Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англицизмы в китайском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Хотя в широком смысле не обязательно требуется фонетическая схожесть заимствованных слов, а их культурные и языковые связи. Согласно со статистическими данными словаря «新词新语词典 Неологизмы нового языка», за 30 лет с 1949;1977 появилось 28 заимствованных слов, в среднем 1 слово за год, в период с 1978;1988 — 58 слов, 6 слов в год; с 1988 по консервативным оценкам ежегодно появляется около 10-ти… Читать ещё >

Англицизмы в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствование как лингвистическое явление
    • 1. 1. Обозначение и разработанность понятия «заимствование»
    • 1. 2. Классификация заимствований
    • 1. 3. Концепция межъязыковых контактов и функции заимствований в эволюции языков
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Заимствования из английского языка в китайский язык
    • 2. 1. Определение понятия англицизм
    • 2. 2. Интеграция англицизмов
    • 2. 3. Виды англицизмов из китайского языка
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Список литературы

Иноязычные слова, попав в китайский язык, становятся составной частью его лексики, лишаются особенностей исходного языка, согласуются с китайским языком и распространяются в соответствии с правилами коммуникации, обогащая лексический состав китайского языка. Заимствования из других языков можно разделить на четыре разновидности. Фонетические заимствования (音译yīnyì) — передача звуковой оболочки слова иноязычного происхождения. В этом случае, иероглиф не имеет семантической нагрузки, только фонетическую, например, слово «democracy», переводится как «德漠克拉西démòkèlāxī демократия».Семантические заимствования (意译yìyì) — сохранение морфологической структуры языка заимствования и внутренней формы, осуществляется дословный перевод, например «supermarket» переводится как «超市chāoshì супермаркет».Фонетико-семантические заимствования (音译加意译yīnyìjiāyìyì) — при фонетической передаче добавляется буквальный перевод части заимствованного слова, например «jazz» переводится как «爵士乐juéshìyuè джазовая музыка», или часть слова имеет фонетический характер, часть — семантический, например Wallstreet переводится как «华尔街HuáěrjiēУоллстрит».Смешанные заимствования (音译,意译共存yīnyì, yìyìgòngcún) — заимствованные слова делятся на фонетические и семантические. Много слов, появившись, существуют в двух формах, а из-за длительного использования закрепляются в языке, более того, семантические заимствования вытесняют фонетические. Например, «telephone» сначала переводили «德律风délǜfēng», а затем появляется слово «电话diànhuà электронный разговор». Некоторые фонетические заимствования остаются в повседневном обиходе. Например, «logic логика», сначала переводилось буквально 伦理lúnlǐ или 名学míngxué, однако наиболее употребляемым фонетическим заимствованием стало слово 逻辑luójí.Буддизм проник в Китай в начале правления династии Хань, после сотен лет становления, в период правления династии Тан сформировался как мощное культурное течение. С началом перевода буддийского канона, в китайском языке появилось большое количество фонетически одинаковых слов, некоторые используются до сих пор.

&# 171;菩萨púsà «Бодхисаттва — фонетическое заимствование из санскрита (Bodhi-sattva), „佛“ — это сокращение от „佛陀fótuó“ Будда (тот, кто познает, пробуждается). &# 171;刹那chànà» момент — фонетическое заимствование из санскрита (Ksana). Одно мгновение равно 60 Ксан, один момент 90, одна ксана 900 жизней и смертей.

Ксана означает короткое время, которое невозможно измерить. Также можно привести следующие примеры: 忏悔chànhuǐ, 化身huàshēn, 神通shéntōng, 睡眠shuìmián, 姻缘yīnyuán, 念头niàntou, 烦恼fánnǎo, 真空zhēnkōng, 消化xiāohuà (исповедь, преображение, сверхъестественное постижение, сон, брачные связи, мнение, страдания, пустота, растворяться). До сих пор эта терминология широко используется в китайской культуре, она стала частью повседневной лексики простых людей [29]. В начале 20 века в китайской литературе активно использовали иноязычную лексику.

В стихах Гоможо появляются такие слова, как symphony, pioneer, gasoline (симфония, пионер и бензин). Чувствовалось влияние западных культур, в то время как китайская находилась на грани упадка, многие писатели начали использовать фонетические заимствования. Например, в произведении Лу Синя появляются слова «德漠克拉西démòkèlāxī» (democracy — демократия 民主mínzhǔ) и «赛因思sàiyīnsī» (science — наука 科学kēxué) — фонетические заимствования, с сохранением оригинального произношения. Другим примером является произведение Чжу.

Цзицина, где впервые появляется слово скрипка «梵阿玲fànālíng» (violin小提琴xiǎotíqín), фонетическая передача слова была очень популярным методом перевода, однако в связи с тем, что фонетические заимствования трудно запоминались и быстро забывались, этот метод постепенно был вытеснен. На помощь пришли фонетико-семантические заимствования, например название известного производителя авто в Германии Мерседес-Бенц «奔驰bēnchí», состоит из иероглифов, что означают машина, которая быстро едет, притом сохраняется частично звучание от оригинального слова Бенц. В условиях глобализации в китайском языке появилось огромное количество неологизмов. Эти слова отражают новый вид социальной, политической, экономической и других областей науки и техники. На столкновении развития глобализации и ценностей культуры Китая и Запада, проблемами нашей эпохи становится то, как отнестись к глобализации культуры и ее адаптации и каким образом направить развитие культуры. Каждая культура является продуктом истории определенного общества, поэтому в процессе взаимодействия они должны иметь равные права, избегать культурной гегемонии.

На этом этапе заимствование слов происходит путем калькирования, а также с помощью частичной транслитерации, например, фараон 法老fǎlǎo, клуб 俱乐部jùlèbù, карта 卡片kǎpiàn, пиво 啤酒píjiǔ, гамбургер 汉堡包hànbǎobāo, пицца 比萨饼bǐsàbǐng, боулинг 保龄球bǎolíngqiú, Микки-Маус 米老鼠mǐlǎoshǔ, Дональд.

Дак唐老鸭tánglǎoyā или полной транслитерации, например, Canon佳能jiānéng (торговая марка), cocoa可可kěkě (可可茶kěkěchá,可可粉kěkěfěn), guitar古塔kěkěfěn, mummy木乃伊mùnǎiyī, salon沙龙shālóng, shock休克xiūkè, talkshow脱口秀tuōkǒuxiù, Utopia乌托邦wūtuōbāng.Много слов имело несколько вариантов перевода, однако со временем некачественные варианты были отсеяны, остались только те, которым характерно высокое качество перевода. Например, для перевода слова сотовый телефон было использовано 6 вариантов: 移动电话yídòngdiànhuà, 无绳电话wúshéngdiànhuà, 大哥大dàgēdà, 手机shǒujī, 携带式活动蛋xiédàishìhuódòngdàn, 蜂窝式电话fēngwōshìdiànhuà, что вызывало путаницу [29]. В связи с непрерывным усилением тенденции глобализации все активнее происходит взаимообмен между западом и востоком, английский и китайский языки постоянно подвергаются взаимовлиянию и взаимопроникновению. Слово «IT» (информационные технологии) дословно переводится как отрасль информационных технологий, фактически больше употребляется как «IT 业 отрасль IТ»; IР телефон (网间协议电话wǎngjiānxiéyìdiànhuà телефон с поддержкой интернет-протокола), дословный перевод: телефон с поддержкой интернет-протокола, на самом же деле употребляется под названием «IP 电话 IР телефон».В процессе глобализации и интернационализации делается акцент на «интеграции», все же все этнические группы имеют свою личную идентичность и культурную самобытность. Развитие словарного запаса регулируется правилами речевой системы, усвоение заимствованных слов должно происходить в гармонии с морфологическими правилами и особенностями китайского языка. Лень Тао в своем труде «Вопрос нормы лексики современного китайского языка» пишет, что структурной особенностью китайского языка является простой состав. В современном китайском языке есть тенденция многосложных слов, поэтому нужно избегать проблемы множественности слогов. Было проанализировано 128 известных торговых брендов, 100 из которых были многосложными, что составляет 78%.На самом деле многосложные заимствованные слова, которые трудно произносятся, ненадолго усваиваются в языке [30]. Перевод — это речевая деятельность;

коммуникативный процесс. Перевод — это не только трансформации на уровне языка, но и на уровне культуры [28]. Например,"麦当劳màidāngláo" «Макдональдс».

— культурное явление глобализации. В более чем 100 странах по всему миру насчитывается более 20 000 ресторанов быстрого питания «Макдональдс», что является культурным символом глобализации, и которые не только представляют сеть дешевых ресторанов, но и символизируют направление современной культуры. С появлением ресторанов «Макдональдс» в Китае, местные традиции подверглись воздействию, что произошло также и в Японии, поскольку есть руками было не совсем распространенным явлением. В Гонконге «Макдональдс» стал популярным местом, где можно позавтракать, заменив роль чайных домов. В понимании понятия заимствованных слов выделяют узкий и широкий смыслы. В узком смысле заимствованные слова — лексика, заимствованная на уровне фонетики, а не на семантическом уровне, например, заимствованным является слово 摩托车mótuōchē - мотоцикл, а 火车huǒchē - нет. В широком — к заимствованным словам относят как фонетические, так и семантические заимствования, где 摩托车mótuōchē, 火车huǒchē - оба слова являются заимствованиями. Хотя в широком смысле не обязательно требуется фонетическая схожесть заимствованных слов, а их культурные и языковые связи [34]. Согласно со статистическими данными словаря «新词新语词典 Неологизмы нового языка», за 30 лет с 1949;1977 появилось 28 заимствованных слов, в среднем 1 слово за год, в период с 1978;1988 — 58 слов, 6 слов в год; с 1988 по консервативным оценкам ежегодно появляется около 10-ти заимствованных слов. Через полвека количество будет превышать 200 слов в год, очевидным стал успех политики реформ и открытости, что значительно ускорило появление заимствованных слов в китайском языке [33]. Сегодня английский — основной язык международного общения, который проникая в другие языки и культуры, оставляет глубокий след.

Заимствования из английского языка в различных областях, это — продукты питания, развлечения, спорт, бытовые вещи, наука и техника, что свидетельствует об особом месте английского как международного языка, и отражает тенденцию китайского языка по заимствованию слов из английского. К примеру, «伊妹儿yīmèiér «(Email)» IР 电话 IP diànhuà «(Internetprotocolphone) IР телефония; «博客bókè» blog — блог (дневник, один из способов публикации или издание статей; человек, который ведет блог, называется блоггер «博主bózhǔ», на блоге можно публиковать свои взгляды, чувства, раскрывать свою личность, или представлять привычки и образ жизни отдельных людей); «乐活lèhuó» LO-HAS (lifestyleofhealthandsustainability) — здоровый и активный стиль жизни. В ходе культурных и экономических связей возникло много ситуаций, которые имели влияние на приспособление китайской ментальности к усвоению заимствованных слов, и способствовали их частому использованию, например, softland软着陆ruǎnzhāolù мягкая посадка, wildcard野卡yěkǎ джокер, chainstore连锁店liánsuǒdiàn сеть магазинов, hotline热线rèxiàn горячая линия, greenfood绿色食品lǜsèshípǐnэкологически чистые продукты питания, tradewar贸易战màoyìzhàn торговая война, blackhumor黑色幽默hēisèyōumò черный юмор, whitecollar白领báilǐng клерк, firstlady第一夫人dìyīfūrén первая леди, generationgap代沟dàigōu конфликт поколений, mobilephone移动电话yídòngdiànhuà мобильный телефон, bluetooth蓝牙lányáблютус, test-tubebaby试管婴儿shìguǎnyīngér ребенок из пробирки, supermarket超市chāoshì супермаркет, populationexplosion人口爆炸rénkǒubàozhà демографический взрыв, clone克隆kèlóng клон, AIDS 艾滋病àizībìng СПИД, tittup踢踏舞tītàwǔ чечетка (танец), shock休克xiūkè шок, шоковое состояние, hippie嬉皮士xīpíshì хиппи. Заимствованные слова привели к появлению различных синонимов. В китайском языке количество синонимов — незначительное, однако с появлением заимствованных слов, пропорция синонимических форм явно возросла.许多人以为,洗发时用力越大, 洗发剂的泡沫越多, 头发会洗得越干净. 其实这样会使头发更干涩. Многие люди считают, чем больше намыливать волосы, тем больше будет появляться пена, тем чище оно будет. На самом деле волосы станут более сухими.洗发香波用得不合话, 碱性较强, 或者制作工艺不规范, 头发频繁经受烫染, 电吹风造型, 也会增加头发的脆弱性. Низкое качество шампуня, сильная щелочность, несоответствие стандартам технологии, а также частое использование краски и фена — все это приводит к ослаблению волос [29]. Слова «洗发剂» и «香波» в тексте обозначают жидкое вещество для мытья головы.

Как видно из приведенных выше примеров, оба слова существуют в китайском языке. Как правило, заимствованные слова параллельно употребляются с китайскими соответствиями, которые могут точно передать информацию, однако речь перегружается лексикой. Прямое использование иностранных слов иногда может повлиять на качество передачи информации, и человек, который плохо владеет языком, может оказаться в ситуации, когда не поймет, о чем идет речь. Звуковые заимствования представляют наибольший слой заимствований, которые адаптируются в китайском языке. Относительно европейских заимствований, как утверждает чешский профессор 3. Новотна, среди 650 звуковых заимствований из европейских языков69,85%составляют англоязычные заимствования, 13?04%- французские, 8?4% - русские, 3,18% - итальянские [14]. Некоторые исследователи объясняют большое количество английских заимствований краткостью английских слов, что способствует их транскрибированию двумя — тремя слогами. Однако, на наш взгляд, будет правильным объяснять это многолетней экономической и политической зависимостью феодального Китая от английского и американского империализма. Приведем примеры фонетических заимствований англоязычного происхождения:蹦极bengji от англ.

bungee —, 卜非bufei от англ. buffet, 酷ku от англ. cool, 康密勤/康密勋kangmiqin /kangmixunот англ. comission, 克隆kelong от англ.

clone, 迪斯科disike от англ. disco, 基因jiyin от англ. gene, 嬉皮士xipishiвот англ. hippies,黑客heikeот англ. hacker, 马杀机mashaji від англ. massage,朋客pengke от англ.

punk/ponks,锐舞ruiwuот англ. rave, 秀/骚xiu/saoот англ.,沙士shashiот англ. SARS, 伟哥 weigeот англ. viagra, 雅皮士yapishi от англ. yupiesи др С французского языка заимствованы такие слова:卡波尼尔kaboni'er, 模特儿mote'er, 巴利卡特balikate, 尤里卡youlikaEureka, 沙龙shalongsalon.

Долгий путь прошло итальянское словосаппопе (пушка), прежде чем оно как термин попало в китайский язык через японский. С испанского языка было заимствовано, например厄尔尼诺eerninuo El-Nino [25]. Спецификой звуковых заимствований в китайском языке есть стремление сделать их понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении ко многим заимствованиям односложных, реже двухсложных семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия. В результате подобного скрещивания получаются слова-гибриды, состоящие из заимствованной иноязычной основы и китайского словообразовательного (что классифицирует) элемента. Эти фонетико-семантаческие заимствования называются также полукальками, полуфонемическим или смешанными ними заимствованиями, например:吉普车jipuche — «джип» jipu (цзипу + 车 машина), 芭蕾舞"балет" (балей — транскрипция + 舞- танец), 加农炮"пушка" цзянун- транскрипция + 炮инструмент)莫合烟"махорка" мохе — транскрипция + 烟табак).Приведем примеры невоенной тематики:波波族bobozu,雪茄烟xuejiayancigarette, 卡片kapiansheet, 厄尔尼诺现象e'erninuo xianxiang,汉堡包hanbaobao, 爵士乐jueshiyue, 乒乓球pingpangqiu,桑拿浴sangnayu, 华尔兹舞hue'erziwuи др. При частичной или полной адаптации и участии в словообразовательных процессах семантический классификатор может опускаться. Так, например, произошло с терминами 坦克(танк) и雷达(радар), которые ранее имели в своем составе отвечают классификаторы 车(телега), 台(башня), и с терминами桑拿 - сауна, 雪茄- сигара, 华尔兹- вальс, которые ранее имели классификаторы烟,求,舞,浴.Китайский язык обращается к звуковым заимствованиям обычно в тех случаях, когда семантическое заимствования (калькирование) невозможно или нецелесообразно. Например, при заимствовании терминов, образованных от имен собственных. В результате заимствования подобных имен в китайском языке появились названия систем оружия柯尔特枪ke'erteqiang кольт7ядовитых веществ亚当化气yadanghuaqiадамсит, физических единиц:安培anpei ампер, 伏特fute (вольт), сорта вин核利斯酒helisijiu (херес), 白兰地bailandi коньяк, 马德拉酒madelajiu (мадера).Иногда, заимствуя имена-собственные китайцы прибегают к описательному переводу, например:印度白棉布yindu baimianbuиндийская хлопчатобумажная ткань [26]. Во-вторых, звуковые заимствования могут быть названиями иностранных денежных единиц:里拉lila (лира),法郎falang (франк), 马克make (марка), некоторых лекарственных препаратов:阿司匹林a'sipilin (аспірін), 可卡因kekayin (кокаин).Следует сказать, что заимствованные названия лекарств в отличие от сортов вин и систем оружия не оформляются семантическим классификатором药yaoлекарства.В-третьих, это происходит при заимствовании понятий, для передачи которых в иностранном языке, чаще всего в английском, используется аббревиатура:欧佩克oupeike (OPEC-), 雷达leida (RADAR — radiodetectionandranging) — «радар, радиолокатор» или в названиях самолетов, например: 图tu — Ту, 安an — Ан, 雅克yake — Як, 伊拉yila — Ил, 苏su — Су и др. Интернет-сленг в Китае часто называют 火星文huǒxīngwén, что переводится как «марсианский язык». И такое название вполне оправдано, ведь интернет-язык содержит множество присущих только Интернету слов и выражений, а если добавить к этому буквенные слова и цифровые коды, смайлики, традиционный стиль написания иероглифов, который стал чрезвычайно популярным среди интернет-молодежи, то и вовсе можно не понять смысла написанного. Сами же пользователи «марсианский язык» считают достаточно интересным, модным, а главное секретным. Синтаксические функции частей речи в современном китайском языке являются фиксированными. Однако в молодежных киберзонах достаточно распространенным является употребление отдельных частей в не характерных для них синтаксических функциях. Например, N1+N2 (P): 销售电话我,说可以去看西山晴雪了,那边雪很大,很漂亮啊!//Отдел маркетинга позвонил, предлагая пойти посмотреть на пейзаж гор Сишань, где снега очень много, невероятно красиво. В предложении 销售电话我,说可以去看西山晴雪了,那边雪很大, 很漂亮啊!существительное电话(«электрон+разговор») выполняет синтаксическую функцию сказуемого «звонить».При этом лексема电话в современной китайской литературной речи по своей принадлежности является существительным и не может использоваться в значении глагола. Для использования этого существительного в значении глагола «звонить, позвонить» в современном китайском языке к существительному电话"Телефон" надо присоединить лексему打(«бить»).В результате получаем выражение打电话, что буквально переводится как «бить втелефон», то есть звонить. Кроме того, в современном китайском языке существует ряд глаголов, которые не употребляются без предлога, что указывает на направление, когда речь идет об агенсе (субъекте / носителе действия) и адресате (пассивного участника действия).К таким глаголамотносятся:给…打电话(«Звонить кому-то»),给。。。发邮件(«отправлять электронноеписьмокому-то»),给…送礼物(«дарить подарок кому-то»),给…寄包裹(«отправлять кому-то посылку») и др. Как видим, в таком случае в предложении销售电话我опущен предлог направления给.Отметим, что такая структура построения выражения противоречит нормам грамматики современного китайского литературного языка, а, следовательно, речь идет о заимствовании структуры английского выраженияcallme («позвони мне»).Такие примеры заимствования английской структуры построения выражений очень часто встречаются на молодежных чатах, форумах. Например,"别忘了电话我!" - отангл,"do not forget phone me!"(«Незабудьпозвонитьмне!»);"你发我邮件" - отангл."You send me e-mail" или"You have emailed me"(«Тыотправилмнее-мейл»);"我送你礼物你却不接受"отангл."I gaveuapresentbutudidn’taccept"(«Я подарил тебе подарок, но ты не приняла»).Согласно правилам нормативной грамматики китайского языка, наречие или отрицательная частица不не могут находиться в препозиции к существительному. Зато эти части речи могут предшествовать прилагательному. Вопреки названным нормативам в текстах, представленных на молодежных форумах, достаточно частотными являются выражения со структуройAdv + N +N, что происходит, вероятно, от названия гонконгской молодежной телепередачи非常男女(«Невероятные ребята»).В Интернет-языке континентального Китая сохранена структураAdv + N, однако наречие非常было заменено на很. С того времени в киберпространстве появилось большое количество выражений типа他很男人(«Он очень мужественный», буквально — «он очень человечный)别哭!男人一点儿!(„Прекрати плакать! Будь мужественным“, буквально — „Прекрати плакать! Больше мужественности“).В молодежных сообщениях также встречаются подобные выражения с английскими лексемами. Например,他真的很man („Он действительно очень мужественный“, буквально — „он действительно очень мужчина“)很man,很女人(„Очень мужественный, очень женственный“, буквально — „очень мужчина, очень женщина“),自认为还够MAN,也够女人(„Считать себя достаточно мужественным одновременно и достаточно женственным“, буквально — „считать себя достаточно мужчиной одновременно и достаточно женщиной“).Не вызывает сомнений то, что подобные структуры заимствованные из английского языка, в частности речь идет о выражениях"HeisreallyveryMANly» или «ShelookstooWOMANly».Однако в современном китайском языке единицы男人и女人по своей принадлежности являются существительными, лексические значения которых — «мужчина» и «женщина» — не употребляются в функции прилагательных, а следовательно, наречие很"очень" не может употребляться в препозиции к анализируемым существительным. Для передачи значений «мужественный», «женственный» в современном китайском языке существуют отдельные лексемы帅(«мужественный»),有女人味("женственная").Соблюдая правила нормативной грамматики современного китайского языка, семантическое наполнение вышеприведенных высказываний отражает структура: N +很+ Adj (например,他很帅,她很有女人味).Структура很X…很XXвошла в молодежный узус Интернет-пользователей после того, как в 2010 г.

студентка дала интервью каналуCCTV (один из каналов центрального телевидения Китая) по поводу регулирования размещения информации в Интернете, впервые приняв структуры типа很X…很XX [32]: 上次我查资料,突然蹦出一个窗口,很黄很暴力,我赶快给关了//"В прошлый раз, ища материал в сети, неожиданно на мониторе компьютера появилось окно, «очень желтое, очень жестокое», и я в спешке его закрыла".Именно после этой реплики выражение很黄很暴力(«Очень желтый, очень жестокий») стало Интернет-мемом, что указывает на пейоративный (порнографический) контекст информации в киберпространстве. Предложенный перевод последнего выражения подтверждает семантическую трансформацию традиционной китайской символики в современном Китае. В таком случае речь идет о «новом"контексте символики желтого цвета (отметим, это одна из сакрализованных констант китайской культуры), семантика которого со временем снижается, даже вульгаризируется. Возникает вопрос: как авторитетный императорский цвет мог приобрести такую коннотацию? Предлагаем обратиться к его символике в Древнем Китае, где желтый (黄)цвет всегда ассоциировался с Землей, серединой, центром Вселенной, а также солнцем, металлом, и, в конце концов, Цинь. Р. Вяткина приводит аргументированное, по нашему мнению, наблюдение касательно высказанных ранее утверждений: «Когда Цинь.

Шихуанди объединил Поднебесную, став императором, кто-то сказал: «Хуан-ди пользовался покровительством стихии Земли, при нем появился Желтый Дракон, земной червь» [20]. Кроме того, желтый цвет в китайской культуре издавна считался императорским, а, следовательно, уважаемым [13]. Символика желтого цвета является беспрекословносакральной, о чем свидетельствуют следующие наблюдения: «желтый потомок (Хуан-ди — главный бог, живет в Царстве Тьмы) лакомится белым нефритом из ключа нефритового нектара реки Бессмертия» [16]. Важно, что именно желтый цвет часто сопровождает обряды жертвоприношения:"Дляобладательницы Земли Хоу.

Тху нужно построить пять жертвенников на округлых холмах среди болот и приносить на каждый из них в жертву по одному желтому ягненку, при этом участники церемонии должны быть одеты в желтый цвет" [20]. Подтверждение сакрального статуса желтого цвета также его мифологический контекст: «В Великой пустыне Гора под названием Обитель Совершенство — Чэнду, что держит на себе небо. На горе живет человек. В его ушах две желтые змеи, несколько желтых змей он держит в руках…» [16]. Долгое время в Китае считалось, что только императоры или очень знатные лица имеют право носить желтые одежды и аксессуары желтого цвета. Как видим, желтый цвет символизировал благородное происхождение и избранность, так и на парадной одежде императора изображен желтый дракон — мифический прародитель китайской нации. Кроме того, императорский дворец был также желтого цвета. Если о ком-то говорили黄袍加身(«одел желтое платье»), то речь шла о человеке, который узурпировал трон. Заметим, во время правления династии Цинь одежду желтого цвета имел право носить только император. Несмотря на активизацию культурных, политических и экономических контактов Китая с другими странами, традиционные лингвокультурологические константы тоже изменились. Например, желтый цвет стал «обрастать» новыми значениями, постепенно теряя прежнее «благородство» и «избранность».Начало такого культурологического излома приходится на ХХ в. и мотивировано влиянием культуры Запада. Кроме того, существенное значение в трансформации традиционного значения в китайской культуре желтого цвета имел и другой исторический факт: в конце XIX в. вСШАпоявился печатный станок, на котором использовались четыре краски. В газете «Нью-Йорк Уорлд"(«NewYorkWorld»), которую возглавлял Дж. Пулицер, была начата публикация серийных цветных комиксов. Главный комический персонаж, «рожденный» из-под пера художника-графика Г. Фелтона.

Ауткота — парень из нью-йоркских трущоб, лысый и ушастый («носил желтую блузку») [5]. Постепенно «желтый мальчик"(англ.yellowkid)"и его злободневные высказывания стали символом сенсационных новостей. Позже автора комиксов переманилк себе главный редактор «Нью-Йорк Джорнал"(«NewYorkJournal»)В. Рэндольф.

Херст, после чего между двумя изданиями разгорелась нешуточная борьба. Известным стало высказывание по этому поводу журналиста Е. Уордмена, который окрестил конкурирующие за «желтого мальчика» издания «желтой прессой» — фактически афоризм, что сегодня воспринимается как идиома. В Китае комиксы с «желтым мальчиком» также быстро приобрели популярность, и постепеннохарактеристика"желтый" стала отождествляться в китайской культуре с «пошлостью»,"бульварщиной", «порнографией».Все это повлияло на семантические процессы в китайском языке. Примечательно, что в словарь, изданный в 1936 г. в Китае, впервые было введено реестровое словосочетание «желтая пресса», что сопровождалось такой дефиницией «низкопробные издания, что привлекают внимание читателей, желающих бульварных новостей и сенсаций низкого пошиба» [11]. С течением времени прилагательное «желтый» стало употребляться в названиях порнографической литературы, газет, кино и телесериалов. Таким образом появились выражениявроде:黄图-«желтаякартина» (порнографические картинки),黄书-«желтая книга» (порнографическое издание)黄片一"желтые фильмы" (порнографические фильмы), а黄网-«желтые сайты» (порнографические сайты). Следует отметить, что почти сакральный в традиционной китайской культуре цвет начал отождествляться с порнографией! Термины «желтая литература», «желтые фильмы», «желтые песни» и «желтая пресса» стали символами «больных» культурных явлений в китайском обществе, поэтому в стране было развернуто движение за «уничтожение всего желтого» (кит.消黄).этоявление еще раз доказывает непосредственную связь языка и культуры, общественной жизни и т. д.Кардинальное изменение значения и коннотации желтого цвета свидетельствовало о мощном влиянии на китайскую культуру, а значит, на страны Востока традиций Запада. При этом заметим, на «двух сессиях», которые состоялись в 2016 г. в Китае (сессия ВСНП и сессия ВК НПКСК) член ВК НПКСК и заместитель председателя правительства провинции.

ХайнаньЛин ФАНЛЮЕ выступил с таким предложением: «Китайцам как потомкам Желтого императора (Хуан-ди) просто неприлично связывать желтый цвет с порнографией. Необходимо прекратить использовать в речи и официальных документах выражения типа „ликвидация желтизны и борьба с незаконными действиями“, заменив его на выражение „ликвидация порнографии и борьба с незаконными действиями“ [8]. После этого произошли и другие события в общественной жизни Китая, что способствовали распространению в Интернет-пространстве выражений, тождественных структуре"很X…很XX», которые приобрели позитивную коннотацию. Обратим внимание и на другие факты. В 2010 г. правительство Китая запретило распространение приложения к общеизвестной — особенно среди игроманов — компьютерной игре"魔兽世界"(«WorldofWarcraft»)из-за избытка неприкрытых костей персонажей игры. Регулирующие органы признали, что голые кости мешают развитию «здорового и гармоничного онлайн-сообщества».Итак, оператору игры в Китае, представлявшему интересы ее создателей, ничего не оставалось, как «нарастить плоть» на скелеты китайской версии оригинального"WorldofWarcraft".При этом разработчики игры многократно предупреждали власти о том, что они обанкротятся, если не смогут продавать предложенное приложение. Для понимания всей ситуации важны такие факты: в"WorldofWarcraft"играют более 11 млн. человек, около трех миллионов из которых являются жителями Китая. Действия в игре разворачиваются на континенте Нордскол, захваченном Королем мертвых. Игрокам приходится постоянно встречаться с «живыми» скелетами, восставшими из могил мертвецами и даже путешествовать по территории, заваленной костями драконов [3]. После выхода обновленной версии игры"WorldofWarcraft""с наращенной плотью" среди поклонников игры на Интернет-форуме взорвалось довольно оживленное обсуждение на тему"很X…很XX".

-&# 171;魔兽世界"很好很强大// «Новая версия"WorldofWarcraft""очень замечательная, очень мощная» [31]. Выводы по Главе IIАнализируя роль заимствований в языке, мы приходим к выводу, что они обогащают лексический состав, способствуют пополнению словарного запаса. В определении понятия «англицизм» мы опираемся на исследования В. Н. Аристовой, трактующей его в широком смысле. Описывая ассимиляцию англицизмов, мы можем опираться на следующие критерии: 1. формальное приспособление заимствованного слова к нормам заимствующего языка, т. е. к его звуковой и морфологической системе; 2. широкое и интенсивное употребление слова в речи, в разных стилях и в текстах разных авторов (особенно − разных поколений); 3. подчинение заимствованного слова словообразовательным законам усвоившего языка и появление производных слов; 4.

фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами заимствующего языка и разнообразие его возможных применений; 5. устранение смысловой дублетности слова, дифференциация его по значению в отношении ближайшего его синонима в принимающем языке. Для определения понятия межъязыковых заимствований важна теория межъязыковых контактов. В аспекте теории языковых контактов заимствование можно определить как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам.

Заключение

.

Англицизмы являются составной частью большей части языков, китайский язык не является исключением. Постепенно английский занимает положение международного языка. В настоящее время во всем мире определяющим становится именно влияние английского. Определяя понятие лексического заимствования, мы опираемся как на работы советских, российских исследователей, так и зарубежных лингвистов. Под заимствованием мы понимаем языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающимися по уровням и формам. Мы остановились на причинах, обусловивших влияние английского языка.

Можно указать на то, что преимущественно они носили экстралингвистический характер, были связаны с политической ситуацией, научно-техническим прогрессом, культурным контактом наций. При этом значительную роль играли средства массовой информации. В работе мы рассматриваем разнообразные классификации англицизмов, предложенные лингвистами. Можно отметить, что в основу классификаций кладутся различные основания (степень освоенности неологизма, форма заимствования и т. д.).Мы достаточно подробно описываем проявление влияния английского языка на различных языковых уровнях: от лексического до синтаксического. Именно лексика оказывается наиболее восприимчива к влиянию английского языка. Мы отмечаем присутствие англицизмов в различных лексико-семантических полях. Преимущественно англицизмы связаны с такими областями, как спорт, туризм, мода, политика, наркотики, сфера компьютерных технологий. Однако разные методики исследования, опора на различные слои населения приводят к несколько разнящимся результатам. Наиболее динамично англицизмы пополняют лексику, связанную с компьютерными технологиями. В нашей работе мы изучили и проанализировали возможности адаптации англоязычной лексики в китайском языке.

Исследование позволило сказать о том, что в китайском языке наравне используются как исторические термины, так и пришедшие из английского языка с доминированием последних. Перевод с английского языка на китайский достаточно сложен — это объясняется разными типами языков. Порой удается передать только общий смысл термина и его эмоциональное воздействие, тогда как образы не совпадают. Самый сложный эквивалентный перевод адаптированных лексем — это перевод брендовой составляющей. При переводе английских слов эквивалентный перевод затруднен, иногда это влечет заимствование слова целиком при утрате его значения на китайском языке. Работая с оригинальными терминами, следует учитывать целевую аудиторию, на которую рассчитан текст и авторский стиль произведения. При переводе терминов английского языка на китайский традиционно используется как один способ перевода, так и комбинирование нескольких способов. Достижение максимальной эквивалентности всегда индивидуально — всё зависит от ситуации: какого автора и какой текст переводится, на какую целевую аудиторию он рассчитан, какие особенности «подчерка» переводчика в нем существуют и что из этого надо максимально сохранить и т. д. Для этого существует несколько способов перевода, среди которых можно выбрать один удобный или скомбинировать несколько. Любой перевод — это творчество. Но перевод термина требует не только творческого подхода, но и точность перевода. Обладая всеми этими качествами, полагаем, будет достигнута максимальная смысловая близость к оригинальному тексту — эквивалентность. Среди общих правил переводческого семиозисавыделяется прежде всего правило соблюдения межъязыковой и социокультурной норм.

Для соблюдения этого правила требуются стратегии, ориентированные на соответствие собственно языковых значений (семантические), и стратегии, ориентированные на текстовые функции языковых единиц (семиотические), которые могут привести к созданию новых знаков. Китайские заимствования, как ни парадоксально, ориентируются не столько на значение идиомы, сколько на звучание ее. Обуславливается это высокой популярностью английского языка в Китае, в результате чего часть слов даже не перерабатываются, заимствуясь вместе с английским начертанием. На основании проведенного анализа становится очевидным, что при заимствовании лексем из гостиничного бизнеса, ставка делается на передачу содержания. Практически все термины реализуются как перевод с английского языка, причем перевод описательный. В наименовании гостиничного комплекса широко распространены модули типа AB+C=ABC при передаче заимствований на китайский язык. Эквиваленты появляются тогда, когда автор стремится подобрать лексему понятную читателю.

Вторым случаем становится отсутствие лексемы в китайском языке, когда автор прибегает к описательному переводу. В целом, на основании проведенного анализа, мы можем говорить о том, что самым распространённым способом передачи на китайский язык становится семантическое калькирование. Основное значение наращивается и глубоко врастает в семантическую организацию слова как его компонент производного типа метафорическое значение. Заимствование не существует отдельно от остального контекста. Как правило, оно приходит в язык вместе с реалией и адаптируется в семантику принимающего языка. Поэтому нами в работе описание заимствований в гостиничной сфере было разложено по семантическим группам. В дальнейшем работа должна будет осуществляться на основании расширения сфер изучения заимствований с английского языка в китайском. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

Но китайский язык, несмотря на многочисленные заимствования и кальки, которые он ассимилировал во все периоды своего развития, всегда сохранял четкие контуры.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Словари новых слов // История русской лексикографии / Ф. П. Сорокалетов (отв. ред.) Спб.: 1998. — С. 485−503.
  2. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. ЛГУ, 1944, № 72. Сер. филол. наук, вып. 9, С. 77−137.
  3. М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исследоваеие, тексты и комментарии. — Л. Наука: 1968. — 156 с.
  4. H.H. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз: 1955. -169 с.
  5. В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 152 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI—XX вв.. Автореферат канд. филол. наук. Л.: 1980. — 44 с.
  7. В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, Изд-во Калининградского ун-та, 1985. — 64 с.
  8. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УЧЕВАГИЗ, 1957.-296 с.
  9. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. -С. 20−34.
  10. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток.1. Изд-во ДВГУ. 1984. 108 с.
  11. Е.Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука. 1972.-431 с.
  12. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
  13. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  14. A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-ое изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986.- 152 с.
  15. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: Диалог — МГУ. 1997. — 156 с.
  16. С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. Отдельный разрыв из «РФ. Вестника». Казань, 1886. — 18 с.
  17. Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: на материале англицизмов конца ХХ-начала XXI в. в современном русском языке. Дис.. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2005. 279 с.
  18. Н. С. Активные процессы в современном в современном русском языке. М.: Логос, 2003. — 304 с.
  19. А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -Красноярск. 1997. 104 с.
  20. В.В. Основные типы лексических значений // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. -162 с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
  22. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96−118.
  23. Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. Сборник научных трудов. Под. ред. Романовой Г. С., Тяпко Г. Г. М., МГИМО, 1992. — 194 с.
  24. Вулканикулы: Бельгийский король не смог вылететь из Франции в Брюссель. От 20 апреля 2010 г. URL: http://news.rambler.ru/6 079 056/
  25. A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке. М.: ЛЕНАНД, 2011.- 144 с.
  26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  27. КС. Вариантность слова и языковая норма. (На материале современного русского языка). Л.: Наука, 1978.; 2-ое издание. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» /URSS, 2009.
  28. А.Г. Новые словечки и старые слова. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» / URSS, 2011. — 64 с.
  29. Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне, т. 1−5, СПб, 1898−1903 гг. 120 с.
  30. В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. — 157 с.
  31. В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. — 409 с.
  32. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск. 2003. — С. 35−43.
  33. О.П. Семантические процессы в русском молодёжном жаргоне // Поэтика, стилистика, язык и культура. М.: 1996. — С. 190−199.
  34. Ю.А. Английские неологизмы (60−70-е годы). Киев, Изд-во «Наукова думка», 1983. — 172 с.
  35. В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
  36. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  37. Е.А. Словообразование как деятельность / Ин т рус. Языка РАН. -М.: Наука, 1992.-221 с.
  38. Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90−141.
  39. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука; Флинта, 2004. — 240 с.
  40. Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 686 с.
  41. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 1998. — 480 с.
  42. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2004. — 480 с.
  43. Т.А. Практические основы перевода. — СПб: Союз, 2001. — 320 с.
  44. , В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: cб. науч. тр. / В. И. Карасик — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20
  45. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. Спб.: Златоуст. 1999. — 319 с.
  46. Н.З. Значение слова и сочетаемость. Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  47. Н.З. Первый опыт лексиеографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. / Н. З. Котелова (отв. ред.). -Л.: 1978.-С.5−26.
  48. Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. М.: Наука, 1982.-87 с.
  49. Н.З. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — 223 с.
  50. Е.А., Перфильева Н. В. Инновационные принципы лингвистической методологии (основанной текст УМК) М.: РУДН, 2008. -189 с.
  51. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1965.-25 с.
  52. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  53. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991, № 2. С.74−78.
  54. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: 1996. — С.142−161.
  55. Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. М.: 1998.-С. 65−71.
  56. Л.П. О некоторых новых типах слов в русском языке // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С.575−579.
  57. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27−34.
  58. Л.П. Русский язык сегодня 2: Активные языковые процессы конца XX века M.: Азбуковник, 2003. — 632 с.
  59. Л.П. Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры., 2004. -883 с.
  60. Л.П. Современный русский язык: лексическая семантика, лексикология, фразеология, лексикография. М.: Академия, 2007. — 240 с.
  61. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур, 2008а. — С. 167−184.
  62. Л.П. Жизнь слова: Книга для учащихся. М.: ООО «ТИД «Русское слово — PC», 20 086. — 176 с.
  63. Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  64. Н.А. К вопросу о словообразовательном статусе контаминантов и их функциональной специфике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: Литера, — 2010, № 4. — С. 211−215.
  65. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). Автореферат канд. филол. наук. -М.: 1993. 17 с.
  66. В.М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке. /Отв. ред. Г. В. Степанов. 2-е изд. исп. и доп. М.: Книжный дом «Либроком», URSS, 2009.-216 с.
  67. Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008, № 37. — С. 109−120.
  68. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  69. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.-М.: Наука, 1973.- 152 с.
  70. И.М., Молотков А. И., Петрова З. М. Лексические новообразования в русском языке 18 века. Л.: Наука, 1975. — 371 с.
  71. Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., стер. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005.-304 с.
  72. Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс русистов. Труды и материалы. М.: МГУ. 2001. — С. 140−141.
  73. Е.В. Потенциальные заимствования и варваризмы: проблема разграничения // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: материалы международной научной конференции. М.: 2003. — С. 438−440.
  74. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. — 495 с.
  75. ОД. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-246 с.
  76. Г. А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 г. г.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1971. — 24 с.
  77. И.Г. Распространение англоязычных заимствований как следствие активного взаимодействия современных языков в условиях глобализации // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2009. Т. 2. № 168.-С. 114−117.
  78. A.B. Обратное образование слов (реверсия) в английском языке.
  79. Дисс. канд. филол. наук. Л. 1962. — 224 с.
  80. И.И. Иноземные элементы в русском языке. М., 1915. — 136 с.
  81. Неологизм (БЭС). URL: http://slovari.299.ru/word.php?id=42 543&sl=enc
  82. Неологизм (БСЭ). URL: ЬИр://з1оуап.уапёех.ги/~книги/БСЭ/Неологизмы/
  83. Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стер., СПб.: Изд-во: Лань, 2003.-864 с.
  84. Н.В. «Свит мама» или как это по-русски? О новых приемах языковой игры в текстах СМИ и рекламе // Вестник РУДН. Серия «Теория языка, семиотика, семантика», 2010, № 1. С. 28 — 31.
  85. Т.В. Русская неология и неография. Учебное электронное текстовое издание. Екатеринбург, ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. 2005. — 96 с.
  86. A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.
  87. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  88. Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  89. Д. Э., Голуб КБ., Телешова М. А. Современный русский язык. -11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. — 448 с.
  90. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПУ., 2000, -152 с.
  91. Русская Грамматика (1980) / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М.: Наука, 1980. — 784с.
  92. A.JI. Особенность лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 48−57.
  93. Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Дис.. докт. филол. наук. Волгоград, 2000. — 429 с.
  94. Ши Ювэй. О связи современного китайского языка и иностранных заимствований. — http://www.huayuqiao.cn /articles/shiyouwei/shiyw09.htm.
  95. Янь Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции разви- тия. — http://www.no60school.com/research/sharelw
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ