Другие работы
Между тем, как гражданин своей страны и мудрый политик Хилари Клинтон активно использует ключевые понятия американской картины мира, важные и знаковые для каждого американца: свобода, закон, демократия и т. д. Отчасти данные слова не случайны в речах Хилари, поскольку она является политиком американской системы, но в то же самое время, учитывая ее позиционирование как матери для электората…
Дипломная Исследованные во второй главе настоящей работы примеры лексических искажений предполагают нарушение не только лингвистических норм, но и те или иные способы дивергенции общей семантики текста рекламы, где сам акт «разброса» множественности смыслов рекламного сообщения является элементом, потенциально привлекающим внимание адресата рекламы, которому зачастую даже и невдомек, что-то «жонглирование…
Реферат Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать…
Курсовая Первое упоминание об иберийцах, населяющих Пиренейский полуостров, относится к VI веку до н.э. Кельтские кочевые племена, осваивая новые территории, постепенно смешивались с местным населением. Сформировалась новая общность — кельтиберийцы со своим новым языком. Колонисты Карфагена, древние греки, захватывающие прибрежные земли, также оставили свой след в формировании испанского языка. Расширение…
Курсовая При переводе модальной фразеологии необходимо принимать во внимание оценочный характер модальности, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно национальная специфика модальной фразеологии достаточно…
Дипломная Положительные сдвиги в обоих языках в сторону политкорректности можно наблюдать на примере так называемой общественно-политической лексики. Сложившиеся устойчивые системы обозначений в этой области с течением времени уточняются, дополняются, «редактируются». Нередко происходит замена одних обозначений другими, более современными и отвечающими новому положению вещей или новым взглядам. Так…
Курсовая _Toc. Список литературы. Приложение 2. Введение. Выводы по 1 главе 2. Выводы по 2 главе 2. Глава 2. Россия и Китай в метафорическом зеркале: лексико-семантическое исследование метафоры «борьбы"2. 1. Семантические особенности метафоры «борьбы» в политическом дискурсе русскоязычных текстов. Политические метафоры в дискурсе китайского языка. Сопоставительный анализ метафоры «борьбы» в русском…
Дипломная Сопоставительный анализ особенностей передачи имен деятеля во французском и русском языках выявляет ряд особенностей передачи значения слов данной категории. При переводе французских имен действующих лиц с суффиксомeur (-euse) для обозначения могут быть использованы лексические единицы различных категорий немотивированные простые слова (токарь), производные слова (писатель), сложные слова…
Диссертация Комическая двусмысленность в русском и английском коммуникативном поведении обнаруживает дискурсивную специфику, которая заключается преимущественно в следующем: а) в англоязычном юморе больше внимания уделяется устному неподготовленному дискурсу, а комическое высказывание формируется порционно, по мере того как коммуникант осознает, что уже сказано, что надо сказать дальше, и как удачно озвучить…
Диссертация Структурно-семантическое моделирование предложения в русском языке включает в себя как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. В немецком языке структурно-семантическое моделирование выделяет только двусоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего…
Диссертация Развивается по различным траекториям, что обусловлено особенносятми принимающей системы и степенью различия контактирующих языков. Кроме того, под влиянием ЯКМ японского языка образуются группы омонимов, отсутствующих в языке-источнике. Тот факт, что в русском языке получают формальное выражение многие грамматические категории, отсутствующие в японской ЯКМ, обусловливает морфологическое…
Диссертация Также было определено, что при передаче выделенных академических ораторских речей чаще всего используются синтаксическое уподобление (30,0%), дословный перевод (17,0%) и перестановка (12,0%). Это, на наш взгляд, вполне обосновано ввиду того, что передача стратегии аргументирования предполагает максимальное сходство содержания с оригиналом для достижения того же прагматического эффекта. Кроме…
Дипломная Другой важной характеристикой, пришедшей из среднеанглийского периода, было большое количество романских заимствований, которые также внесли свой вклад в расширение диапазона варьирования формального и содержательного планов слова. Интересно, что для французских основ, попавших в английский язык, было характерно иное, многослоговое, строение. Однако романские заимствования не только…
Курсовая Обнаруженные нами примеры обусловлены пониманием мужчины как человека азартного, стремящегося жить полной жизнью, не пропустить интересную для него женщину, не упустить свой шанс, показать другим представителям мужского пола пример мужества, отваги, предприимчивости, жажды получать от жизни удовольствие. Совершенно очевидно, что существует масса приемов выражения гендерных стереотипов…
Курсовая В нашем исследовании интерес вызывает ЛСГ «Обувь», как одна из актуальных ЛСГ современной русской лексико-семантической системы. Исследуемая нами ЛСГ находит свое выражение в словарных статьях с ядерным словом обувь. Анализ словарных дефиниций позволил выделить __ единиц в рамках нашего исследования. При этом они были распределены в зависимости от этапа обучения на две группы. Кроме того…
Курсовая