Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии понимания иноязычного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последние годы исследователи с разных позиций и в рамках разных подходов рассматривают процесс понимания текста. Уровневый подход к тексту, механизмы восприятия и их моделирование явились предметом отечественных и зарубежных публикаций. В зависимости от принятия той или иной парадигмы устанавливаются особые методы и приемы исследования смысла текста и его составляющих. Особое место занимают… Читать ещё >

Стратегии понимания иноязычного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА НА РОДНОМ И
  • ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Разные трактовки понятия «текст»
      • 1. 1. 1. Некоторые подходы к изучению художественного текста
      • 1. 1. 2. Учебный текст как объект исследования
    • 1. 2. Изучение проблемы понимания текста
      • 1. 2. 1. Смысл как важный аспект текста
      • 1. 2. 2. Особенности понимания текста на родном языке с позиций разных подходов
    • 1. 3. Модель чтения, стратегии и опоры как взаимодействующие факторы при понимании текста на РЯ
      • 1. 3. 1. Стратегии интерпретации текста на РЯ
      • 1. 3. 2. Моделирование как способ представления процессов понимания текста на РЯ
    • 1. 4. Значимые вопросы понимания иноязычного текста. 1.4.1. Анализ опорных элементов понимания иноязычного текста
      • 1. 4. 2. Стратегии понимания текста на иностранном языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
    • 2. 1. Разведывательный эксперимент с целью исследования стратегий понимания иноязычного адаптированного текста. г
    • 2. 2. Экспериментальное исследование по выявлению стратегий понимания иноязычного адаптированного повествовательного и объяснительного текстов
      • 2. 2. 1. Выявление особенностей выбора стратегий в процессах $ понимания текстов разного типа на ИЯ
    • 2. 3. Построение модели понимания неадаптированного текста на иностранном языке с учетом стратегий понимания
    • 2. 4. Исследование стратегической природы понимания текстов с опорой на выводные знания
  • Выводы по главе 2

В последние годы исследователи с разных позиций и в рамках разных подходов рассматривают процесс понимания текста. Уровневый подход к тексту, механизмы восприятия и их моделирование явились предметом отечественных и зарубежных публикаций. В зависимости от принятия той или иной парадигмы устанавливаются особые методы и приемы исследования смысла текста и его составляющих. Особое место занимают стратегии понимания текста. Рассматривая понимание текста на родном и иностранном языках (далее — РЯ и ИЯ соответственно), следует обратить внимание на изучение стратегий читателей по пониманию текста.

Актуальность предлагаемой работы определяется необходимостью систематизации и осмысления существующих моделей понимания художественного текста и важностью выявления стратегий понимания текста на иностранном языке.

Объектом настоящего исследования является понимание текста на иностранном языке, предметом — стратегии читателей.

Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению процессов понимания текста [Залевская 1999, 2001, 2005; Пищальникова 1993, 1999, 2003; Рафикова (Мохамед) 1998, 1999] и его интерпретации [Колодина 2002]- понимания иноязычного текста [Корниенко 1996, 2000; Губарева 1997; Булыгина 2002]- стратегической природы понимания [Дейк, Кинч 1988; Singhal 2001; Gasciogne 2001, 2002]- особенностей понимания текстов разных типов [Wolfe 2005; Frank, Koppen, Noordman 2003; Horiba, van den Broek, Fletcher 1994]- выявлению роли ситуации [Чугунова 2001], установки [Привалова 1995, 2001] и знаний различных видов в процессах понимания текста [Nassaji 2002; Seifert 1986; Shoonen 1998]- моделированию процессов понимания [Trabasso, Bartolone 2003; Zwann, Madden 2004] и 4 процессов идентификации слова человеком [Медведева 1998, 1999; Сазонова 2000; Dijkstra, Heuven 2002].

Цель работы составляло выявление стратегий понимания текста на иностранном языке с последующей их классификацией и построением модели понимания иноязычного текста с учетом этих стратегий. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) рассмотрения различных подходов к изучению художественного и учебного текста;

2) изучения проблемы понимания текста с акцентированием внимания на смысле как важнейшем аспекте текста и процесса его понимания;

3) систематизации исследовательских подходов к пониманию текста на родном языке с выявлением целей, методов и других особенностей этих исследований;

4) выявления опорных элементов и стратегий понимания текста на РЯ;

5) проведения экспериментального исследования по выявлению стратегий читателей в процессе понимания текста на иностранном языке;

6) анализа опорных элементов понимания иноязычного текста по результатам экспериментального исследования;

7) описания стратегий понимания текста на ИЯ.

Материал для экспериментального исследования составили семь учебных адаптированных текстов художественной и научно-популярной литературы и три неадаптированных художественных текста на английском языке.

В соответствии с целью и задачами работы методами исследования послужили теоретический анализ, эксперимент, обобщение теоретических и экспериментальных данных. Основными экспериментальными процедурами явились вербальное описание понимаемого и выделение ключевых слов.

В ходе работы над исследованием нами была выдвинута рабочая гипотеза о том, что стратегии понимания — это пути к достижению цели, стиль и способ применения которых подчинен задаче максимального удобства для индивида в ситуации «для меня — здесь — и — сейчас».

В соответствии с итогами проведенного исследования нами были сформулированы следующие выносимые на защиту теоретические положения:

1. В процессе понимания текста на иностранном языке читатели используют стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.

2. В качестве типичных стратегий опоры при понимании художественного неадаптированного иноязычного текста можно выделить следующие: стратегию опоры на заголовок, стратегию поиска знакомых слов, стратегию поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, стратегию построения выводов.

3. Читатели выполняют один из трех типов действий по построению' проекции художественного неадаптированного иноязычного текста: I — построение проекции строго по ключевым словамII — построение проекции с" опорой на ключевые слова в сочетании с выводамиIII — построение проекции в виде выводов с опорой на выводные знания читателя.

4. В процессе понимания иноязычного неадаптированного и адаптированного текстов в условиях овладения иностранным языком используются следующие стратегии и действия реципиентов: стратегия опоры на заголовок — предположение о содержании текстастратегия опоры на внешнюю и внутреннюю форму слов — поиск знакомых словстратегия поиска связей между известным и неизвестным — выявление семантических связейстратегия опоры на ситуацию — выстраивание композиционно-смысловой структурыстратегия построения выводов — уяснение смысла.

5. Для понимания адаптированного и неадаптированного иноязычного текста читатели используют: 1) знания о типичном течении событий- 2) знания по теме- 3) знания из опыта. Выводные знания первого порядка позволяют читателям делать логические выводы, исходя из эксплицитной информа6 ции текставыводные знания второго порядка помогают находить связь между ситуацией в тексте и многогранной картиной мира читателя.

6. Имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Модель процесса понимания адаптированного повествовательного текста на ИЯ, в котором говорится о последовательных действиях, включает стратегию опоры на знакомые слова, стратегию опоры на ситуацию, стратегию построения выводов о смысле текстамодель процесса понимания адаптированного объяснительного текста на ИЯ, в котором говорится о причинах свойств или явлений, включает стратегию выявления темы текста, стратегию поиска фактов, стратегию сопоставления фактической информации и имеющихся знаний.

Научная новизна исследования обеспечивается моделированием процессов понимания художественного текста в условиях овладения иностран-4 ным языком на неязыковом факультете с описанием используемых реципиентами текста стратегий на разных уровнях пониманиямеханизмы опор при'? понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию.

Теоретическая ценность исследования обуславливается тем, что получает объяснение специфика процесса понимания иноязычного текста, а также особенности стратегий читателей в зависимости от характера текста.

Практическая значимость результатов проведенного исследования связана с возможностью включения их в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактикевыявленные особенности процессов понимания учебных текстов могут использоваться в практике обучения иностранному языку в школе и вузе.

Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка Тверского госуниверситета, на XII международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов — 2005» (Москва, 2005), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетенции в языковом обучении» (Тверь, 2005), на XV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006).

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Текст сопровождается таблицами и рисунками.

Делая выводы, нужно отметить, что в данном диссертационном исследовании получает объяснение специфика модели понимания иноязычного учебного текста, а также особенности стратегий читателей в условиях овладения иностранным языком в учебной аудиториимеханизмы опор при понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию. Результаты проведенного исследования могут быть включены в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактике.

Говоря о перспективах дальнейшей работы над темой, нам представляется возможным более подробное и сравнительное изучение особенностей понимания иноязычных текстов и построения модели понимания с выявлением используемых читателями стратегий понимания с учетом уровня владения ИЯ и вида текста (адаптированный или неадаптированный). Интересным и ценным в практическом плане для методики преподавания ИЯ в школе и вузе могло бы быть именно сравнение моделей понимания с учетом вышеупомянутых параметров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертационном исследовании, посвященном изучению стратегий понимания текста на иностранном языке, рассматриваются особенности процессов понимания и построения проекции текста и употребления читателями стратегий на разных уровнях понимания.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель, предмет, основные задачи работы и методы исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая ценность полученных результатов.

В теоретической главе была предпринята попытка систематизировать взгляды исследователей на феномен текста, рассмотреть особенности учебного художественного текста, вопросы его понимания и смысла. Нами рассматриваются подходы к пониманию текста на родном и иностранном языкахвыявляются цели, методы и другие особенности этих исследований. Первостепенное внимание уделяется выявлению опорных элементов и стратегий понимания текста на родном языкерассмотрению моделирования как способа представления процессов понимания текстаисследованию особенностей чтения билингвами текстов на иностранном языкеанализу опорных элементов понимания иноязычного текста. В ходе анализа теоретического материала нами были приняты базовые определения текста, понимания, стратегииуточнены опорные элементы понимания текста (внешняя и внутренняя форма словсинтагматические отношения между словамипоследовательность предложенийзнакомые слова, ситуациявнешняя конструкция текстакомпозиционно-смысловая структуразаголовокинформация в текстеконтекст) — выделены основные стратегии понимания на родном и иностранных языках (определение синтаксической функции словсвязей между нимистратегии опоры на контекст, знания, заголовокпостроение прогнозов, выводов, умозаключений).

Практическая глава отражает исследование понимания текста на иностранном языкемоделирование процессов понимания текста на иностранном языкевыявление стратегий читателей в процессах понимания иноязычного текста.

Проанализировав полученные результаты из проведенных экспериментов, можно говорить о том, что имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Что касается повествовательных текстов на ИЯ, то мы отмечаем, что стратегии понимания читателей были преимущественно следующими: поиск знакомых слов, построение ситуации, представление выводов по текстуони «двигались» от слов к смыслу, восстанавливая логику случившегося. В случае с объяснительным текстом на ИЯ — наоборот: уяснение темы текста из заголовка, отражающего главную суть, поиск фактов, подтверждающих и раскрывающих подробнее тему текста с опорой на знания по теме.

При анализе процесса понимания текста на иностранном языке мы выявили следующие стратегии ии.: первая стратегия — стратегия опоры на заголовок. На этапе завязки при построении проекции текста ии. выявляли информацию об объекте, его описании, действии (ях), месте действия — стратегия поиска знакомых словпо ходу повествования — характеристику предмета, дальнейшие действия героя, информацию, дополняющую повествованиестратегия поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, на этапе развязки — делали выводы по тексту с опорой на информацию текста и знания — стратегия построения выводов. При этом, нами было выявлено, что читатели выполняют один из трех типов действий по построению проекции текста: I — построение проекции строго по ключевым словамIIпостроение проекции с опорой на ключевые слова в сочетании с выводамиIII — построение проекции текста в виде выводов с опорой на выводные знания.

Нами было выявлено, что для понимания адаптированного и неадаптированного художественного иноязычного текста читатели используют: 1) знания о типичном течении действий — автор знаком, жанр известен, отсюда следующие реакции ии.- 2) знания по теме текста- 3) знания из опыта. Нам представляется очевидной опора на: 1) выводные знания первого порядка, когда ии. делают следующие логические выводы, исходя из эксплицитной информации текста и 2) выводные знания второго порядка, когда ии. описывают ситуацию с опорой на предшествующий опыт.

Собранный фактический экспериментальный материал позволяет нам говорить о стратегиях понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991. С. 160−175.
  2. М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. — 20 с.
  3. В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. -С.155−162.
  4. В.А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понима ние специального текста: Дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 205 с.
  5. Г. В. Управление процессом обучения пониманию английских научно-технических текстов по специальности в неязыковом вузе: Автореф. дис. канд. педагог, наук. Ленинград, 1990. — 16 с.
  6. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме: Учеб. Пособие. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1988. — 90 с.
  7. А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Науч.-метод. семинар «Textus». СПб.- Ставрополь, 2001. — Вып. 6. — С. 256−261.
  8. А.А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2003. — 21 с.
  9. К.И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Кемерово, 2002. 21 с.
  10. В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 20 с.
  11. В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 120 с.
  12. В.П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта: Моск. психолог.-социальный ин-т, 2003. — 232 с.
  13. Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов (на материале детской речи): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984. 18 с.
  14. Е.В. О межъязыковой интерпретации текста // Диалог с текстом: проблемы обучения смысловой интерпретации: Мат-лы V Регион, науч.-практ. семинара (25 апреля 2002 г.). Томск, Том. гос. пед. ун-т, 2002.-С. 104−109.
  15. Г. И. Интерпретация текста: Учебно-методические материалы для студентов 4 курса ДО и 5 курса 30 отделения английского языка факультета РГФ. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1995. — 38 с.
  16. Г. И. Школа рефлексии и рефлексивности // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2000. — С.41−51.
  17. Г. И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики // Текст versus дискурс: Проблемы понимания и интерпретации. М.: Ин-т языкознания РАН, Тверь: Тверской ин-т экономики и менеджмента, 2001.-С.47−63.
  18. И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 18 с.
  19. А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991.-С.114−128.
  20. Дж.С. Психология познания: за пределами непосредственной информации / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. — 412 с.
  21. М.В. Обучение чтению и пониманию иноязычных текстов (на материале немецких текстов культурологического содержания): Учеб. пособие. Шадринск: Кредо, 2002. — 76 с.
  22. Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Рус. яз., 1988. — 120 с.
  23. JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Барнаул, 2001. -40 с.
  24. JI.O. Интерпретация художественного текста: поэтика «с человеческим лицом», «усредненным» сознанием или поэтика без «лица» и «сознания»? // Вопросы психолингвистики. 2003. — № 1. — С.57−63.
  25. Л.Г. Текст и его понимание. Уч. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991.-68 с.
  26. Л.Г. К моделированию понимания текста-рассуждения: модель аргументативных функций и ее расширения // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 144−151.
  27. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста- филос. пробл. Киев: Наук, думка, 1988. — 240 с.
  28. В.В. В поисках механизмов понимания текстов //Вестник Омского университета. Омск: Омский гос. ун-т, 1998. — Вып. 3. — С.65−68.
  29. Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образование: филология, философия, история. — Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1997.-С.146−158.
  30. Р.А. Двуязычие многоаспектный объект билингвологии // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. -Сургут: Изд-во СурГУ, 2001. — С.11−18.
  31. Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИвГУ, 1997. -97 с.
  32. Н.В. Актуализация педагогического потенциала учебного текс-ста (на примере обучения иностранным языкам в вузе): Автореф. дис. канд. педагог, наук. Тюмень, 2004. — 19 с.
  33. H.JT. Параметры художественного текста и перевод. Монография. Тверь, Твер. гос. ун-т, 1999. — 155 с.
  34. Гвоздева O. J1. Психолингвистические исследования понимания нестандартного поэтического текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тверь, 2000. 14 с.
  35. O.JI. Стратегии понимания нестандартного поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001.-С.98−102.
  36. Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. — 24 с.
  37. Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. -204с.
  38. Т.А. ван, В. Кинч Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — С. 153−211.
  39. В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. — 76 с.
  40. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17−31.
  41. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М: Языки славянской культуры, 2001.-С.309−323.
  42. Джонсон-Лэрд Э. Процедурная семантика и психология значения//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С.234−257.116
  43. Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М.: Педагогика, 1982. — 176 с.
  44. М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. -19 с.
  45. М.Я. Текст дискурс — художественный текст // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.-метод. семинара «Textus». — Вып. 3. — Ч. 1. — Спб. — Ставрополь: Изд-во СТГ, 1998. -С. 18−26.
  46. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: (на материале рус. прозы XIX XX вв.). — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-281 с.
  47. И.В. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 2002. — 19 с.
  48. Н.В. Механизмы смыслового понимания текста // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.-С.З 7−42.
  49. А.А. Понимание текста: психолингвистический подход: Учеб. пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. — 95 с.
  50. А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. — 134 с.
  51. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 1999.-382 с.
  52. А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001а.-177 с.
  53. А.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: Проблемы понимания и интерпретации / Отв. ред. А. А. Романов. М., Тверь, 20 016. — С.36−46.
  54. А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С.62−73.
  55. А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — 194 с.
  56. А.А. Понимание текста как естественный процесс // Человек пишущий и читающий: проблемы и наблюдения: Материалы международной конференции. 14−16 марта 2002 г. СПб.: Изд-ва С.-Петерб. унта, 2004. -С.172−181.
  57. А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
  58. А.А. Проблема анализа текста в современном английском языкознании // Интерпретация семантических отношений текста: Межвузов. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. педагог, ин-та, 2000. — С.3−10.
  59. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 5−33. ?
  60. Н.В. Когнитивные опоры в обучении пониманию политического дискурса: Автореф. дис. канд. педагог, наук. -М., 2004. -25 с.
  61. В.А. Текст и его базовая единица// Очерки по лингвистике текста. Коллективная монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. — С.41−46.
  62. В.В. К вопросу о различиях в подходах к изучению текста. -Вестник Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Благовещенск, 2002. -Вып. 16.-С.90−91.
  63. И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-симеотическое исследование. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. — 99 с.
  64. Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Дис. д-ра филол. наук. Тамбов, 2002. — 304 с.
  65. Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). -М.: ГПИ «Искона», 1996. 155 с.
  66. M.JI. Опыт экспериментального исследования роли заголовка и ключевых слов в построении проекции текста читателем // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. -С.88−122.
  67. М.Л. Вихревая и математическая модели понимания художественного текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 160−164.
  68. В.В. От концепта к тексту и обратно: (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. — 1998. -№ 1.-С. 53−70.
  69. А.В. Роль заглавия в понимании смысла художественного текста // Текст: структура и функционирование. Барнаул, Изд-во Алт. унта, 2000. — Вып. 4. — С.86−92.
  70. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 163 с.
  71. Е.С. О современном понятии термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. -С.5−15.
  72. Н.А. Понимание учебного текста как дидактическая проблема: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. — 84 с.
  73. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2000. — 304 с.
  74. Е.В., Ширинкина Л. В. Восприятие текста как психологическая у- проблема // Перспективы гуманитарных и социальных исследований в
  75. XXI веке. Материалы региональной научной конференции молодых уче119ных Сибири в области гуманитарных и социальных наук. Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2003. — С.32−48.
  76. Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. 2-е испр. изд-е. М.: Смысл, 2003. — 487 с.
  77. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997.-304 с.
  78. М.Л. Интерпретационный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.
  79. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  80. Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 146 с.
  81. Е.М. Особенности понимания поэтического текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.-С. 102−108.
  82. И.Л. «Знание» слов и понимание текста на Я2 // Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. -С.142−168.
  83. И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 112 с.
  84. В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пособие по спецкурсу. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 93 с.
  85. В.А. Текст vs дискурс: опыт эпистемического анализа // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. Спб.: Изд-во ГУ ЭФ, 2005.-С.125−132.
  86. Н.В. Исследование процессов понимания текста: Дис.. д-ра филол. наук. Уфа, 2000а. — 40 с.
  87. Н.В. (Рафикова) Понимание и интерпретация: механизмы формирования проекции текста // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Твер. гос. ун-т, 20 006. — С.50−55.
  88. Г. Р. Методика обучения студентов экономических специальностей пониманию иноязычных текстов на слух (английский язык): Ав-тореф. дис. канд. педагогич. наук. Алматы, 2001. -24 с.
  89. JI.H., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-172 с.
  90. H.JI., Шрейдер Ю. А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. — № 3. — С.79−91.
  91. H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. 212 с.
  92. Н.В. Рефлексия как метод освоения смыслового содержания текста // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999.-С.88−92.
  93. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -216 с.
  94. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику / Алт. гос. ун-т. Барнаул, 1993. — 209 с.
  95. В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул, Алт. гос. унт, 1999.-176 с.
  96. В.А. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Обзор материалов XIV международного симпозиума по психолингвистике итеории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. — № 1. -С. 19−29.
  97. А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 16 с.
  98. И.В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1995. — 18 с.
  99. И.В. Понимание иноязычного текста: Монография. Саратов: Изд-во Поволжского межрегион, учебного центра, 2001. — 175 с.
  100. Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Барнаул, 2005. — 31 с.
  101. Н.В. Прогностическая функция слова и ее реализация в тексте // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. -' Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. С.94−99.
  102. Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. — С.50−63.
  103. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос ун-т, 1999. — 144 с.
  104. И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 20 с.
  105. Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Тверь, 2004. -41с.
  106. И.Г. Психологический анализ стратегий чтения научного текста: Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1988. -24 с.
  107. Т.Ю. Стратегии и опоры при идентификации слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — С.102−131.
  108. Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход: Монография. Тверь: Твер. гос. унт, 2000.-134 с.
  109. Сиротко-Сибирский С. А. Смысловое восприятие текста и его отраже ние в ключевых словах: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1988. -15 с.
  110. B.C. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2005. -19 с.
  111. И.В. Типология герменевтических ситуаций в действиях реципиента текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 17 с.
  112. И.В. Динамика смысла в деятельности по пониманию текста // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Сб. науч. тр. Тверь, Твер. гос. ун-т, 2002. — С. 107−112.
  113. А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. — 220 с.
  114. А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2006. — 45 с.
  115. Е.А. Психологические основы понимания текста // Актуальные вопросы теории и практики культуры: Мат-лы науч.-метод. семинара каф. гуманитар, и соц. наук. Н. Новгород: НГАВТ, 1997. -С.59−63.
  116. JI.JI. Когнитивные аспекты восприятия текста // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики: Мат-лы науч.-метод. семинара/Под. Общ. ред. Е. В. Пономаренко. М.: Академия ФПС России, 2001. -С.16−21.
  117. И.В. Семантические факторы адекватного восприятия текста: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 153 с.
  118. С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2004.-18 с.
  119. В.Е. Интерпретация научного текста: теоретическое учебное пособие. СПб.: Наука, 2004. — 128 с.
  120. С.А. Образ ситуации как медиатор процесса понимания художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2001. -16 с.
  121. С.А. Различные теоретические подходы в исследованиях специфики формирования образного строя текста в процессах его понимания // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.-С.109−111.
  122. В.Я. Событие и текст: Монография. М.: Высшая школа, 1989. -175 с.
  123. Н.О. Роль языка в структурировании знания: Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2005. — 173 с.
  124. JI.A. Когнитивные основы понимания и интерпретации: фреймовый подход к анализу текста // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. — С.201−114.
  125. Шехтман Н. А Лингвокультурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. — № з. С.50−58.
  126. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  127. I.S. & Asraf М. R. Making sense of text: Strategies used by good and average readers // The Readind Matrix. 2004. — Vol. 4. — № 1. — Pp.26−37.
  128. Brantmeier C. Second language reading research on passage content and gender: Challenges for the intermediate level curriculum // Foreign Language Annals.-2001.-Vol. 34. -№ 4.-Pp.325−333.
  129. Carrell P. L. Awareness of text structure: Effects on recall // A.H. Cumming (Ed.). Bilingual performance in reading and writing. Michigan, 1994. -Pp.23−41.
  130. T. & Van Heuven W.J. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. — Vol. 5. — № 3. Pp.179−205.
  131. J., Graves B. & Goyette E. Second language text comprehension: Processing within a multilayered system // The Canadian Modern Language Review. 2004. — Vol. 61. — № 1. — Pp.53−76.
  132. F. & Olstain E. Predicting word meaning from contextual clues: Evidence from LI readers // SL Reading and Vocabulary Learning. Norwood, NJ: Ablex, 1993. — Pp. 281−298.
  133. S.L., Koppen M. & Noordman L.G.M. Modeling knowledge-based inferences in story comprehension // Cognitive Science. 2003. — Vol. 27. -№ 6.-Pp.875−910.
  134. Gascoigne C. Lexical and contextual representations in more or less-skilled bilinguals: The role of cognates // Foreign Language Annals. 2001. — Vol. 34. — № 5. -Pp.446−452.
  135. Gascoigne C. Documenting the initial second language reading experience: The readers speak // Foreign Language Annals. 2002. — Vol. 35. — № 5. -Pp. 554−560.
  136. Grabe W. Reading in a second language // Kaplan R.B. (Ed.). The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. -Pp.49−59.
  137. Hanauer D.I. The task of poetry reading and second language learning // Applied Linguistics. 2001. — Vol. 22. — № 3. — Pp.295−323.
  138. Hell van J.G. Bilingual word recognition beyond orthography: On meaning, linguistic context and individual differences // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. — Vol. 5. — № 3. — Pp.209−212.
  139. Horiba Y., van den Broek P.W. & Fletcher Ch.R. Second language reader’s memory for narrative texts: Evidence for structure-preserving processing // A.H. Cumming (Ed.). Bilingual performance in reading and writing. Michigan, 1994.-Pp.43−71.
  140. M. & French R.M. The BIA++: Extending the BIA+ to a dynamical distributed connectionist framework // Bilingualism: Language and Cognition. -2002.-Vol. 5. № 3.-P.202−205.
  141. Kintsch W. The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model // Psychological Review. 1988. — Vol. 95. — Pp.163 182.
  142. M. & Neordman L.G.M. Modeling knowledge-based references in story comprehension // Cognitive Science. 2003. — Vol. 27. — № 6. -Pp.875−910.
  143. Kornienko E. Foreign text perception and comprehension // IRAL. Heidelberg, 2000. — Vol. 38. — №¾.-Pp.331−343.
  144. B. & Hulstijn J. Vocabulary acquisition in a second language: The construct of task induced involment // Applied Linguistics. 2001. — Vol. 22. — № l.-Pp. 1−26.
  145. Li P. Bilingualism is in dire need of formal models // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. — Vol. 5. — № 3. — P.213.
  146. Nassaji H. Shema theory and knowledge-based processes in second language reading comprehension // Language Learning. 2002. — Vol. 52. — № 2. -Pp.439−481.
  147. D.N. & Gerrig R.J. Predilections for narrative outcomes: The impact of story contexts and reader preferences // Journal of Memory and Language. -2006. Vol. 54. — № 1. — Pp.54−67.
  148. R. & Akyel A. Possible effects of strategy instruction on LI and L2 reading // Reading in a Foreign Language. 2002. — Vol. 14. — № 1 // http: www.nfhlc.hawaii.edu/rfl/April2002/salataci/salataci.html
  149. C.M., Dyer M.G. & Black J.B. Thematic knowledge in story understanding // Text. Amsterdam. — 1986. — Vol. 6. — № 4. — Pp.393−426.
  150. R., Hulstijn J. & Bossers B. Metacognitive and language specific knowledge in native and foreign language reading: An empirical study among Dutch students in grades 6−8 and 10 // Language Learning. 1998. — Vol. 48. -№ l.-Pp.71−106.
  151. Singhal M. Reading proficiency, reading strategies, metacognitive awareness and L2 readers // The Reading Matrix. 2001. — Vol. 1. — № 1 // http: www.readingmatrix.com/articles/singhal/index.html
  152. M. & Malmberg K.J. The effect of normative context variability on recognition memory // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2003. — Vol. 29. — № 5. — Pp.60−766.
  153. Taillefer G.F. L2 reading ability: Further insight into the short-circuit hypothesis // The Modern Language Journal. 1996. — Vol. 80. — № 4. -Pp.461−477.
  154. Thomas M.S.C. Theories that develop // Bilingualism: Language and Cognition. 2002. — Vol. 5. — № 3.-Pp.216−217.
  155. T. & Bartolone J. Story understanding and counterfactual reasoning // Journal of experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. -2003.-Vol. 29. № 5. -Pp.904−923.
  156. Wolfe M. B.W. Memory for narrative and expository text: Interdependent influences of semantic associations and text organization // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2005. — Vol. 31. -№ 2. -Pp.359−364.
  157. R.A. & Madden C.J. Updating situation model // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 2004. — Vol. 30. — № 1. -Pp.283−288.1. Ресурсы Интернет:
  158. Put reading first // http: // www.nifl.gov/partnershipforreading/publications/reading-firstltext.html
  159. Vary reading strategies // http: // www.utexas.edu/553VaryReadingStrategies.htm Источники текстов:
  160. Christmas is Here! // Червякова Л. Д. Английский язык для поступающих в вузы. Учебное пособие. М.: «Уникум-центр», 1997. — С.183−184.
  161. Henry 0. Jimmy Valentine’s reformation // Короткие рассказы для чтения и обсуждения. Составитель Э. Л. Хавина. М.: Изд-во «Менеджер», 2004 -С.24−26.
  162. How old is the Earth? // Из чего сделана Земля? Учебное пособие по англ. яз. Авторы составители: Н. Г. Киткова, Т. Ю. Сафьянникова. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. — С.75−76.
  163. Jerome K.J. Three men in a boat. Роман на англ. яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2001.-288 с.
  164. Maugham W.S. Gigalo and Gigolette // Моэм У. С. Рассказы: Книга по чтению на англ. яз. / Адаптация, комментарии, словарь, упражнения Ю. Б. Голицинского. СПб.: КАРО, 2004. — С.76−87.
  165. Monsarrat N. The dinner party // Короткие рассказы для чтения и обсуждения. Составитель Э. Л. Хавина. М.: Изд-во «Менеджер», 2004 — С.54−56.
  166. Reeve L.E. Caged // Короткие рассказы для чтения и обсуждения / Сост. Э. Л. Хавина. -М.: Изд-во «Менеджер», 2004. С.66−68.
  167. Wells Н. Mr. Brisher’s treasure // Уэллс Г. Рассказы. На англ. яз. — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001а. — С.72−86.
  168. Wells Н. The purple pileus // Уэллс Г. Рассказы. На англ. яз. — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001б. — С. 19−49.
  169. Why is the ocean salty? // Из чего сделана Земля? Учебное пособие по англ. яз. Авторы составители: Н. Г. Киткова, Т. Ю. Сафьянникова. М.: Изд-во «Менеджер», 2004. — С.93−94.1. CHRISTMAS IS HERE!
  170. From «Angel Pavement» by J.B. Priestly)
  171. О чем Вы прочитали? Что помогло Вам понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?
  172. О чем Вы прочитали? Что помогло Вам понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?
  173. О чем Вы прочитали? Какие стратегии, по Вашему мнению, Вы использовали для того, чтобы лучше понять текст? Какие опоры в тексте этому способствовали?1 вариант1. The Dinner Party1. N. Monsarrat
  174. Man has wondered about the age of the earth since ancient times, and there were all kinds of myths and legends that seemed to have the answer. But he couldn’t begin to think about the question scientifically until about 400 years ago.
  175. Whichever theory is right, astronomers have figured out that it all probably happened about 5,500,000,000 years ago!1. Вариант 11. The Purple Pileus1. H.G. Wells
  176. Ключевые слова из ответов ии. Предположения ии.1 абзац
  177. Переплыл канал Мысль об отравлении Кого-то отравит
  178. Бродил по болоту Наткнулся на ядовитый цветок Цвет пурпура Не удержался сорвать Страх одолевал Цветок окажется неядовитым
  179. Иллюзия тонущего человека Увидел на дне морской объект Попытка его определить Вынырнет на поверхность, будет изучать предмет (существо, ракушка)
  180. Ядовитый гриб / цветок Сомнения сорвать или нет Решиться сорвать Страшного не произойдет Ошибется Цветок неядовитый
  181. Человек собирается совершить самоубийство Хочет утонуть Отвлекается на предмет в воде Предмет наводит на мысль об отравлении Не совершит самоубийство (так как внимание не рассеивалось на другие предметы)
  182. Странное фиолетовое растение в воде Излучает кисловатый, отравляющий аромат Не удержался, вытаскивает из воды Уйдет с находкой Поставит в комнате любоваться
  183. Мужчина куда-то направляется Нужно пересечь канал Внимание привлек объект (кошелек) Взял с трудом (опаска яд из-за цвета) Попытается изучить объект или отравиться
  184. Гулял, увидел странную вещь Решил попробовать Пойдет домой советоваться с женой
  185. Путешественник Находит необычный цветок Использует цветок в каких-либо целях2 абзац
  186. Отламывал кусочки Манящий вид Смертельно опасное вещество Использует в своих целях
  187. Красота цветка пленила Решил разобрать его по частям Руки покроются волдырями
  188. Главный герой исследует объект (моллюск) Обнаруживает, что может быть ядовитым веществом Исследует поверхность, внутреннюю часть моллюска Последуют размышления о сущности объекта
  189. Очарован грибом, цветком Разламывает на куски Восхищается его красотой Уверен, что ядовитый Любопытство заводит далеко Пробует на вкус
  190. Рассматривает цветок Вспоминает слова папы о красоте, в которой яд Думает о яде Придет мысль отравиться Вряд ли это сделает Будет рассматривать и размышлять
  191. Начал эксперимент с поганкой Нравилось, что растение меняет окраску на сломе Рад, что растение ядовитое Сам попробует или даст бездомной кошке
  192. Его волновала эта вещь (свойство менять цвет) По словам отца, знал, что это смертельный яд Может быть, попробует на зуб
  193. Принес домой цветок (в стеклянной посуде) Разбил сосуд Божественный отравляющий запах Потеряет сознание Очнется в больнице
  194. Это плод Разламывает на части Что-то необычное, красивое и опасное Герой может использовать отравляющее свойство плода3 абзац
  195. Решил попробовать на вкус Ему понравится
  196. Пробует на вкус Не понял, вкусно или нет Не умрет
  197. Пробует моллюск Пытается описать его вкус (ассоциации с грибами) Описание моллюска
  198. Мистеру не хватает адреналина в жизни Знает, что яд, но пробует Разочарован, вкус не понравился Раздумья героя о его тупости
  199. Отломил кусочек этого элемента Попробовал на вкус крошку По вкусу репка с грибами Не понял, понравился ли вкус Возможно, попробует еще кусочек
  200. Попробовал то, что принес Вкус грибы с горчицей Понравилось, закружилась голова Потерял сознание Очнется на полу своей комнаты
  201. Все-таки попробовал плод Эффект, который производит плод на
  202. Автор передает вкусовые ощущения героя
  203. Решает попробовать цветок на вкус, чтобы отравиться Его это увлекает Думает, понравится ли вкус Не будет дальше есть цветок
  204. Ура! Попробовал на вкус Не понял, понравилось или нет новое блюдо Съест до конца, чтобы разобраться
  205. Приведет к смерти героя Описание фантазий, вызванных действием плода4 абзац
  206. Восторг от вкуса Необычные ощущения Не умрет, но с ним произойдут изменения
  207. Съел большую порцию цветка Почувствовал слабость Упадет в обморок
  208. Мистер обнаруживает яд Симптомы тому подтверждение Почувствует другие (мнимые?) симптомы отравления
  209. Обнаруживает яд Хотелось счастливого конца, но предположения не оправдались Бедняга отравился Со смертью шутить не стоит Может быть, его кто-нибудь спасет
  210. Попробовал еще кусочек Решает съесть все Игра со смертью Шумит в ушах Его все-таки спасут
  211. Да, теперь герой может точно описать свое состояние после еды гриба-галлюциногена Ему нравится Внутренний голос говорит: «Попробуй еще!» Упадет на мостовую Будет биться в конвульсиях
  212. Понравилось Играет со смертью намеренно Интересное (щекотливое) ощущение в пальцах рук и ног Пульс участился Еще, еще Пошатнулся Упадет, потеряет сознание В скором времени его найдут
  213. Попробовал плод Забыл о проблемах Трудно двигаться Через час его жена найдет бездыханное тело на полу Эффект, произведенный плодом Непонятное и незнакомое состояние для героя (ментальное и физическое)
  214. Возможные опоры в тексте Ответы ии. Преобладающие предположения ии.1 абзац
  215. Poisonous-looking Object Caught his eye Drowning Мысль об отравлении Объект привлек внимание Тонет, дно, объект Отравит кого-либо / отравится сам
  216. Fungus Pileus Ядовитый цветок Цветок неядовитый
  217. Canal Picked, stood up again Object Caught his eye Pileus Растет в воде, вытаскивает из воды Вытаскивает из воды Объект привлек внимание Цветок Будет изучать предмет / любоваться / использует в своих целях
  218. Object Hesitated Странная вещь Уйдет с находкой / домой к жене
  219. Hesitated With his hand an inch or so from it Сомнения сорвать Сорвет
  220. Object The thought of poison Предмет, мысль об отравлении Не совершит самоубийство
  221. Drowning Object Canal Тонет, дно, объект Вынырнет2 абзац
  222. The deadliest poison Fresh surface Changed like magic His father had told him Очарован, любопытство Поганка, яд Волновала вещь, слова отца, яд Попробует на вкус
  223. Broke off pieces Deadly poisons Отламывает кусочки Опасное вещество Использует в своих целях1. viting-looking change Красота пленит Руки покроются волдырями
  224. Broke off a piece Исследует объект Размышления об объекте
  225. To see it repeated His father had told him Deadly poisons Рассматривает, слова папы, яд Будет рассматривать Мысль об отравлении
  226. Odour Acrid Божественный отравляющий запах Потеряет сознание / будет в больнице3 абзац
  227. Did he like it or did he not Tasted Пробует, не понял вкус Не понял, нравится ли Попробует еще
  228. Tasted Swallowed Пробует Понравится1. Не умрет
  229. Tasted Пробует Описание моллюска
  230. A kind of German mustard Описывает вкус
  231. Tasted Excitement Пробует Теряет сознание Очнется на полу
  232. Tasted Swallowed Попробовал Описание эффекта от еды
  233. Tasted Попробовал Не будет дальше есть Смерть, фантазии
  234. Did he like it or did he not Яд попробует, вкус не понравится Раздумья героя4 абзац
  235. Another bite Finished a mouthful Found his feet unsteady Съел большую порцию Почувствовал слабость Обморок, конвульсии, теряет сознание
  236. Curious tingling sensation Pulse began to move faster Blood in his ears sounded like a mill-race Playing with death Описание состояния, нравится Игра со смертью, ощущения Героя спасут
  237. Curious tingling sensation Forgot his troubles Восторг, необычные ощущения Не умрет, произойдут изменения
  238. Curious tingling sensation Pulse began to move faster Blood in his ears sounded like a mill-race Яд, симптомы Симптомы отравления1. Found his feet unsteady
  239. Finished a mouthful Forgot his troubles Попробовал, забыл о проблемах Трудно двигаться Героя найдут / жена найдет бездыханное тело Эффект, состояние героя
Заполнить форму текущей работой