Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические параметры французского литературного парасловаря

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Очевидно, что форма словаря очень популярна сегодня, она привлекает писателей, критиков, философов. Среди многообразия авторов и их трактовок формы, целей и задач словаря наибольший интерес для нас представляют «словари» писателей. Момент сочетания «письма», «ecriture» в понимании Ролана Барта, и строго регламентированной формы словаря свидетельствует о зарождении нового вида словаря… Читать ещё >

Лингвистические параметры французского литературного парасловаря (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Сопоставительная характеристика «нормативного» словаря и парасловаря
    • 1. Культурный и лингвистический контекст развития «нормативного» словаря и парасловаря
    • 2. Типология «нормативных» словарей и парасловарей
      • 2. 1. Типология «нормативных» словарей
        • 2. 1. 1. Сравнительная типология основных типов «нормативных» словарей
        • 2. 1. 2. Оппозиционная типология «нормативных словарей» Л.В.Щербы
        • 2. 1. 3. Радиальная типология «нормативных» словарей В.Г.Гака
      • 2. 2. Типология парасловарей
    • 3. Функции «нормативного» словаря и парасловаря
      • 3. 1. Денотативная функция
        • 3. 1. 1. Определение и его виды
        • 3. 1. 2. Принципы денотации
      • 3. 2. Нормоустанавливающая функция
        • 3. 2. 1. Понятие языковой нормы
        • 3. 2. 2. Виды языковой нормы
      • 3. 3. Эстетическая функция
        • 3. 3. 1. Модальность и способы ее выражения в «нормативных» словарях и парасловарях
      • 3. 4. Информативная функция
      • 3. 5. Коммуникативная функция
    • 4. Параметры описания парасловаря
      • 4. 1. Количественный параметр
      • 4. 2. Параметры, применимые к левой части денотационного уравнения
        • 4. 2. 1. Морфологический параметр
        • 4. 2. 2. Тематический параметр (отбор слов)
        • 4. 2. 3. Графический параметр
      • 4. 3. Параметры, применимые к правой части денотационного уравнения
        • 4. 3. 1. Синтаксический параметр (синтаксис денотационной формулы)
        • 4. 3. 2. Композиционный параметр (макро- и микроструктура)
        • 4. 3. 3. Содержательный параметр (интенция автора, аффективные элементы)
      • 4. 4. Воспроизводимость набора параметров
      • 4. 5. Выделение приоритетных параметров французского парасловаря
    • 5. Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. Основные лингвистические параметры парасловаря
    • 1. Обоснование выбора парасловарей Г. Флобера, Р. Камю и Н. Малинкони для анализа
    • 2. Параметры сопоставления «нормативных» и парасловарей, применимые к левой части денотационного уравнения
      • 2. 1. Особенности морфологического представления заглавных слов в парасловарях
      • 2. 2. Тематические особенности парасловарей
        • 2. 2. 1. Формирование тематических групп
        • 2. 2. 2. Сравнение тематических групп парасловарей Флобера, Камю, Малинкони
      • 2. 3. Графическое представление заглавных слов в парасловарях
    • 3. Параметры сопоставления «нормативных» и парасловарей, применимые к правой части денотационного уравнения
      • 3. 1. Синтаксис денотационной формулы
        • 3. 1. 1. Метод структурных схем
        • 3. 1. 2. Денотационные формулы в «нормативном» словаре
        • 3. 1. 3. Особенности денотационных формул в парасловарях Флобера, Камю и Малинкони
          • 3. 1. 3. 1. N0 [Сор] N
          • 3. 1. 3. 2. N0 [Сор] Nx
          • 3. 1. 3. 3. N0NX
          • 3. 1. 3. 4. Ni [Cop] N
          • 3. 1. 3. 5. N0 [Cop] Adj
          • 3. 1. 3. 6. NoVfN,
          • 3. 1. 3. 7. —> N0 [Cop] Nj
      • 3. 2. Композиционная структура статей парасловарей
        • 3. 2. 1. Сопоставление композиционной структуры «нормативных» словарей и парасловарей
          • 3. 2. 1. 1. Макроструктура
          • 3. 2. 1. 2. Микроструктура
          • 3. 2. 1. 2. 1. Произношение/ орфоэпические трудности
          • 3. 2. 1. 2. 2. Грамматические характеристики/ конструкции, сочетаемость
          • 3. 2. 1. 2. 3. Этимология
          • 3. 2. 1. 2. 4. Языковые примеры
          • 3. 2. 1. 2. 5. Словарные пометы
      • 3. 3. Содержательный параметр
        • 3. 3. 1. Интенция авторов
        • 3. 3. 2. Элементы модальности текста как отличительная черта парасловаря
          • 3. 3. 2. 1. Модальность как проявление конативной функции речевого акта
          • 3. 3. 2. 1. 1. Использование местоимений
          • 3. 3. 2. 1. 2. Повелительное наклонение
          • 3. 3. 2. 1. 3. Риторические вопросы
          • 3. 3. 2. 2. Модальность как проявление экспрессивной функции речевого акта
          • 3. 3. 2. 2. 1. Эмоционально окрашенная лексика
          • 3. 3. 2. 2. 2. Модализаторы
          • 3. 3. 2. 2. 4. Интертекстуальность
    • 4. Выводы по главе II

Для современного искусства, и для литературы в частности, характерны смешение жанров и размытость жанровых границ, релятивизация жанровых критериев. Это означает, что существуют произведения, которые не вписываются в рамки традиционных классификаций. Так, в последние десятилетия происходят активные изменения внутри жанра словаря. Не будет преувеличением сказать, что во Франции, например, практически в каждой семье хранится экземпляр толкового словаря Робер или Ларусс, и тем не менее, оба издательских дома практически каждый год выпускают обновленное издание, и издание это в очередной раз становится бестселлером. На рубеже XX и XXI веков создается большое количество художественных произведений и эссе, которые обладают сходством со словарем. Таким образом, форма словаря активно используется для создания произведений других жанров.

Так, например, Ролан Барт, излагая принципы своей философии в книге «Ролан Барт о Ролане Барте» [Barthes 1995], заключает их в небольшие фрагменты, каждый из которых имеет заглавие, причем тексты эти выстроены в алфавитном порядке, как статьи в толковом словаре. Охотно использует форму словаря и литературная критика: книга «Abecedaire de Prevert» [Chavot 2000], посвященная творчеству Жака Превера, также состоит из фрагментов, расположенных по алфавиту. Форма словаря используется для представления интервью, как например в «Abecedaire de Gilles Deleuze» [" Abecedaire de Gilles Deleuze" 1988]. Этот цикл бесед с Жилем Делезом организован тематически: каждый тематический фрагмент, своего рода мини-лекция, имеет заглавие: «С comme Culture», «R comme Resistance», «S comme Style». Заглавия выстраиваются в алфавитном порядке, создавая таким образом завершенный текст от «A comme Animal» до «Z comme Zigzag» .

Тексты, обладающие одновременно чертами литературного произведения и словаря, во Франции существовали начиная с XVIII века, но были немногочисленны. Были созданы «Философский словарь» Вольтера (1764), «Лексикон прописных истин» Густава Флобера (1880), в американской литературе известен «Словарь сатаны» Амброза Бирса, вышедший в 1906 году. На рубеже XX — XXI веков подобные тексты создаются чаще, что позволяет говорить о тенденции. Одним из наиболее известных примеров текста, обладающего чертами и литературного произведения, и словаря, является «Хазарский словарь» сербского писателя Милорада Павича. Роман представлен в виде трех связанных друг с другом словарей, статьи которых посвящены основным понятиям «хазарской полемики», а также личностям, принимавшим в этой полемике активное участие. Во Франции создаются «Перечень тонкостей французского языка» Рено Камю [Camus 2000], «Малый словарь слов с искаженным значением» Николь Малинкони [Malinconi 2006], «Малый словарь современного снобизма» Жана-Ноэля Лио [Liaut 2006]. Форма словаря проникает и в поэзию, и в прозу. Поэт Даниель Буланже оформляет свой поэтический сборник «Taciturnes» [Boulanger 1995] как словарь, в котором названия стихотворений выстроены в алфавитном порядке. Камилла Лоране и Режис Жоффре заимствуют форму словаря для своих романов: в 1991 году выходит первый роман Лоране под названием «Index» [Laurens 1991], а в 2007 году Жоффре создает «Microfictions» [Jauffret 2007].

Очевидно, что форма словаря очень популярна сегодня, она привлекает писателей, критиков, философов. Среди многообразия авторов и их трактовок формы, целей и задач словаря наибольший интерес для нас представляют «словари» писателей. Момент сочетания «письма», «ecriture» в понимании Ролана Барта, и строго регламентированной формы словаря свидетельствует о зарождении нового вида словаря, «парасловаря», как называет его французский лингвист Анри Мешонник. Отталкиваясь от семантики приставки «пара-» — рядом, около — Мешонник говорит о том, что парасловарь имеет форму словаря, но не является таковым: «lis ont la forme dictionnaire, mais ce ne sont pas des dictionnaires» [Meschonnic 1991: 197]. Раскрывая достаточно приблизительное определение Мешонника, скажем, что парасловарь (далее — ПС) — это литературное произведение, которое заимствует у словаря построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи. Иными словами, текст парасловаря представлен в виде независимых фрагментов, графически и композиционно соответствующих словарным статьям. Каждая такая статья включает в себя денотируемый элемент — заглавное слово — и собственно денотацию. Что касается принципа организации статей, они выстраиваются по алфавитному порядку.

Таким образом, по форме такой текст внешне похож на «нормативный» словарь (далее — НС). Мы вводим этот термин для обозначения словаря в лексикографическом понимании, словаря как справочной книги, обладающей характерной фрагментарной структурой. Примером НС может послужить «Le Grand Robert de la langue fimupaise». HC — это словарь-образец, с которым сравнивается ПС. ПС эксплицитно или имплицитно отсылает читателя к НС, поскольку последний является идеальной моделью для ПС. Однако, по сути ПС все же остается литературным произведением, тем более что автор подобного текста обычно является создателем и других художественных произведений. В целом, определение Мешонника и такое описание ПС достаточно приблизительны, и теперь, когда создается все больше и больше текстов, похожих на словари, в категорию ПС попадает все, что не является словарем в строго лексикографическом смысле этого слова.

К ключевым понятиям данной работы «НС» и «ПС» следует добавить понятие «словарь». Под «словарем» понимается «справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т. п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или о их переводе на другой язык, либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими» [Гак 1990: 462]. Это определение очень точно, так как оно дает общие сведения о содержании любого словаря, способе его организации и о характере сообщаемой информации. «Словарь» в настоящем исследовании — это «архикатегория» в понимании Женетта [Genette 1979], то есть абстрактная общая категория, к которой относится все многообразие текстов, называемых словарями.

Использование данного понятия необходимо, поскольку во введенном нами понятии НС заложена идея оппозиции с ПС: выражение НС будет использоваться нами в паре с ПС, чтобы разграничить их, подчеркнуть контраст между ними. Что касается понятия «словарь», оно нужно в случаях, когда речь идет о жанре словаря в целом, не касаясь ПС. Например, при сопоставлении понятий «словарь», «лексикон» и «глоссарий», использование термина НС было бы нерелевантным, поскольку лексикон и глоссарий также являются нормативными справочными книгами и не стоят в оппозиции к словарю. Также абстрактное общее понятие «словарь» необходимо для характеристики функций словаря: в этом случае было бы некорректно использовать понятие НС, так как все НС обладают данными функциями. Можно сказать, что понятие «словарь» — гипероним по отношению к НС, без учета оппозиции с ПС.

Вышесказанное определяет актуальность работы. Она объясняется тем, что в последние десятилетия текст становится в лингвистике одним из основных объектов исследования. Реальная ситуация текстообразования, особенно самобытно проявляющего себя в области художественного творчества, выходит за рамки традиционной типологии и требует серьезного уточнения существующей лингвистической модели порождения и восприятия текста, а также поиска новых комплексных подходов к его изучению. Об этом свидетельствуют многочисленные публикации последних лет как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Не менее остро стоят сегодня и вопросы денотации: изменение ритма жизни и технический прогресс привели к возникновению новых понятий и полисемии уже существующих понятий. Важными для изучения аспектами становятся, таким образом, механизм денотации и вариативность семантики лексических единиц.

Объектом исследования являются французские литературные ПС XIX — XXI веков. Предметом исследования являются лингвистические параметры французского литературного ПС как особого вида текста. В работе рассматриваются морфологические, семантические, синтаксические особенности французского ПС. В центре исследования находятся левая и правая части денотационного уравнения и синтаксис денотационной формулы (далее — ДФ).

Основной целью работы становится, таким образом, выявление языковых параметров ПС как типа текста, а также разработка на их основе лингвистической модели французского ПС, которая позволила бы описать все подобные тексты.

Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотреть виды НС, чтобы выделить единый для них набор параметров, повторяемость которых характерна для всех НС, и установить полное или частичное присутствие этих параметров в ПС;

2) подобрать для каждого французского ПС соответствующий тип НС на основе формального и содержательного сходства;

3) на основе сопоставления НС и ПС, выявить функции ПС;

4) рассмотреть корреляцию ПС и соответствующих им НС на уровне формы и содержания;

5) описать при помощи структурных схем предложения механизм денотации в ПС;

6) сформулировать для исследуемых ПС набор обязательных и факультативных лингвистических параметров.

Материалом для исследования послужили 9 текстов объемом от 71 до 379 страниц. Общий объем проанализированного материала составляет более 2500 страниц (порядка 3000 статей). Непосредственный анализ проводился на материале трех текстов: «Dictionnaire des idees retjues» Густава Флобера, «Repertoire des delicatesses du fran9ais contemporain» Рено Камю, «Petit abecedaire de mots detounres» Николь Малинкони.

Данные тексты были созданы в разные века и имеют разные типы НС-моделей: ПС Флобера сопоставлялся с языковым толковым НС, ПС Камю — с НС трудностей, ПС Малинкони — с НС неологизмов. Результаты исследования апробировались с привлечением «Dictionnaire philosophique» Вольтера, «Glossaire, j’y serre mes gloses» Мишеля Лейриса, «Distractionnaire» Робера Галиссона и Луи Порше, «Dictionnaire egoi’ste de la litterature fran5aise» Шарля Данцига, «Etc (Abecedaire») Рено Камю, «Petit dictionnaire du snobisme contemporain» Жана-Ноэля Лио.

В качестве критериев выбора текстов для анализа использовались следующие параметры:

1. Оригинальный текст на французском языке, созданный французским автором.

2. Присутствие в заглавии слова, указывающего на родство со словарем («dictionnaire», «abёcёdaire», «repertoire», «inventaire», «glossaire» «encyclopedie»), которое можно назвать «жанровым маркером», или «архитекстовым показателем». Как пишет Жерар Женетт в книге «Введение в архитекст» [Genette 1979: 88], архитекст — это совокупность общих или трансцендентных категорий (типов высказывания, литературных жанров), с которыми соотносится каждый конкретный текст. В таком случае архитекстовый показатель — это маркер, некая языковая единица, которая указывает на связь конкретного текста с более общей категорией текстов — архикатегорией. Примерами архитекстовых показателей являются маркеры «роман», «комедия», «поэма», связывающие тексты с соответсвующей жанровой категорией. В случае с исследуемыми текстами наличие лексической единицы «dictionnaire», «abecedaire», «repertoire», «inventaire», «encyclopedie» или им подобной в заглавии произведения указывает на соотнесенность такого текста с жанром НС. С другой стороны, присутствие архитекстового показателя «роман» (как у Лоране и Жоффре) свидетельствует о принадлежности текста к другому жанру, поскольку на этом настаивает сам автор произведения или издатель.

3. Наличие словника, то есть перечня слов, расположенных в алфавитном порядке, каждому из которых соответствует некий фрагмент текста. Иными словами, важно наличие левой (денотируемой) части, или заглавного слова, и правой части, содержащей денотацию.

4. Критерий издательства. Согласно Доминику Комбу [Combe 1992], автор и читатель имеют интуитивное представление о понятии жанра и системе жанров. Это наивное представление подкрепляется некоторыми маркерами, которые не являются непосредственно частью текста, они окружают его и позволяют идентифицировать жанровую принадлежность произведения. К числу таких маркеров относят издательский дом и книжную серию. Таким образом, ориентируясь только по издательству и серии, французский читатель уже получает некоторую информацию о природе и содержании опубликованного текста: он совершенно верно предполагает, что книга издательского дома Ларусс является НС, a «Dictionnaire des idees re^es», опубликованный в издательстве Галлимар, несмотря на свое, казалось бы, говорящее название, вряд ли может быть НС.

Для реализации поставленных задач был использован комплексный метод, включающий в себя описательный, сопоставительный, статистический методы, а также методы семантического анализа, контекстуального и интепретативного анализа, структурных схем предложения, реконструкции.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикографии (В.Г.Гак, С. В. Гринев, Э. А. Халифман, Л. В. Щерба, Ж. Дюбуа и К. Дюбуа, Ж. Прюво), теории языковой нормы (К.С.Горбачевич, В. А. Ицкович, Л. И. Скворцов, Ю. С. Степанов, Н. Генье, П. Гиро, Ж. Марузо), теории жанра (М.М.Бахтин, Н. Д. Тамарченко, Р. Веллек и О. Варрен, Ж. Женетт, Д. Комб, П. Лартома, Ц. Тодоров, Ж.-М.Шеффер), денотации и семантики (Н.Д.Арутюнова, И. М. Кобозева, В. Г. Колшанский, А. Мешонник, Д. Милль, К. Попа), синтаксиса (В.А.Белошапкова), стилистики и модальности (Э.М.Береговская, В. В. Виноградов, В. А. Зеленщиков, Н. П. Потоцкая, Ш. Балли, Л. Госслен, М. Риффатер).

Научная новизна исследования выражается в использовании комплексного лингвистического подхода к изучению литературного текста, выявлении параметров, объединяющих данные тексты на графическом, семантическом, синтаксическом, композиционном уровнях. Данная работапервая попытка всестороннего описания французского литературного ПС, комплексного анализа текстов, имеющих форму словаря, которые никогда не рассматривались в сопоставлении друг с другом как обладающие сходными чертами и относящиеся к одному жанру. Также в работе впервые проводится сопоставление НС и ПС на уровне типологии и функций, устанавливаются их соответствия и различия на разных уровнях лингвистического анализа.

Отметим, что в работе привлекается новый, неисследованный материал: на сегодняшний день не было предпринято ни одной попытки описать литературные тексты, обладающие сходными со словарем чертами, несмотря на то, что создание таких текстов приобретает массовый характер. Проводились только исследования текстов «Философского словаря» .

Вольтера и «Лексикона прописных истин» Флобера, где эти произведения рассматривались в историко-литературном контексте эпохи.

Теоретическая значимость работы заключается в проведении комплексного многоуровневого анализа литературных текстов, позволяющего выделить лингвистические параметры жанра ПС. В диссертации были предложены структурные формулы, позволяющие описать механизм денотации в парасловаре. Результаты исследования, выраженные в разработке формальных характеристик жанра ПС, позволяют продолжить исследование с привлечением материала других языков и литератур.

Практическая ценность исследования состоит в разработке алгоритма языкового анализа переходных типов текстов, выходящих за рамки традиционных классификаций. Материалы исследования могут быть использованы при изучении и преподавании таких теоретических дисциплин, как теория текста, лингвопрагматика, лексикография, стилистика, при написании курсовых и дипломных работ, а также в практике преподавания французского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие основные положения работы:

1. Все многообразие франкоязычных текстов, которые по форме и/ или содержанию напоминают словарь, можно расположить между двумя полюсами. С одной стороны — НС, то есть справочная книга, созданная группой лексикографов, напечатанная издательством, занимающимся выпуском справочных книг и имеющая информативную функцию (например, «Le Petit Robert», «Robert. Dictionnaire des synonymes»). С другой сторонылитературное произведение, то есть текст, в котором преобладает эстетическая функция, и который создан писателем, являющимся автором и других художественных произведений.

2. На основе сходства по форме и содержанию каждому французскому литературному ПС соответствует НС определенного типа. Основными видами французского ПС являются: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов.

3. ПС выполняет денотативную, эстетическую и информативную функции. Обязательным признаком французского ПС является присутствие в нем денотационной формулы (далее — ДФ). С одной стороны, при сопоставлении ДФ ПС с ДФ в соответствующем НС наблюдается сходство на уровне синтаксиса ДФ, поскольку в ПС используется стандартная ДФ НС. С другой стороны, для ПС характерно создание собственных ДФ.

4. В отличие от НС, где текст нейтрален и информативен, в ПС ставится задача произвести эстетическое воздействие на читателя.

5. Главной задачей НС является определение сигнификативного значения, в ПС, напротив, доминантным становится прагматическое значение, детерминируемое актом высказывания и условиями его протекания.

6. Основными лингвистическими параметрами французского литературного ПС являются графический, синтаксический и содержательный параметры, причем два первых сближают ПС с НС, тогда как третий четко разграничивает их. Тематический, морфологический и композиционный параметры являются для ПС факультативными.

Решение поставленных задач определило структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников общим количеством свыше 150 наименований. После каждой главы приводятся основные выводы по разделу. Текст диссертации содержит девять таблиц.

4. Выводы по главе II.

В исследовательской главе предполагалось апробировать разработанную лингвистическую модель на материале ПС.

Взяв три произведения (ПС Флобера, Камю и Малинкони), мы проанализировали их исходя из критериев, связанных с левой частью денотационного уравнения (количественный, морфологический, тематический, графический), и критериев, связанных с правой частью денотационного уравнения (синтаксический, композиционный и содержательный критерии). Такой подход позволил проверить релевантность разработанных теоретических критериев на практике.

Были представлены классификации заглавных слов на основе морфологического и тематического параметров, в частности, рассмотрены особенности представления заглавных слов (число, однокоренные слова, не однокоренные слова, расширение значения, скобки), а их графическая презентация была сопоставлена с презентацией в НС. Характеризуя правую часть денотационного уравнения, мы описали синтаксис ПС с помощью структурных схем предложения, рассмотрели композиционную структуру ПС, их содержание и маркеры присутствия автора в тексте.

Также одной из задач было проверить, удовлетворяют ли анализируемые произведения всем обязательным критериям, то есть подтвердить адекватность построенной лингвистической модели. Обязательным критериям французского ПС, то есть графическому, синтаксическому и содержательному критерию, соответствуют не только три подробно проанализированных текста, но и другие тексты, охарактеризованные нами как ПС. Можно утверждать, что этот минимальный набор критериев регулярно воспроизводится в литературных произведениях, являющихся ПС, следовательно данные критерии являются основополагающими для французского литературного ПС.

Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть французские ПС в сопоставлении с русскими, английскими и испанскими текстами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Проведенное исследование показало, что можно говорить о существовании жанра французского литературного ПС. Парасловарем является литературное произведение, которое заимствует форму «нормативного» словаря, в частности построение денотируемых элементов в алфавитном порядке и некоторые характеристики словарной статьи (наличие денотационной формулы).

2. Между НС и литературным произведением существуют переходные типы, среди которых художественный текст, заимствующий форму словаря. Такой текст не обладает ДФ и выполняет в первую очередь эстетическую функцию. Другой переходный тип — ПС, в котором эстетическая функция сочетается с денотативной.

3. Французские ПС возможно сопоставить с НС-моделями на основе присутствующих в тексте языковых маркеров, указывающих на соотнесенность данного текста с НС. Один и тот же ПС может соотноситься с несколькими типами НС, но наличие хотя бы одного коррелята обязательно для ПС.

4. Сопоставление ПС с НС-моделями позволяет выстроить типологию французских ПС: языковой толковый ПС, энциклопедический ПС, ПС трудностей, лингвистический ПС, ПС неологизмов, ПС архаизмов, ПС рифм, энциклопедический ПС одного автора.

5. К основным функциям франкоязычных ПС относятся денотативная, эстетическая и информативная функции. Наличие денотации, стандартных или модифицированных ДФ считается неотъемлемой характеристикой ПС. В то же время ПС отличается построением собственных схем денотации, которые только в ряде случаев являются общими для нескольких ПС.

6. Эстетическая функция ПС проявляется в разнообразных способах выражения модальности, что отличает ПС от нейтрального дискурса НС. Если в задачу НС входит объективное, беспристрастное фиксирование значений слов и особенностей их употребления, в ПС проявляется отношение автора к содержащимся в тексте денотируемым лексическим единицам.

7. ПС подчеркивается важность прагматического значения слов и выражений для процесса коммуникации и важность отражения этого значения в словаре. В отличие от НС, ПС не столько описывает вещественный мир, сколько характеризует акт высказывания и его условия.

8. Французский литературный ПС возможно описать на основе графического, синтаксического и содержательного параметра. Все остальные параметры лингвистической модели ПС являются факультативными.

9. Авторы ПС уделяют большое внимание редкому или узуальному значению слов, проявляя таким образом интерес к изменениям в лексическом составе языка. Можно предположить, что ПС способен выступить альтернативой НС, поскольку он может оперативно и более гибко отражать новые значения лексических единиц.

Представляется перспективным продолжить исследование с привлечением материала других языков и рассмотреть явление ПС в сопоставительной перспективе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография, т.2. М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. — М.: Наука, 1974. 367 с.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. -444 с.
  4. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // НЗЛ, выпуск 13.-М.: Радуга, 1982. С.5−40.
  5. Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С.92−119.
  6. Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1988. 339 с.
  7. Балли Шарль Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: УРСС, 2001.-416 с.
  8. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1972.-468 с.
  9. В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981.-560 с.
  10. Ю.Береговская Э. М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М.: Языки русской культуры, 2000. — 152 с.
  11. Н.Бирвиш М. Семантика // НЗЛ, выпуск 10. — М.: Прогресс, 1981. -СЛ 77−199.
  12. А.В. О формальности языковых значений // Язык: Теория, история, типология. М.: УРСС, 2000. — С. 16−22.
  13. Е.Г. Имплицитность в языке и речи. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 200 с.
  14. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. —М.: Издательство МГУ, 1989. 152 с.
  15. Т.В. Грамматические и семантические категории // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С.320−355.
  16. А. Семантика: примитивы и универсалии. Введение // Лингвистика XX века: система и структура языка. Хрестоматия, 4.1. — М.: Издательство РУДН, 2004. 651 с.
  17. У. Опыт семантической теории // НЗЛ, выпуск 10. М.: Прогресс, 1981. — С.50−176.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Наука, 1976. -285 с.
  19. В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии // Виноградов В. В. Избранные труды (Лексикология и лексикография). М.: Наука, 1977. — С.243−264.
  20. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
  21. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС, 2002: — 280 с.
  22. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С.73−92.
  23. Гак В. Г. Словарь // Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 462−464.
  24. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. — 862 с.
  25. КС. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-238 с.
  26. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М.: Академический проект, 2004. — 368 с.
  27. С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: Просвещение, 1986. 106 с.
  28. Де Мауро Т. Введение в семантику. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. — 240 с.
  29. П.Н., Новиков JI.A. Вопросы учебной лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1969.- 253 с.
  30. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1974. — 255 с.
  31. П.Н. Типология учебных словарей // Сб.ст. Проблемы учебной лексикографии. -М.: Издательство МГУ, 1977. С.3−33.
  32. В.А. Пропозиция и модальность, автореферат диссертации д.ф.н. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1997. -40 с.
  33. В.А. Структура значения языкового знака // Английская филология. Самара: Издательство СГАКИ, 1998. — 84 с.
  34. В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 82 с.
  35. Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях // Вопросы языкознания, № 4, 1974. С.48−56.
  36. Ю.Н. Словарные категории. — М.: Наука, 1988. 364 с.
  37. И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. — С.303−359.
  38. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2007. — 352 с.
  39. Г. В. Контекстная семантика. — М.: УРСС, 2007. 293 с.
  40. А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С.5−20.
  41. Дж. Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. — М.: Книжное дело, 1899. 811 с.
  42. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. -223 с.
  43. Попа Корнел. Теория определения. М.: Прогресс, 1976. — 244 с.
  44. А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. — 649 с.
  45. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
  46. Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 247 с.
  47. А.И. Рыцари истины: портреты французских писателей. — М.: Книга, 1986.-447 с.
  48. О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.
  49. Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980.-352 с.
  50. Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. -М.: Наука, 1966. С.226−235.
  51. Ю.С. Французская стилистика. М.: УРСС, 2006. — 362 с.
  52. B.C. Коммуникативная норма: проблемы и современное состояния // Сб. ст. Исследования по семантике и прагматике языковых единиц: Межвузовский сборник научных трудов. Сост. И. В. Артюшков.
  53. Уфа: Издательство Башкирского государственного педагогического университета, 2001. С. 123−136.
  54. Э.А. Пособие по французской лексикографии. М.: Издательство МГУ, 1978. — 167 с.
  55. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 278 с.
  56. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
  57. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.265−304.
  58. Л.В. Предисловие к Русско-французскому словарю // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.304−312.
  59. Ab6cedaire de Gilles Deleuze, realise par Pierre-Andre Boutang, 1988.
  60. Bally Charles. Traite de stylistique fraiKjaise en 2 vol. — Heidelberg: Winter, 1909.
  61. Bakhtin M.M. Rabelais and His World, Trans. Helene Iswolsky. -Bloomington: Indiana University Press, 1993. — 492 p.
  62. Baldinger Kurt. Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l’histoire du fran9ais. P.: Klincksieck, 1974. — 184 p.
  63. Barthes Roland. Roland Barthes par Roland Barthes. P.: Seuil, 1995. -159 p.
  64. Baylon Christian, Fabre Paul. La semantique: Avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigds. P.: Nathan, 1986. — 336 p.
  65. Boyer A.-M. Elements de litterature comparee III: formes et genres. P.: Hachette, 1996.-158 p.
  66. Bruneau Charles. La Stylistique // Romance Philology, n 5, 1951. P. 1−14.
  67. Canvat K. Enseigner la litterature par les genres. Pour une approche theorique et didactique de la notion du genre litteraire. Bruxelles: De Boeck, 1999.-298 p.
  68. Combe Dominique. Les genres litteraires. P.: Hachette, 1992. — 169 p.
  69. Costantini Michel, Graziani Fran9oise, Rolet Stephane. Le defi de l’art. Philostrate, Callistrate et l’image sophistique, La Licome 75. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2006. — 286 p.
  70. Deloffre Fr. Stylistique et poetique fran9aise. P.: Seuil, 1970. — 214 p.
  71. Demorest D.L. A travers les plans, manuscrits et dossiers de «Bouvard et Pecuchet». P.: Conard, 1931. — 164 p.
  72. Dubois J., Dubois CI. Introduction a la lexicographie: les dictionnaires. — P.: Larousse, 1971. —224 p.
  73. Duchesne Alain, Leguay Thierry. Le dictionnaire objet romanesque // Le fran9ais aujourd’hui, n 94, 1991. -P.77−82.
  74. Eco U. Lector in fabula. P.: PUF, 1987. — 314 p.
  75. Ferrere E.L. L’estltetique de Gustave Flaubert. P.: Conard, 1913. — 322 p.
  76. Flaubert Gustave. Correspondance, tome 1. P.: Gallimard, 1973. — 1232 p.
  77. Foyard Jean. Stylistique et Genres Litteraires. Dijon: EUD, 1991. — 127 p.
  78. Francois D. La notion de norme en linguistique. Attitude descriptive. Attitude prescriptive // De la theorie linguistique a l’enseignement de la langue. Sous la direction de Jeanne Martinet. P.: PUF, 1972. — P. l53−168.
  79. Francois F. Mise en mot, recit, norme // Etudes de linguistique appliquee, n 36, 1979.-P. 41−64.
  80. Fowler A. Kinds of Literature. An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: New Edition, 1985. — 368 p.
  81. Gaudin Fran9ois, Guespin Louis. Initiation a la lexicologie fran9aise. De la neologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. — 355 p.
  82. Genette Gerard. Fiction et diction. P.: Seuil, 1991. — 156 p.
  83. Genette Gerard. Introduction a l’architexte. — P.: Seuil, 1979. 89 p.
  84. Gosselin Laurent. Temporalite et modalite. Bruxelles: Duculot, 2005. -256 p.
  85. Gueunier N. La pertinence de la notion d’ecart en stylistique // Langue Fran9aise, n 3, 1969. P. 34−45.
  86. Gueunier N., Genouvrier E., Knomsi A. Les Fran9ais devant la norme. P.: Champion, 1978.-203 p.
  87. Guiraud Pierre. Essais de stylistique. P.: Klincksieck, 1969. -283 p.
  88. Guiraud Pierre. S6mantique. P.: PUF, 1964. — 128 p.
  89. Hamburger Kate. Logique des genres litt6raires. P.: Seuil, 1986. — 312 p.
  90. Hernadi P. Beyond Genre. New Directions in Literary Classification. — Ithaca: Cornell Univ. Press, 1972.-233 p.
  91. Jakobson R. Essais de linguistique generale. — P.: Minuit, 1963. 260 p.
  92. Jolles A. Formes simples. P.: Seuil, 1972. — 213 p.
  93. Koelb Clyton. The Incredulous Reader: Literature and the Function of Disbelief. Ithaca: Cornell University Press, 1984. — 240 p.
  94. Larthomas Pierre. La notion de genre litteraire en stylistique // Le Francpais moderne, n 32, 1964.-P. 185−193.
  95. Larthomas Pierre. Notions de stylistique generale. P.: PUF, 1998. — 280 p.
  96. Ledent Roger. Comprendre la semantique. Verviers: Marabout, 1974.-220 p.
  97. Marouzeau Jules. La linguistique ou science du langage. P.: Paul Geuthner, 1968. — 189p/
  98. Martin Robert. Inference, antonymie et paraphrase: Elements pour une theorie semantique. P.: Klincksieck, 1976. — 174 p.
  99. Martin Robert. Normes, jugements normatifs et tests d’usage // Etudes de linguistique appliquee, n 6, 1972. P. 63−66.
  100. Matore Georges. Histoire des dictionnaires fran? ais. P.: Larousse, 1968.-278 p.
  101. Meschonnic Henri. Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopedies, grammaires, nomenclatures. — P.: Hatier, 1991. 311 p.
  102. Molinier G. De la stylistique des genres a la stylistique serielle // Melanges Larthomas. P.: PENS, 1985.- P.345−349.
  103. Morson G.S. The Boundaries of Genre. Austin: University of Texas, 1981.-219p.
  104. Mounin Georges. Cles pour la semantique. P.: Seghers, 1972. -268 p.
  105. Perrine Laurence. Literature: Structure, Sound and Sense. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1988. — 1525 p.
  106. Picoche J. Structures semantiques du lexique frangais. P.: Nathan, 1986.-144 p.
  107. Pommier J. L’idee de genre. P.: Publications de l’Ecole normale superieure, section des lettres, 2, 1945. — 152 p.
  108. Pottier Bernard. Semantique generale. P.: PUF, 1992. — 240 p.
  109. Pruvost Jean. Les dictionnaires de langue fran9aise. P.: PUF, 2002. -127 p.
  110. Rey Alain. Le lexique: image et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie. P.: Armand Colin, 1977. — 308 p.
  111. Riffaterre Michael. Essais de stylistique structurale. — P.: Flammarion, 1971.-525 p.
  112. Riffaterre Michael. Stylistic Context // Romance Philology, V. 14, n 1−2, 1960.-P.207−218.
  113. Saint-Gelais R. Nouvelles tendances en theorie des genres. Quebec: Nuit Blanche, 2000. — 313 p.
  114. Sarraute Nathalie. L’Usage de la parole. P.: Gallimard, 1980. -150 p.
  115. Saussure Ferdinand de. Cours de linguistique generale. — P.: Payot, 1995.-520 p.
  116. Schaeffer Jean-Marie. Qu’est-ce qu’un genre litteraire? P.: Seuil, 1989.- 184 p.
  117. Suberville Jean. Theorie de l’art et des genres litteraires. P.: ed. de l’Ecole, 1948.-466 p.
  118. Todorov Tzvetan. Les genres du discours. — P.: Seuil, 1978. 309 p.
  119. Todorov Tzvetan. Introduction a la litterature fantastique. — P.: Seuil, 1970.- 189 p.
  120. Ullmann Stephen. Precis de semantique fran9aise. Bern: A. Francke, 1959.-352 p.
  121. Ullmann Stephen. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell, 1970. — 278 p.
  122. Voltaire Francis Marie Arouet. Correspondance en 6 volumes, 5eme vol.-P.: Gallimard, 1980.- 1712 p.
  123. B.H. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  124. Aron P., Saint-Jacques D., Viala A. Dictionnaire du Litteraire. P.: PUF, 2002.
  125. Baumgartner E., Menard Ph. Dictionnaire etymologique et historique de la langue frangaise. P.: Librairie Generale fran9aise, 1996.
  126. Beaumarchais Jean-Pierre de, Couty Daniel. Dictionnaire des oeuvres litteraires de langue fran9aise. P.: Bordas, 1994.
  127. Beaumarchais Jean-Pierre de, Couty Daniel, Rey Alain. Dictionnaire des litteratures de langue fran9aise en 3 vol. P.: Bordas, 1987.
  128. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. P.: Dictionnaires Le Robert, 1991.
  129. Dictionnaire des genres et notions litteraires. P.: Encyclopaedia Universalis et Albin Michel, 2001.
  130. Mounin Georges. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974.
  131. Murcia C., Joly H. Dictionnaire de mots nouveaux. — P.: CILF, 2003.
  132. Pechoin D., Dauphin B. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. P.: Larousse, 2001.
  133. Rey Alain, Rey-Debove Josette. Petit Robert, dictionnaire de la langue fran9aise en 2 vol. P.: Dictionnaires Le Robert, 1991.1. Корпус текстов
  134. Boulanger Daniel. Taciturnes. P.: Gallimard, 1995. — 150 p.
  135. Camus Renaud. Etc (Abecedaire). P.: P.O.L, 1998.- 183 p.
  136. Camus Renaud. Repertoire des delicatesses du fran9ais contemporain. -P.: ed. POL, 2000. 378 p.
  137. Chavot Pierre. Abecedaire de Prevert. P.: Flammarion, 2000. -119 p.
  138. Colignon Jean-Pierre. La cote des mots. — P.: Le Monde-Editions, 1994.- 153 p.
  139. Danzig Charles. Dictionnaire 6goiste de la litterature fran? aise. P.: Grasset, 2005.-968 p.
  140. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues. — P.: Conard, 1913.-95 p.
  141. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues // CEuvres en 2 vol., Bibliotheque de la Pleiade. P.: Gallimard, 1952.
  142. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues // Bouvard et Pecuchet. P.: Gallimard, 1979. — 567 p.
  143. Flaubert Gustave. Le Dictionnaire des idees re9ues. — Turin: ed. Mille et une nuits, 2002. 95 p.
  144. Galisson Robert, Porcher Louis. Distractionnaire. P.: CLE International, 1986. — 143 p.
  145. Genette Gerard. Codicille. P.: Seuil, 2009. — 315 p.
  146. Jauffret Regis. Microfictions. P.: Gallimard, 2007. — 1024 p.
  147. Laurens Camille. Index. P.: POL, 1991. — 254 p.
  148. Leiris Michel. Glossaire, j’y serre mes gloses // Mots sans memoire. -P.: Gallimard, 2001.- 154 p.
  149. Liaut Jean-№^1. Petit dictionnaire du snobisme contemporain. P.: Payot, 2006. — 125 p.
  150. Malinconi Nicole. Petit abecedaire de mots detournes. Tournai: Labor, 2006.- 128 p.
  151. Pivot Bernard. 100 mots a sauver. P.: Albin Michel, 2004. — 144 p.
  152. Virelles Patrick. Le prose en 555 variations, Bruxelles: Le Grand Miroir, 2004.- 194 p.
  153. Dictionnaire des neologismes en ligne. Режим доступа: http://www.patrimoine-de-france.org/mots-neo-1 .html
Заполнить форму текущей работой