Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В русских и русско-китайских словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является достаточным для конкретизации полифункционального слова. Например: «Вот ваша книга.» (указательность), «Вот прелесть/» (оценка) — «Надо читать лучше.» (компаратив), «Вам лучше уехать на юг.» (предпочтительность). Однако, в русском языке… Читать ещё >

Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей
      • 1. 1. 1. Развитие отечественной культуры составления русскоязычных словарей
      • 1. 1. 2. Анализ актуальных вопросов истории русско-китайских и китайско-русских словарей
    • 1. 2. Полифункциональные слова
      • 1. 2. 1. Полифункциональность слов и полифункциональные слова
      • 1. 2. 2. Полифункциональные и многозначные слова
      • 1. 2. 3. Полифункциональные и дискурсивные слова
      • 1. 2. 4. Некоторые вопросы полифункциональности в лингвистике китайского языка
    • 1. 3. Коммуникативный анализ: взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста
      • 1. 3. 1. Особенности лексико-синтаксических средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста
      • 1. 3. 2. Роль интонационных средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста
      • 1. 3. 3. Специфика средств контекста во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста
  • ГЛАВА 2. ДОПОЛНЕНИЯ К СЛОВАРНЫМ СТАТЬЯМ О ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАХ В РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЯХ
    • 2. 1. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях
      • 2. 1. 1. Однозначные и многозначные лексико-синтаксические составы предложений с полифункциональными словами
      • 2. 1. 2. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях
    • 2. 2. Пути решения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях
      • 2. 2. 1. Синтаксическая синонимия
      • 2. 2. 2. Интонационная синонимия
      • 2. 2. 3. Китайские эквиваленты и дословный перевод как прием лингвистического исследования
    • 2. 3. ДОПОЛНЕНИЯ К СЛОВАРНЫМ СТАТЬЯМ О ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАХ В РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЯХ
      • 2. 3. 1. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ВОТ в русско-китайских словарях
      • 2. 3. 2. Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах ГДЕ, КУДА в русско-китайских словарях
      • 2. 3. 3. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЕЩЕ в русско-китайских словарях
      • 2. 3. 4. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове КАКОЙ {КАКАЯ, КАКОЕ, КАКИЕ) в русско-китайских словарях
      • 2. 3. 5. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЛУЧШЕ в русско-китайских словарях
      • 2. 3. 6. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове НУ в русско-китайских словарях

Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам полифункциональности слов и их сочетаний при их лексической интерпретации в русско-китайских словарях.

В русском языке существует значительный комплекс полифункциональных слов и их сочетаний, которые конкретизируются в составе предложения как знаменательные и служебные конструкции с различными значениями. Это такие полифункциональные слова и их сочетания, как вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др.

В русских и русско-китайских словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является достаточным для конкретизации полифункционального слова. Например: «Вот ваша книга.» (указательность), «Вот прелесть/» (оценка) — «Надо читать лучше.» (компаратив), «Вам лучше уехать на юг.» (предпочтительность). Однако, в русском языке существуют также предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, т. е. таким составом, значения которого выражаются путем взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Одновременно происходит изменение значения и полифункционального слова, и предложения. Эти значения могут быть представлены в оппозициях типа «Еще4 как?» (добавочность) и «Еще ке^'к!» (оценка) — «Ну3 опоздает.» (опасение) и «Ну опозда’ет.» (несущественность) — «Во3т еще!» (возражение) и «Вот еще4!» (добавочность). Именно эти структуры, широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе, не отражены в русских и, соответственно, в русско-китайских словарях. Это создает особые трудности для переводчиков и иностранцев, изучающих русский язык. Поэтому актуальным является необходимость исследования и решения данной проблемы.

Пути решения данной проблемы заключаются в изучении русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом и подборе их китайских эквивалентов. И эти эквиваленты могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

Объектом исследования являются полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Эти предложения представлены в форме оппозиций, в которых в наибольшей степени выражены различия значений полифункциональных слов, их сочетаний, предложений и средств выражения. В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений.

Материалом исследования послужили:

1) Толковые словари русского языка и русско-китайские словари: «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 -1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 — 4, 1991 — 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С .А. (1998 г.), «Толковый словарь русского языка» Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. (1999 г.), «Большой русско-китайский словарь» под гл. ред. Лю Цзе-жуна (1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сост. факультета русского языка Хэйлунцзянского университета (1985 г.), «Большой русско-китайский тсковый словарь» под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (1998 г.) и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З. И. и Котова А. В. (1999 г);

2) Картотека фрагментов из произведений русской художественной литературы, включающих исследуемые типы предложений с полифункциональными словами. Примеры извлечены из 51 произведения, принадлежащего 38 авторам. Это произведения XIX века А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, JI. Толстого, произведения XX века М. Горького, А. Толстого, А. Гайдара, В. Шукшина, а также произведения, опубликованные в последнее десятилетие, Б. Акунина, О. Павлова и др.;

3) Блокнотные записи разговорной речи, часть примеров выбрана из работ Е. А. Брызгуновой и разделов, написанных Е. А. Брызгуновой в книге «Русская грамматика» (1980 г.) и в учебнике «Современный русский язык» под ред. В. А. Белошапковой и др.

В качестве основного метода исследования применяется коммуникативный анализ, учитывающий взаимодействие лексических, синтаксических, интонационных средств и смысловой связи с контекстом1, и применяются эквиваленты. Используются в работе также следующие методы: метод наблюдения, сопоставления и описания. Китайские эквиваленты проверялись и уточнялись путем опроса информантов — носителей языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено сопоставление русских предложений с многозначным лексико-синтаксическим составом по отношению к китайским предложениям. Разработаны и научно обоснованы китайские эквиваленты. Кроме того, функционирование полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом впервые представлено на широком материале разговорной речи и художественной литературы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в лексикографическое исследование русско-китайских словарей введены методы исследования звучащей речи, необходимые для формирования недостающих дополнений к словарным статьям.

Практическое значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении русско-китайских словарей. Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку владеющих китайским языком, составлении учебников и переводческой практике.

1 Брызгунова Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian: Theory, Strategies and Tools.- Russian Language Journal. 1982, N 125, USA, pp. 105−111.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных источников и литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей диссертации была рассмотрена одна из лексикографических проблем русско-китайских словарей. В теоретическую базу работы входят материалы, связанные с историей русских, русско-китайских и китайско-русских словарейматериалы, связанные с лексическим комплексом полифункциональных слова также материалы, связанные с коммуникативным анализом, учитывающим разное соотношение синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

В данной работе отобранные полифункциональные слова описаны в русских и русско-китайских словарях, и для исследования взяты некоторые из них. Это такие русские толковые словари, как «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 — 1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 — 4, 1991 — 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С. А. (СПб., 1998 г.) и «Толковый словарь русского языка» Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. (М., 1999 г.). Что касается русско-китайских словарей, для исследования выбраны «Большой русско-китайский словарь» под т. ред. Лю Цзе-жуна (Пекин, 1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сос. факультета русского языка Хэйлунцзянского университета (Пекин, 1985 г.), «Большой русско-китайский толковый словарь» под сос. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (Харбин, 1998 г.), которые, в принципе, считаются представительскими и авторитетными в истории русско-китайских словарей, разработанных и составленных в Китае, и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З. И. и Котова А. В. (М., 1999 г.), изданный в России.

Исходными являются понятия «полифункциональность» и «полифункциональное слово», которое в данной работе рассматривается в сопоставлении с многозначным и дискурсивным словами. Для конкретизации многозначных слов достаточным является контекст словосочетания или предложения. А в составе предложения значение и грамматический статус полифункциональных слов конкретизируются при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей этого предложения в контексте.

Дискурсивные слова в отличие от полифункциональных слов конкретизируются лексико-грамматическими средствами и контекстом. В большинстве случаев дискурсивные слова в звучащей речи не образуют оппозиций, различаемых средствами интонации.

Полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом в работе рассматриваются с помощью коммуникативного анализа, учитывающего разное соотношение синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Каждое полифункциональное слово обычно имеет семантическую связь с каким-либо опорным словом в предложении (предметным или непредметным, содержащим или не содержащим оценочную сему, выражающим желательное или нежелательное действие). В результате смыслового взаимодействия средств обнаруживаются все потенциальные возможности полифункционального слова. Наибольшие смыслоразличительные возможности интонации проявляются в предложениях с одинаковым лексико-синтаксическим составом, образующих смысловые оппозиции. В конкретизации значения полифункциональных слов участвуют тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Основным средством являются тип ИК и место интонационного центра. Анализ показал, что только учет взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и его смысловых связей с контекстом позволяет конкретизировать значение полифункционального слова и самого предложения.

Во второй главе работы рассмотрена проблема полифункциональных слов в русско-китайских словарях и пути ее решения. Основные значения полифункциональных слов известны и показаны в русских и русско-китайских словарях. Однако отмечаются, в словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является конкретизатором того или иного значения полифункционального слова и предложения. Проблема заключается в том, что за пределами словарных статей остаются широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, который может быть использован для выражения разных значений. Различия в значениях образуют оппозиции предложений. Пути решения данной проблемы заключаются в том, чтобы по отношению к каждому типу оппозиций предложений найти китайские эквиваленты, и эти оппозиции и эквиваленты будут дополнительно представлены в словарных статьях, посвященных полифункциональным словам.

Для выделения китайского эквивалента важны синонимы. Предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом обычно имеют синонимы. Среди синонимов есть предложения с однозначным лексико-синтаксическим составом, дающие возможности определить китайский эквивалент. Один из синонимов с однозначным лексико-синтаксическим составом, как правило, наиболее близок к китайскому эквиваленту, передающему основные семы русского предложения, или помогает понять многозначность лексико-синтаксического состава в определении китайского эквивалента. При объяснении китайского эквивалента используется дословный перевод, который поможет понять типологические характеристики, исследовать языковую специфику данных языков.

Так, например, в оппозиции Лу2чше читай! На каждом слове ошибаешься. — Лучше чита2й! Хватит сидеть у телевизора! «Лу2 чше читай!» имеет синонимы: Надо читать лучше!- Ты должен читать лучше! Последний синоним в наибольшей степени соответствует китайскому эквиваленту:ИШ ffitff—& UL>! Дословный перевод будет такой: Ты должен читать хорошо немного! Другой член оппозиции «Лучше чита2й/» имеет синоним: Было бы лучше, если бы ты читал! Этот синоним помогает определить китайский эквивалент: ШШ. Ш! или ^Й^Ш^З ! Дословный перевод будет такой: Ты лучше всего читай книгу! или Ты все же читай книгу!

В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений со следующими полифункциональными словами и их сочетаниями: вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др. Приводимые в работе словарные значения слов выбраны, как показано, из разных словарей. Был проведен их сопоставительный анализ, который показал общую картину: в словарях прежде всего учитываются значения, выражаемые лексико-синтаксическими средствами. Проделанный конкретный анализ предложений с полифункциональными словами позволяет определить возможные смысловые оппозиции предложений с полифункциональными словами. По отношению к каждому типу предложений дается русская синонимия предложений, определяются достаточно типичные китайские эквиваленты с сопровождением транскрипции на латинской основе и дословного перевода на русский язык.

Так, в следующих таблицах представлены оппозиции предложений с полифункциональными словами, их китайские эквиваленты с транскрипцией на латинской основе и дословным переводом на русский язык. Все они могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-384с.
  2. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.-607с.
  3. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. 640с.
  4. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.
  5. А.Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В., Кодзасов С. В. Путеводитель подискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.-207с.
  6. Русский язык, 2-е изд., стереотип., 1999. 566с. Некоторые проблемы семантического анализа вопросительных местоимений (на материале русского языка) // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980, сс. 27−49.
  7. Большой китайско-русский словарь (^Ш'ЗкЩЩ-) в 4-х томах / Сост. коллектив китаистов под руководством и редакцией профессора И. М. Ошанина. М.: Наука, 1983 -1984.
  8. Принципы функциональной грамматики и вопросы. М.:
  9. Эдиториал УРСС, 2-е изд., стереотипное, М.: 2001. -208с.
  10. А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136с.
  11. Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русскогоязыка. Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1982. -23с.
  12. Е.А. Звуки и интонация русской речи. 5-е изд., М.: Русскийязык, 1983. 279 с. (1-е изд. М.: Прогресс, 1969- 2-е изд. М.: Русский язык, 1972- 3-е изд. М.: Русский язык, 1977- 4-е изд. М.: Русский язык, 1981).
  13. Е.А. Интонация // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1,§-150—171.
  14. Е.А. Интонация и синтаксис // Современный русский язык /
  15. Под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высшая школа, 1989, сс. 772 792- 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1999, сс. 869 — 902.
  16. Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык зарубежом. 1967, № 1. сс.35 41.
  17. Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи Soviet- American contributions to the Study and teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. Russian Language Jiornal, 1982, XXXVI, №. 125, pp. 105—112.
  18. E.А. О смыслоразличительных возможностях русскойинтонации // Вопросы языкознания. М., 1971, № 4, сс. 42 -52.
  19. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: МГУ, 1963.-306с.
  20. Русская звучащая речь как проблема русских и русско-иноязычных словарей // IX Международный конгресс МАПРЯЛ: Тезисы докладов. Братислава, 1999, сс. 35−36.
  21. Синтаксис // Русская грамматика. М.: Наука, 1980 Т.2, § 2125—2127, § 2223—2230, § 2629—2640, § 3189—3194. Смысловое взаимодействие предложений. // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, сс. 78−90.
  22. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.:1. Высшая школа, 1986. 640с.
  23. М.В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации иконтекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000, сс. 97 109.
  24. ВолодинаМ.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской.
  25. Единство и взаимодействие средств высказывания. М.: МГУ, 2002. 330с.
  26. М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса:
  27. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М.: МГУ, 2000. 502с.
  28. М.В., Лим Су Ён Принципы лингвистического описаниясинтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М.: МАКС Пресс, 2002. 164с.
  29. В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.:1. Просвещение, 1989. 318с.
  30. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969.562с.
  31. .Ю. Пути совершенствования большого китайско-русскогословаря (из опыта работы русского редактора) // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI50. Готлиб O.M.
  32. Международная конференция, Москва, 25 26 июня 2002. Материалы. М.: РАН. Институт языкознания, 2002, сс. 363−371.
  33. Практическая грамматика китайского языка. 2-е изд., испр. и доп., М.: Муравей, 2002, 304с.
  34. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантическогоописания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.-447с.
  35. Исследования по грамматике современного китайского языка. I., М.- JL: Академия наук СССР, 1952. 226с. Грамматика частиц // Вопросы языкознания. М., 1992. № 5, сс. 13−33.
  36. Местоимение. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. — 104с.
  37. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Русский язык, 2001. 863с.
  38. Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Вводный курс. М.:1. Наука, 1993.-272с.51 .Задоенко Т. П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Основной курс. М.:1. Наука, 1993.-719с.
  39. Смыслоразличительные возможности интонации в высказываниях с полифункциональными словами: Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. 172с. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. — 239с.
  40. Е.А., Китайгородская М.В-, Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь:
  41. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276с.
  42. Е.А., ред. Русская разговорная речь (фонетика, морфология,
  43. А.А. .Дункель Г. Э.54. Евтюхин В.Б.55.Ефремова Т.Ф.58 .Зайцев А. Е.59. Земская Е.А.лексика, жест). М.: Наука, 1983. — 238с.
  44. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е, стереотипное, М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368с.
  45. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматикарусского языка. М.: МГУ, 1998. 528с.
  46. Кан Сон Xи Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу итребование в русском языке (в сопоставлении с корейским). Дис.канд. филол. наук. М., 1980. -258с.
  47. КарауловЮ.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.
  48. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1999. 180с.
  49. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник посовременному русскому языку. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высшая школа, 1995. 382с.
  50. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд., М.: Эдиториал УРСС 336с.
  51. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов. // Прагматика и семантика. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1991, сс. 148−177.
  52. Интонация вопросительных предложений: форма и функции // Диалоговое взаимодействие и представление67. Кибрик А.Е.68.Ким О.М.
  53. А.Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курскитайского языка (с лингафонным курсом). В 2-х томах. 3-е издание., М.: Муравей, 1998.
  54. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. М.: Наука, 1988. -210с.
  55. Т.Н. П.Крейдлин Т.Е.79. Кручинина И.М.
  56. S0.Лаптева О. А. 81. Лейкина Б.М.82 .ЛЭС1. ЪЬ. Мун Сун Вон
  57. Ы. Муханов И. Л. Муханов И.Л.
  58. S3. Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л., 1990, с.45
  59. Е.А. Многокомпонентные реплики частицы, выражающиесогласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи. Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999.-169с.
  60. В.В., Луцкая Н. М., Богачева Г. Ф. и др. Словарь структурныхслов русского языка. М.: Лазурь, 1997. 420с. Вариативные ряды собственно вопросительных предложений в русском и корейском языках. Дис. канд. филол. наук. М., 1994.- 157с.
  61. Имплицитная информация на уровне текста // Имплицитность в языке и речи. М.: 1999, сс. 81−87. Интонация в ее отношении к речевой прагматике: (К проблеме функционально-прагматических описаний языка) // Русский язык за рубежом. М.: 2001, № 1. сс. 44−46.
  62. О восприятии имплицитного модального содержания и интонации реплик персонажей художественного произведения // Русский язык за рубежом. М., 1994, № 4, сс. 60 65.
  63. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания (диалог) // Имплицитность в языке и речи. М.: 1999, сс. 88−94.
  64. Семантико-прагматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема // Русский язык за рубежом. М., 1988, № 3, сс. 87−91.
  65. Т.М. «Принцип замены» A.M. Пешковского и отдельныекомпоненты интонации // Вопросы фонетики и обучения произношению. М.: МГУ, 1975, сс. 145−166.
  66. Т. М. Функции частиц в высказывании (на материалеславянских языков). М.: Наука, 1985. 169с.
  67. Т.М., рец. Теория функциональной грамматики. Темпоральность.
  68. Модальность. /Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т. 50, п 6, JL: Наука, 1990.-263с.
  69. Л.А. Лексикология // Современный русский язык / Под ред.
  70. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1999, сс. 190 285.
  71. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. 272с.
  72. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае. М.:1. Прогресс, 1989.-472с.
  73. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное., М., 1999. 944с.
  74. А.А. Наречие еще и его безударный двойник / Докл. и сообщ.
  75. Ин-та языкознания АН СССР, 1954, вып. VI. сс. 37−48.
  76. Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.
  77. Е.В. Референциальные аспекты высказывания: (Семантика исинтаксис местоименных слов). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М.: 1982.
  78. Ф.И. Части речи в русской речи (к проблеме описаниякатегориальных классов слов вфункционально-коммуникативной грамматике) // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб.: Политехника, 2003, сс. 304 310.
  79. A.M. Интонация и грамматика. // A.M. Пешковский.
  80. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, сс. 177−191.
  81. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп.,
  82. М.: Языки славянской кулыуры, 2001. 544с.
  83. ПолищукЕ.В. Сопоставительный анализ вариативных рядоввысказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках. Дис.канд. филол. наук. М., 1988. 173с.
  84. Н.А. Некоторые особенности употребления частицы вот вустной разговорной речи / Вопросы стилистики. Вып. 8, Саратов, 1974, сс. 116−120.
  85. М.Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь трудностей китайскогоязыка. 2-е изд., М.: ИД «Муравей», 2000, 464с. Русско-английский словарь / Под общим руководством А. И. Смирницкого. 12-е изд., стереотипное., М.: Русский язык, 1981.-768с.
  86. Русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна, издание репринтное. М.: НИК, 1998. 736с.
  87. Р.П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные, модальные единства. М.: Русский язык, 1991. 254с.
  88. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. 4-еизд., М.: Айрис-пресс, 2002. 448с.
  89. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. М.: Астрель- ACT, 2001. 624 с. 1. НО. РАС111. РНС
  90. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.
  91. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980.-783с.
  92. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709с.
  93. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. T. I / РАН. Ин-т рус. яз.- Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. -807с.
  94. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. T. II / РАН. Ин-т рус. яз.- Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2000.
  95. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Советскаяэнциклопедия», 1979. 432с.
  96. РФС Русско-французский словарь / Под общей ред. Л.В.
  97. Щербы. 11-е изд., стереотипное. М., 1983.
  98. СеменасАМ. Заметки о новейшем китайском словообразовании всопоставлении с русским // Лики языка. Сборник к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М.: Наследие, 1998, сс. 339 347.
  99. СеменасАМ. Лексика китайского языка. М.: ИД «Муравей», 2000.320с.
  100. СеменасА.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.-279 с.
  101. СеменасА.Л. О некоторых особенностях составлениярусско-китайских словарей // Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Лингвистика. Ч. 5. Лингвистика. Чита, 1996, сс. 59−61.
  102. А.Л. Об отражении лексической многозначности в словаре //
  103. Аюуальные вопросы китайского языкознания. М., 1990, сс. 136−140.
  104. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.:1. Просвещение, 1974.— 144с.
  105. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., доп., М., 1985−1988.
  106. А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») /
  107. Труды Института языкознания. 1954, т. 4. • 129. СмирноваМ.С. Интонационная синонимия в вариативных рядахсобственно вопросительных предложений. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. —20с.
  108. М.С. Некоторые проблемы интонационной синонимии //
  109. Русский язык за рубежом. 1993, № 2, сс. 71 75.
  110. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. идоп., М.: Высшая школа, 1989. 799с.- 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1997. — 925с.
  111. Современный русский язык. Сб. Упражнений / Под ред. В. А. Белошапковой.
  112. М.: Высшая школа, 1990. 318с.
  113. В.М. Предисловие к Большому русско-китайскому толковомусловарю. // Большой русско-китайский толковый словарь / Под сос. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета. Харбин: Изд-во «Хэйлунцзян жэньминь», 1998. сс. 3−5.
  114. Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.: Наука, 1985.-253с.
  115. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200с.
  116. Синтаксическая синонимия: из истории вопроса // Слово. Грамматика. Речь. Сб. статей, Вып. 3, М.: МГУ, 2001, сс. 177- 183.
  117. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским. Дис.. канд. филол. наук. М., 1995.- 155с.
  118. Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском и нидерландском языках. Дис.. канд. филол. наук. М., 1989.- 168с.
  119. Неявная пропозициональная установка в контексте полемики (на материале китайского языка) // Логический анализ языка. Избранное. 1988 1995 / Редколлегия: Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003, сс. 170 -190.
  120. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896с.
  121. Учебник современного китайского разговорного языка. М.: Наука, 1983.-717с.
  122. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр., М.: Высшая школа, 2001. -415с.
  123. Системное описание интонации в лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического150. ШмелевД.Н.151. Шмелев Д.Н.исследования). Автореферат дис.. на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 2000. 47с.
  124. Н.Ю. Местоимение и смысл. М.: Азбуковник, 1998. 176с.
  125. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.:
  126. Издательство Академии наук СССР, 1960. 377с.
  127. Н.Ю., Белоуеова А. С. Система местоимений как исходсмыслового строения языка и смысловых категорий. М.: Институт русского языка РАН, 1995. 120с. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279с.
  128. Семантические признаки слов // Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002, сс. 17−29.
  129. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335с.
  130. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, № 3.
  131. Предисловие ко второму изданию Русско-французского словаря. // Русско-французский словарь / Под общей ред. Л. В. Щербы. 11-е изд., стереотипное. М., 1983, сс. 6−9. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. 384с.
  132. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка. Дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1978.
  133. ФШЬЖ: titfdDKIf, 1995, ^248^:"185. шш / Фш^ьм: ms-epim. 20 011. ШШ, Й 1392 Ж.±тттптт±, 1993^, я 656 ж" шшпшшть, 2001 Щ-, ^ 1005 Ж.
  134. Ч.Т. Белый пароход: Собрание сочинений. М.: Молодаягвардия, 1983, сс. 6−114.
  135. . Левиафан: Роман. М.: Захаров, 2002. 320с.
  136. С.Т. Сокровища Валькирии: Роман. М.: ОЛМА-пресс, 1997.781с.
  137. А.Г. Повести. М.: Молодая гвардия, 1983. — 430с.-
  138. Необычайные похождения Севы Котлова: Повести. М.: Молодая гвардия, 1963. 224с.
  139. И.А. Жизнь Арсеньева: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2001.444с.
  140. Ленингр. отделение, 1978. -127с.
  141. А.П. Повести и рассказы. М.: Астрель • ACT, 2001. 560с.
  142. Н.В., Ягдфельд Г. Б. Катя и Крокодил: Киноповесть. 2-е изд., Л.:
  143. Детгиз, Ленингр. отделение., 1959. 95с.
  144. Н.В. Собрание сочинений. В 6-ти т. Т.2. Миргород. М.:1. Гослитиздат, 1959. 351с.
  145. И.А. Сочинения: В 4-х т. Т.2. Обломов: Роман в 4-х ч. М.: Правда, 1981.-527с.
  146. М. Мать: Роман. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1986.318с.
  147. Довлатов С Д. Иностранка: Повесть. СПб.: Азбука, 2002. 160с.
  148. Ф.М. Бесы: Роман. СПб.: Азбука, 2000. 702с.-
  149. Братья Карамазовы: Роман. М.: ACT- Харьков: Фолио, 1998.-798с.-
  150. Идиот: Роман. М.: ACT- Харьков: Фолио, 1998. 637с.-
  151. Преступление и наказание: Роман. М.: Просвещение, 1995. 509с.-
  152. Бедные люди: Романы, повести. М.: Эксмо-Пресс, 1998. -861с.
  153. И. А., Петров, Е.П. Двенадцать стульев. М.: Вагриус, 2000. 461с.
  154. В.М. Собрание сочинений: В 9 т., М.: Худож. лит., 1987.
  155. М.Ю. Стихотворения- Проза. М.: ACT, 2001. — 398с.
  156. Е.Ю. Там, за Ахероном: Сборник. М.: Локид, 1995. 460с.
  157. Г. И. Тарантул. Л.: Лениздат, 1985. — 525с.
  158. Н.Н. Витя Малеев в школе и дома: Повесть. М.: Стрекоза-Пресс, 2002.-224с.
  159. НА. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.1: Как закалялась сталь:
  160. Роман. М.: Молодая гвардия, 1989. — 430с.
  161. О.О. Казенная сказка: Романы и рассказы. М.: Вагриус, 1999.397с.
  162. А.С. Полное собрание сочинений: В 2 т. М.: Классика, 1999.1. Т.1−615с.- Т.2−911с.
  163. В.М. Очаг на башне- Человек напротив- На чужом пиру. М.:1. ACT, 2002. 768с.
  164. Л.А. Митя Метелкин в Стране синих роз: Повести-сказки. Киев:1. Вэсэлка, 1988.-179с.
  165. Т.Н. Кысь: Роман. М.: Подкова, 2001. 318с.
  166. А.Н. Полное собрание сочинений. Т. 7- Т. 8, М.: Гослитиздат, 1947.30. Толстой JI.H.31. Трифонов Ю. В.32. Тургенев И. С. 33. Фадеев А.А.34. Черных В.К.35. Чехов А.П.
  167. E.JI. 31. Шолохов М.А.38. Шукшин В.М.39. Ш40. ЙЗШ
  168. Воскресение. М.: Правда, 1989. -475с.-
  169. Анна Каренина. М.: ACT, 1998. 797с.-
  170. Война и мир: Роман: В 4 т., М.: «Эксмо-Пресс», 1997.
  171. Т. 1−2- 733с.- Т.3−4- 732с.
  172. Избранное: Повести. М.: Терра, 1997. -493с.
  173. Отцы и дети. СПб.: Акад. проект, 2000. 441с.-
  174. Рудин: Роман. М.: Дет. лит., 1990. 158с.
  175. Молодая гвардия: Роман. М.: Правда, 1988. 666с.
  176. Разгром: Роман. М.: Сов. Россия, 1987. 158с.
  177. Женщин обижать не рекомендуется. СПб.: Азбука, 1998.509с.
  178. Пьесы. М.: Худож. лит., 1982. — 303с.
  179. Пьесы. Д.: Сов. Писатель, Ленингр. отд-ние, 1982. 583с.
  180. Поднятая целина: Роман в 2 кн. М.: Эксмо-Пресс, 1998.701с.-
  181. Тихий Дон: Роман: В 2 т. М.: Эксмо-Пресс, 1997. Т.1 -701с.- Т.2−765с.
  182. Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Молодая гвардия, 1984.- Избранные произведения: В 2 т., Т.2: Калина красная. М.: Звонница-МГ, 1994.-396с.1. Ш ШШШШх1999,181 Жой> штьят-. шшъ. AR1999,345 15.41. ш> шшшштх Ш2.&-, ш* лкя^ш
  183. Ш±-. 1981, 1999 Ер о 2 М, # 1169 Же42. rnmzm сш шшш, шн" ткх1. Ш±-, 2000, ^ 353 Же43. оте сш тшмяшг шшт, ъют. Шм:1998, Л 407^, 44. cm ш^тшшт-, Ш:1999, ^631Жо
Заполнить форму текущей работой