78. В.П. К вопросу об экстралингвистических детерминантах языковой картины мира: обобщение известного / В. П. Завальников // Язык. Человек. Картина мира: материалы Всероссийской научной конференции. — Омск: ОмГУ, 2000. 4.1 — С. 4−6.
  79. А.Р. Английские и русские ФЕ с компонентом «человек»: автореф. дис. д-ра ф.н. / А. Р. Заляляева. Казань, 2003. — 23 с.
  80. Знаки времени в славянской культуре: от барокко до авангарда: сборник статей / отв. ред. JI.A. Сафронова, A.B. Семенова. М.: Институт славяноведения РАН, 2009. — 384 с.
  81. Э.И. Время как архетип языковой картины мира / Э. И. Зогранян // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — 4.1 — С. 53−55.
  82. А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. Спб: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.
  83. C.B. О национально-культурной и культурно-языковой специфике / C.B. Иванова // Филология и культура: Материалы V международной научной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. — С. 62−66.
  84. Иная ментальность // В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Граборова. М.: Изд-во Идея-Пресс, Гнозис, 2005. — 325 с.
  85. История ментальностей. Историческая антропология. Зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: РГГУ, 1996. — 255 с.
  86. О.Н. Англичане как они есть в романе Джона Фаулза «Дэниел Мартин» / О. Н. Каверина // Социальные варианты языка. Нижний Новгород: НГЛУ, 2007. — Вып. V — С. 100−103.
  87. М. С. Философия культуры / М. С. Каган. Спб.: Петрополис, 1996.-415 с.
  88. Г. В. Объективация традиционной темпоральности в диалектном языке: автореф. дис. д-ра фил. наук / Г. В. Калиткина. Томск, 2010.-42 с.
  89. Ю.В. Маркеры времени в диалектном тексте / Ю. В. Каменская // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст: сборник научных статей. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2010. — С. 297−300.
  90. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  91. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-356 с.
  92. Д.А. Время в зеркале языковой метафоры: автореф. дис. к.ф.н. / Д. А. Катунин. Томск, 2005. — 14 с.
  93. Д.А. Пространственные аспекты метафорических характеристик времени в русской языковой картине мира / Д. А. Катунин // Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте. Томск: UFO-Plus, 2007. — С. 263−296.
  94. И.М. Лингвистическая семантика: учебник для вузов / И. М. Кобозева. М: УРСС, 2000. — 350 с.
  95. В.В. История русского языка в рассказах / В. В. Колесов. -М.: Просвещение, 1982. 191 с.
  96. В.В. Мир человека в слове Древней Руси /В.В. Колесов. Л.: изд-во Ленинградского университета, 1986. — 312 с.
  97. В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В. В. Колесов. Спб: Петербургское Востоковедение, 2007. — 624 с.
  98. В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  99. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. 93 с.
  100. Н.К., Балашова Е. Ю. Опосредование как компонент саморегуляции психической деятельности в позднем возрасте / Н. К. Корсакова, Е. Ю. Балашова // Вестник МГУ. Сер.14. Психология. -1995.-№ 1.-С. 80−85.
  101. Коршкова Е. А. Фразеологизмы с компонентом «час» в поэзии
  102. B. Ходасевича / Е. А. Коршкова // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции. Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2005. — Вып. 2 — С. 103−107.
  103. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1996. — 160 с.
  104. Г., Бокум Д. Психология развития / Г. Крайг, Д. Бокум. -СПб.: Питер, 2005. 940 с.
  105. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  106. В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: курс лекций / В. Г. Крысько. -М.: Экзамен, 2002. 191 с.
  107. Е.С. Языковое сознание и картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: мат-лы II Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. Ч. III — С. 6−14.
  108. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 124 с.
  109. Е.С. Лакуна как факт культуры в коммуникативном иноязычном образовании / Е. С. Кузнецова // Социальные варианты языка.-Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. Вып. IV — С. 198−202.
  110. И. Славянские устойчивые сравнения, связанные с постами / И. Кузнецова // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. — С. 233−242.
  111. Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие / Э. В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
  112. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю. Б. Кузьменкова. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005. — 316 с.
  113. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -340 с.
  114. A.B. Асимметрия в сфере фразообразования / A.B. Кунин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1988. — № 3 — С. 98−107.
  115. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, Дубна, 1996. — 381 с.
  116. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ, 2003.-257 с.
  117. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ, 2005.-Вып. 2.-123 с.
  118. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, Издательство БГПУ, 2006.-Вып. 3.-210 с.
  119. .А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — С. 125−149.
  120. .А. О докторской диссертации H.H. Амосовой «Основы английской фразеологии» / Б. А. Ларин // Филологическое наследие. Спб: изд-во Птб. ун-та, 2003 — С. 177−180.
  121. .А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б. А. Ларин // Филологическое наследие. Спб: изд-во Птб. ун-та, 2003 -С. 26−27.
  122. Л.И. Табуистические формы ответов на вопрос о рождении ребенка (на материале курского родильного обряда) / Л. И. Ларина // Филология и культура: мат-лы II Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — 4. II — С. 47−49.
  123. Т.В. Вежливость в английском и русском коммуникативном сознании / Т. В. Ларина // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 147−148.
  124. О.Г. Фразеологические единицы как вербальная форма репрезентации языкового сознания / О. Г. Ласская // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 149−150.
  125. И.Б., Шмелев А. Д. Лексика начала и конца трапезы в русском языке / И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — С. 573−584.
  126. Т.В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор / Т. В. Леонтьева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2006. — № 5 -С. 57−77.
  127. Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: автореф. дис. к.ф.н. / Ю. Ю. Литвиненко. Омск, 2006. — 22 с.
  128. A.C. Выражение понятия времени в «Повести временных лет» / A.C. Львов // Русская историческая лексикология. М.: Наука, 1968. -С. 20−40.
  129. H.A. Экспрессивная лексика разговорного словоупотребления. / H.A. Лукьянова. — Новосибирск: изд-во Новое. Ун-та, 1986.-269 с.
  130. В.В. Национальная символика на пересечении языка и культуры /В.В. Макаров // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — 4.1 — С. 166−169.
  131. М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. -№ 1 — С. 40−54.
  132. М.М. Соотношение необходимости и свободы в лексико-семантических преобразованиях / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. — № 3 — С. 55−72.
  133. М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учебное пособие / М. М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989. — 200 с.
  134. М.М. Английская этимология / М. М. Маковский. -М.: Высшая школа, 1986. 151 с.
  135. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М. М. Маковский. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. -416 с.
  136. М.М. Язык миф — культура: символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский. — М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996.-329 с.
  137. М.М. Семиотика языческих культов (мифопоэтические этюды) / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. — № 6. — С. 55−81.
  138. В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики / В. Н. Манакин // Язык и культура: вторая международная конференция. Киев, 1993. — Ч. 1 — С. 77−83.
  139. В.А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 159−163.
  140. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 204 с.
  141. В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  142. В.А. Образ и поэтический образ как категории сознания / В. А. Маслова // Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей. Спб. — Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2010. — С. 56−64.
  143. A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи / A.M. Мелерович // Проблемы русской фразеологии: республиканский сборник. Тула: Тулгоспединститут им. Л. Н. Толстого, 1978. — С. 31−40.
  144. A.M., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / A.M. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 63−68.
  145. Н.Б. Социальная лингвистика: учебное пособие / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
  146. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций. / Н. Б. Мечковская. М.: Академия, 2007. — 432 с.
  147. В.М. Славянская фразеология: учебное пособие / В. М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
  148. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 166 с.
  149. В.М. Образы русской речи / В. М. Мокиенко. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.
  150. О.Н. Специфика Я-концепции в позднем возрасте и проблема психологического витаукта / О. Н. Молчанова // Мир психологии. — 1999. № 2(18). — С.133−141.
  151. O.E. Пространство и время в социальных диалектах / O.E. Морозова // Язык в современных общественных структурах. Нижний Новгород: НГЛУ, 2007. — С. 130−134.
  152. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии рус. и франц. языков / В. Л. Муравьев. -Владимир: Изд-во ВГПУ, 1980. 106 с.
  153. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.- М: Академия Наук СССР, Институт языкознания, Наука, 1982. -152 с.
  154. Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. A.A. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.
  155. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  156. Новое в зарубежной лингвистике: контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. вып. XXV — 438 с.
  157. .Ю. Значение слова и понятие: к развитию темы / Б. Ю. Норман // Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию проф. М. А. Алексеенко. -М.: Азбуковник, 2002. С. 441−449.
  158. И.В. Психология развития и возрастная психология / И. В. Носко Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2003.- 127 с.
  159. В. Корни дуба / В. Овчинников // Новый мир. -1979. № 4−6.
  160. В. Британия глазами русского / В. Осипов. М.: АПН, 1977.-208 с.
  161. Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239 255.
  162. И.Е. Иноязычная культура как содержание иноязычного образования / И. Е. Пассов // Мир русского слова. 2001. — № 3. — С. 79−86.
  163. M.B. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. № 1. — С. 82−91.
  164. М.В., Кондратьева О. Н. Субсфера «артефакты» как источник концептуализации внутреннего мира человека (диахронический аспект) / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. — № 1. — С. 26−38.
  165. М.В. К вопросу о методике концептуальных исследований (на примере концепта судьба) / М. В. Пименова // Концептуальные исследования в современной лингвистике: сборник статей. — Спб. Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2010. — С. 64−77.
  166. И.Г. Символ и представление знаний идиоматическими средствами языка (на примере английских идиом с компонентом hand) / И. Г. Подгорбунская // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 2005. — Вып. 7 — С. 71−77.
  167. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис. к.ф.н. / Т. В. Пономарева. М., 2002. — 21 с.
  168. Н.С. Время как фрагмент образа мира / Н. С. Попова // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003. С. 209−210.
  169. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25−33.
  170. В.И. Начало и конец в православном миросозерцании / В. И. Постовалова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — С. 608−633.
  171. H.A. К языковому освоению временной структуры действительности / H.A. Потаенко // Вопросы языкознания. 1984. — № 6 -С. 43−52.
  172. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учебно-методическое пособие / сост. P.A. Аюпова. -Казань: КГУ, 2004. 27 с.
  173. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 144 с.
  174. Н.М. Количественный тип варьирования качественно-обстоятельственных фразеологизмов с семантикой времени / Н. М. Родионова // IV Житниковские чтения. Челябинск, 2000. — Ч. 2 — С. 158−165.
  175. Н.М. Позиция и синтаксическая роль в предложении качественно-обстоятельственных фразеологизмов с семантикой времени / Н. М. Родионова // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. -Челябинск, 2001. -С.94−98.
  176. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  177. A.A. Символ как образное понятие, выраженное знаком / A.A. Романовская // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы IV междунар. науч. конф. Минск: МГЛУ, 2009. — Ч. 1 -С. 29−31.
  178. Е.Ф. Возрастная дифференциальная психология / Е. Ф. Рыбалко. Л: ЛГУ, 1990. — 252 с.
  179. В.М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  180. И.И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И. И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 121−130.
  181. A.M. Старославянский язык: учебник / A.M. Селищев. -М.: Изд-во Моск. ун-та: Наука, 2006. 496 с.
  182. Семантическая специфика национальных языковых систем / под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985. — 164 с.
  183. Семантическая общность национальных языковых систем / под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Издательство ВГУ, 1986. — 167 с.
  184. Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  185. Н.С. Темпоральный аспект жизненного пути: способы речевого кодирования / Н. С. Сергиева // Языковое сознание устоявшееся и спорное. -М.: РАН, 2003.
  186. Л.П. Фразеология современного английского языка / Л.П. Смит-М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  187. А.Н. Мифология славян. Загробный мир по древнерусским представлениям / А. Н. Соболев. СПб.: Лань, 2000. — 272 с.
  188. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для фил. фак-тов и фак-тов иностранных языков / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. -М.: Флинта: Наука, 2002. 264 с.
  189. Ю.А. Культурологические и этнологические ниши: определение понятий и их интерпретация / Ю. А. Сорокин // Межкультурныекоммуникации: сборник научных трудов. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2002. — С. 138−143.
  190. М.С. Семиотика смерти в дискурсе деятельности / М. С. Степанов // Вестник ЮУрГУ. 2010. — № 1 (177).
  191. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. / Ю. С. Степанов М.: Языки русской культуры, 1997. — 529 с.
  192. И.А. Концепты и невербальность мышления / И. А. Стернин // Филология и культура: материалы II Междунар. науч. конф.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. Ч. III — С. 69−79.
  193. И.А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. -Воронеж: Истоки, 2003 .- 183 с.
  194. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 288 с.
  195. Т.Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М.: Ин-т психологии РАН, Академический проект, 2000.-320с.
  196. Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов / Н. И. Сукаленко // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 69−73.
  197. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 34−37.
  198. E.B. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дис. д-ра фил. наук. / Е. В. Тарасова. Краснодар, 1993. -42 с.
  199. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. — 197 с.
  200. И.А., Пименова М. В. Время в русской языковой картине мира / И. А. Теличко, М. В. Пименова // Филологический сборник. -Кемерово, 2002. В. 2 — С. 180−186.
  201. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  202. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13−24.
  203. Тер-Карапетьян И.В. К вопросу о сравнительном изучении пословиц в контексте культуры (на материале концептов «старость-молодость» в языке русского народа и народов Востока) / И.В. Тер-Карапетьян // Фразеологические чтения памяти профессора
  204. B.А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции-Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2006. -Вып. З.-С. 297−299.
  205. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация /
  206. C.Г. Тер-Минасова. М.: Издательство Московского университета, 2004. -352 с.
  207. С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии / С. М. Толстая // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 229−234.
  208. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. — 510 с.
  209. A.B. Возрасты жизни / A.B. Толстых. М.: Молодая гвардия, 1988.-223 с.
  210. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г. Д. Томахин // Филологические науки. М., 1988. — № 5 — С. 82−86.
  211. Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т. В. Топорова. М.: Радикс, 1994. — 190 с.
  212. Е.А. Семьеведение: учебное пособие / Е. А. Тюгашев. -Новосибирск: изд-во Сибирского ун-та потребительской кооперации, 2006. -193 с.
  213. . Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. — Т. 1. — С. 58−91.
  214. Ю.Н. Концепт «время» как один из фрагментов концептуальной системы в немецком языке / Ю. Н. Флегонтова // Филологический сборник Кемерово, 2002. — В. 2 — С. 186−188.
  215. Фразеография в машинном фонде русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1990. — 208 с.
  216. Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 336 с.
  217. P.M. Психолингвистика: учебное пособие / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2008. 320 с.
  218. Дж. Золотая ветвь / Дж. Фрэзер. М.: Политиздат, 1980.831с.
  219. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т. В. Цивьян. -М.: Наука, 1990. 207 с.
  220. Т.В. Язык: тема и вариации: избранное: в 2-х кн. / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 2008 — кн. 1. Балканистика. — 314 с.
  221. O.A. Человек в региональной политической картине мира: специфика времени и действия / O.A. Чалмова // Актуальные проблемы русистики. Томск: Томский гос. ун-т, 2006. — Вып. 3: Языковые аспекты речевого существования человека. — С. 329−335.
  222. Челябинская фразеологическая школа (итоги и осмысление пути): научно-исторический очерк. Челябинск: изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2002. — 304 с.
  223. Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т. З. Черданцева. -М.: ЧеРо, 2000. 304 с.
  224. Человек как субъект и объект восприятия: фрагменты языкового образа человека: монография / под ред. Н. Д. Федяевой Омск: изд-во ОмГПУ, 2008. — 162 с.
  225. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) / А. П. Чудинов. -Екатеринбург, 2001. — 328 с.
  226. А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры / А. П. Чудинов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. — № 1. — С. 91 -105.
  227. Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  228. М.К. Этимологические связи слов о роли женщины в древнем обществе / М. К. Шарипова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртене и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. Казань: ЮГУ, 2001.-Т. 2-С. 43−44.
  229. Д. Мифы славянского язычества / Д. Шеппинг. М.: Терра, 1997.-240 с.
  230. E.H. К соотношению понятий «код», «коды естественного языка», «темпоральный код» / E.H. Широкова // Социальные варианты языка Нижний Новгород: НГЛУ, 2009. — Вып. IV — С. 386−387.
  231. А.Д. Русская языковая картина мира: материалы к словарю / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  232. И.В. Фразеологическая форма выражения понятия «время» в русском языке / И. В. Шубарчик // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Челябинск, 2001. — С. 63−67.
  233. Этногерменевтика: Грамматические и семантические проблемы / Отв. ред. Е. А. Пименов. X. Бартель. Кемерово- Landau: Кузбассвузиздат- Verlag Empirische Padagogik, 1998. — 112 с.
  234. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Морковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  235. A.A. Омское городское просторечие: фразеология / A.A. Юнаковская. Омск: Вариант-Сибирь, 2004. — 80 с.
  236. A.A. Фразеология омского городского просторечия: опыт семантического анализа / A.A. Юнаковская // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистические и когнитивные аспекты. М., 2004. — Вып. 7 — С. 270−279.
  237. A.A. Этнокультурный аспект анализа фразеологических единиц (на материале русского и корейского языка) / A.A. Юнаковская // Вестник Омского университета. Омск, 2000. — Вып. 2 — С. 86−88.
  238. A.A. Фразеология как один из источников управления деятельности человека (на материале г. Омска) /
  239. A.A. Юнаковская // Фразеологические чтения памяти профессора
  240. B.А. Лебединской: сборник материалов Всероссийской конференции. -Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2005. -Вып. 2. С. 224−226.
  241. B.C. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки /B.C. Юрченко. М.: КомКнига, 2005. — 368 с.
  242. Логический анализ языка. Язык и время / Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1997. — 352 с.
  243. Е.Б. Жизнь: начало и конец (на материале английских и немецких переводов библии) / Е. Б. Яковенко // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. — С. 529−536.
  244. Е.С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени / Е. С. Яковлева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 45−50.
  245. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
  246. Arnold I. V. The English word /1. V. Arnold. M.: Высшая школа, 1973.-302 p.
  247. Cacciari C., Tabossi P. The comprehension of idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of memory and language. Vol. 27. — № 3 — 1988. — P. 668 683.
  248. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language / W.L. Chafe. -Chicago and London: The university of Chicago Press, 1971. 360 p.
  249. Collins V.H. A Book of English Idioms / V.H. Collins. London: Longmans, 1958. -258 p.
  250. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge university press, 1995. — 489 p.
  251. Redman S. English vocabulary in use (preintermediate) / S. Redman. Cambridge: Cambridge university press, 2002. — 270 p.
  252. Gibbs R.W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation / R.W. Gibbs // Memory and cognition. Vol. 8. — № 2. -1980.-P. 149−189.
  253. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms / R.W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 14. — № 5. — 1985. — P. 465−472.
  254. Gibbs R.W., Nayak N.P., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: analyzability and idiom processing / R.W. Gibbs, N.P. Nayak,
  255. С. Cutting // Journal of memory and language. Vol. 28. — № 5 — 1989. — P. 576 593.
  256. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R.W. Gibbs // Cognitive linguistics. Vol. 1 — № 4. — 1990. — P. 417−451.
  257. Gibbs R.W., Bogdanovich J.M., Sykes J.R., Barr D.J. Metaphor in idiom comprehension / R.W. Gibbs, J.M. Bogdanovich, J.R. Sykes, D.J. Barr // Journal of memory and language. Vol. 37. — № 2 — 1997. — P. 141−154.
  258. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson.- Chicago, London: The university of Chicago Press, 1980. 242 p.
  259. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1987.
  260. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague: Mouton, 1972.
  261. Makkai A. Idiomacity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. — 1978. — P. 401−448.
  262. Palmer F. Semantics: a new Outline / F. Palmer. M., 1982. — 111 p.
  263. Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir.- London: Rupert Hart Davis, 1970. 242 p.
  264. McMordie W. Introduction / W. McMordie // English Idioms and How to Use Them. London, 1983. — P. 1−9.
  265. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human Concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1992. — 345 p.
  266. Wierzbicka A. Understanding cultures through their keywords: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 541 p.
  267. Электронный ресурс: режим доступа: aberdeen.ac.uk.1. Словари:
  268. Н.Ф., Золотых Л. Г. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М.: Элпис, 2008 — 469 с.
  269. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. М.: Живой язык, 1998. — 944 с.
  270. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в Зх т. / Ю. Д. Апресян. М.: Русский язык, 2000.
  271. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. -М.: Детгиз, 1960.
  272. О.С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. -М.: Этс, 1995. 820 с.
  273. А.К., Мокиенко В. М. Словарь русской фразеологии /
  274. A.К. Бирих, В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 701 с.
  275. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред.
  276. B.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с.
  277. Васильев К.Б. Pilot one. Лингвострановедческий справочник / К. Б. Васильев. СПб.: Педагогическое общество России, 2001. — 413 с.
  278. Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек: энциклопедический словарь / Ю. Г. Волков, B.C. Поликарпов. -М.: Гардарики, 1999.
  279. С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С. А. Глазунов. М.: Русский язык, 2000.
  280. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. / В. И. Даль М.: Прогресс, Универс, 1994.
  281. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки / М. И. Дубровин. -М.: Просвещение, 1995. 348 с.
  282. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Русский язык, 2000.
  283. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев. М.: КОМТ, 1993.
  284. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С. С. Кузьмин М.: Флинта, 2001. — 776 с.
  285. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  286. Материалы для словаря древнерусского языка в 3-х т. // сост. И.И. Срезневский-М.: Знак, 2003.
  287. Мифологический словарь // гл. ред. Е. М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. — 736 с.
  288. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний в 2 т. / М. И. Михельсон. -М.: Терра, 1994.
  289. М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок / М. И. Михельсон М.: ACT: Транзиткнига, 2006. — 1119 с.
  290. С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. -М.: Русский язык, 1986. 797 с.
  291. Е.М. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка / Е. М. Опаленко. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 351 с.
  292. В.П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. — 384с.
  293. Рум А. Великобритания: лингвострановедческий словарь / А. Рум. М.: Русский язык, 2002. — 560 с.
  294. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева, Т. П. Трошкина, A.B. Шарипова, P.A. Аюпова, J1.P. Сакаева, Г. Р. Сафиуллина. Казань: Изд-во КГУ, 2008. — 720 с.
  295. Славянская мифология. Энциклопедический словарь М.: Эллис Лак, 1995.
  296. Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под редакцией Н. И. Толстого Т.1 — М., 1995.
  297. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. / М. Фасмер. 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986.
  298. Философский энциклопедический словарь // под ред. С. С. Аверинцева. М., 1989.
  299. Фразеологический словарь русского языка // под ред.
  300. A.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  301. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. — 848 с.
  302. Longman essential activator Oxford: Addison Wesley Longman Limited, 1997.
  303. Longman Idioms Dictionary. London: Addison Wesley Longman Limited, 1998.-398 p.
  304. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Addison Wesley Longman, 1998. — 1568 p.
  305. NTC’s Super-mini English idioms dictionary / R.A. Spears,
  306. B. Kirkpatrick. Canada: NTC Publishing Group, 2000. — 278 p.
  307. Oxford English Reference Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996.- 1765 p.
  308. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2006. — 479 p.
  309. The Random House Dictionary of the English language. The Unabridged edition. The Tulsi shah enterprises Bombay, 1969. — 1568 p.
  310. Webster’s Third New International Dictionary and Seven Language Dictionaiy. N-Y, 1993.
  311. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. -London: Longman, 1993.
Заполнить форму текущей работой