Другие работы
Проведенный анализ средств выразительности, с помощью которых Дж. Мартин в своем цикле «Песнь льда и пламени» формирует женские образы, показал, что при создании портретного описания автор наиболее активно задействует такие средства, как эпитеты, метафоры, сравнения, антитезы. Кроме того, нельзя не отметить цветовую характеристику некоторых образов, придающих им индивидуальность. Помимо этого…
Курсовая Методика исследования определялась его целями и задачами и носила комплексный характер. Достоверность выделения внелингвистических и лингвистических закономерностей повышается в результате применения научно апробированных критериев и методов, поэтому для реализации поставленных выше задач в данной работе применялась следующая система методов: метод сплошной выборки применялся при работе…
Диссертация Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов. Причем, 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные — CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными…
Дипломная Дело в том, что в своих произведениях он обращается к анализу чувств людей в пограничном состоянии, где нет места поиску каких-то сложных сопоставлений. Метафора в этом случае приобретает эмоциональное значение глубокого противопоставления от одной трактовки к другой. Тем самым автор вызывает у читателя чувство постоянной тревоги, и даже ощущения преследования, которое испытывают герои…
Дипломная В более жестко фиксированной лексике тоже, хотя и в меньшей степени, находят отражение открытость и динамизм языка. С одной стороны, старые слова отходят на второй план, а с другой, — идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка. «Лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения…
Диссертация Это обусловлено тем, что автор перевода, с одной стороны, хочет передать всю эмоциональную наполненность стихотворений, все лингвистические средства выразительности, используемые в оригинале. Но, с другой стороны, автор перевода ставит своей целью приблизить поэзию А. С. Пушкина к реалиям английского языка, сделать ее понятной и доступной носителям английского языка. Основными способами перевода…
Курсовая Основным невербальнымпризнаком: радости, как в русскомтак и. в английском коммуникативном— поведении, являетсяулыбка. Однако в сознании носителей английского языка улыбкабольше связана со спокойным, безмятежным, чувством, близким к понятию счастья. В английском коммуникативном поведении улыбка может быть только признаком вежливости, что не характерно для русской культуры, в которой улыбка…
Диссертация Экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного производства и сельскохозяйственного производства, науку и культуру. Социальная значимость экономической информации приводит к тому, что многие тексты экономического содержания создаются не экономистами для экономистов, а являются продуктом коммуникации, где хотя бы одной из сторон выступают политики, предприниматели или просто…
Диссертация В лезгинском языке, да и во всем современном дагестанском языкознании у ученых существуют диаметрально противоположные взгляды на соотношение категорий вида и времени. К числу причин особой трудности описания категорий вида и времени можно отнести отсутствие единой теории вида и отсутствие единого понятийного аппарата описания материала языка. По работам последних лет заметно, что исследователи…
Диссертация Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: А l’interieur d’une voiture, la quantite de polluants atmospheriques est plus elevee que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmospheriques que les pietons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une meme…
Диссертация Выходом из этой ситуации может быть создание группы переводчиков из 3−4 человек. Еще одной проблемой в деятельности синхронного переводчика является его так называемая реактивность. Переводчику приходится ежесекундно воспринимать большой поток информации и мгновенно реагировать на нее. Поэтому хорошее знание языков не является единственным необходимым условием успеха синхронного переводчика…
Курсовая Приведем некоторые примеры преодоления межъязыкового и межкультурного барьера при переводе сленговых слов и выражений на примере выражения обвинения в доносительстве и предательстве Английский доносчик — sneak. To, как в англоязычных культурах относятся к доносительству, видно из того, что словарь Slang and Euphemism (2001) дает около 200 синонимов «доносчику». Значительная часть соответствующих…
Курсовая Для якутских паремий такого рода исследование является существенно новым. Не говоря уже о том, что вообще клишированные единицы якутского языка описаны далеко не исчерпывающе (хотя нельзя не отдать должного работам А. Е. Кулаковского, Н. В. Емельянова, Л. Л. Габышевой, В. М. Никифорова и др.), не выявлено их идиоэтнических составляющих, если не считать единичных комментариев, касающихся…
Диссертация Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами…
Диссертация