Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В структурном плане в обоих языках — в татарском и английскомсамыми распространенными структурными моделями ИдК являются существительное + существительное {песи койрык «рогоз, камыш озерный» (песи «кошка"+койрык «хвост»), motherwort «пустырник» (mother «MaTb"+wort «трава»)) и прилагательное + существительное {ялган кычыткан «яснотка» (ялган «ложная"+кычыткан «крапива»), sweet clover «донник… Читать ещё >

Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ
    • 1. Словообразование и языковая картина мира
    • 2. Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов
    • 3. Разграничение идиоматического композита и термина
  • ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ПО МОТИВИРУЮЩИМ ПРИЗНАКАМ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ТАТАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков
  • ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ТАТАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира
    • 2. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков
  • Выводы

Во многих ежедневно употребляемых словах того или иного языка заложены фундаментальные категории и понятия, формирующие шкалу ценностей, культуру народа, говорящего на этом языке. В них отражено своеобразное видение, понимание явления или предмета объективной действительности. Осознание того, что представитель другого народа видит и воспринимает тот же предмет иначе, нежели представители своего народа, приводит к большему уважению.

Географические, климатические, природные (растительный и животный мир) условия проживания, род занятий, традиции, обычаи формируют национальное видение мира, национальную картину мира. Как и многие ученые, Хайруллина Р. Х. считает, «что эти стороны жизни любого народа ярче всего отражаются в афористике того или иного языка г.

— пословицах, поговорках, фразеологизмах.. .Именно в идиоматике языка закрепляется опыт познания мира народом и в образной форме передается от поколения к поколению" (Хайруллина 1995: 105). Этим и объясняется наше обращение к изучению идиоматических сложных слов. Анализ идиоматических сложных слов татарского и английского языков дает возможность воссоздать национальную картину мира каждого народа, и выявить сходства и различия в языковых картинах мира этих языков. Тематические группы слов, представленных идиоматическими сложными существительными, разнообразны и охватывают все стороны жизни любого народа. Мы решили остановить наше внимание на тематических группах «растительный мир» и «животный мир», так как, во-первых, они представлены большим количеством идиоматических сложных существительных, во-вторых, природа (растительный и животный мир), среди которой народ живет и творит свою историю, определяет образ мысли (мировоззрение), образ жизни народа.

Обращение к сопоставительному анализу генетически неродственных, типологически разных, не контактирующих языков — татарского и английского, связано с тем, что, сравнивая языки, можно выделить универсальные и специфические языковые средства описания картины мира, что позволит воссоздать национальную картину мира каждого народа.

Многие значения слов, особенно производных (сложных) слов, служат средством хранения и передачи полученного человечеством знания об окружающем мире. Мы выбрали материалом исследования идиоматические сложные существительные, так как именно в идиоматике языка в образной форме закрепляется опыт познания мира народом. Идиоматические сложные слова возникают на основе образного представления действительности, они отображают обиходно-эмпирический, культурный, исторический опыт народа. Для того чтобы показать сходство и различия в языковых картинах мира татарского и английского языков, мы проанализировали идиоматические сложные слова, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир».

Диссертационная работа выполнена в русле современных когнитивных исследований и представляет собой анализ идиоматического словообразования двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и не контактирующих языков — татарского и английского в свете языковой картины мира.

В данной работе язык рассматривается как результат осмысления окружающего мира, как средство формирования языковой картины мира. В последнее время стали актуальными сравнительно-сопоставительные исследования типологически разных, генетически неродственных языков. Исследования подобного рода дают возможность выявить типологические общности в восприятии, видении, понимании окружающего мира разными народами.

Каждый народ своеобразно видит и воспринимает окружающую действительность, что находит свое отражение на всех уровнях языка.

Особо ярко это своеобразие отражается в словообразовании, в производной лексике. Одна и та же реалия мира может вызывать у разных народов разные ассоциации, и разные названия одной и той же реалии в разных языках означает разное видение этой реалии. В значениях слов сохранена информация о добытом человечеством знании о мире.

Данная работа призвана, в известной степени расширить и углубить наши представления о национально-культурных особенностях картин мира татарского и английского народов, на примере комплексного изучения идиоматического словообразования этих языков.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

— насущной потребностью детального, комплексного исследования идиоматического словообразования, связанной с недостаточной изученностью этого аспекта в тюркологии;

— отсутствием монографических работ, посвященных исследованию идиоматического словообразования в тюркологии, а также идиоматического словообразования в свете языковой картины мира;

— необходимостью выявления и сопоставления национально-культурных особенностей татарской и английской языковых картин мира.

Объект исследования — идиоматическое словообразование в татарском и английском языках в свете языковой картины мира на примере идиоматических композитов (ИдК)1, являющихся фитонимами и зоонимами.

Предмет исследования — национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира, отраженные в идиоматическом словообразовании.

1 Идиоматический композит — субстантивное производное сложное слово, состоящее как минимум из двух полнозначных слов, значение которого идиоматично (переносное). Значение идиоматического композита не является простой суммой значений компонентов, так как значение, по крайней мере, одного компонента не присутствует в значении целого.

Цель исследования заключается в комплексном изучении идиоматического словообразования в свете татарской и английской языковых картин мира.

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

— определить место и роль словообразования в формировании языковой картины мира;

— выявить теоретические основы выделения идиоматических композитов, определить особенности идиоматического композита;

— разграничить идиоматический композит и фразеологизм;

— проанализировать соотношение идиоматического композита и термина;

— установить сходные и различительные черты структурных типов идиоматических композитов татарского и английского языков;

— провести классификацию по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков;

— провести сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира.

Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали наблюдение над языковым материалом, сопоставление с целью выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых языках, структурный и семантический анализ.

Материалом диссертационного исследования послужили данные сплошной выборки толковых, переводных, диалектологических, биологических, ботанических словарей, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир» (т.е. фитонимы и зоонимы).

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах Н. М. Шанского, В. В. Виноградова,.

Г. Х. Ахунзянова, В. А. Плунгян, Ф. А. Ганиева, Д. Г. Тумашевой, М. Ф. Чернова, А. В. Кунина, Р. Х. Хайруллиной, Г. Д. Гачева, Е. С. Кубряковой, Г. Н. Семеновой и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа идиоматического словообразования разносистемных языков. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка рассмотреть идиоматическое словообразование в свете языковой картины мира, а также выявить национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что результаты настоящего исследования позволяют более ярко обозначить своеобразие идиоматического словообразования каждого языка, определить место, занимаемое идиоматическими композитами, относительно фразеологии и в исследовательском ракурсе, в связи с изучением идиоматических композитов выявить особенности национально-языкового сознания, специфику мировосприятия каждого народа. Также теоретически весьма актуальным является то, что результаты исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов словообразования, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации имеют прикладное значение при преподавании татарского и английского языков, они могут найти применение при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по словообразованию, лексикологии, лингвокультурологии, сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения: s.

1. Идиоматические композиты являются результатом идиоматического словообразования и должны рассматриваться отдельно от фразеологизмов.

2. В идиоматических композитах татарского и английского языков существуют типологические общности в структуре, процессе номинации.

3. Анализ классификации идиоматических композитов татарского и английского языков дал возможность реконструировать принципы осмысления и членения мира. В восприятии окружающего мира татарским и английским народами есть большие типологические общности. Одинаковые компоненты татарской и английской языковых картин мира: природа, дом, время, место, цвет, питание, лечение, религия.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина (2006), КИ (филиал) РГТЭУ (2006), КГАВМ (2006), на международной научно-практической конференции в ТТГПУ (2006).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала и приложения.

Выводы.

1. На основе сравнения выделено три группы ИдК татарского языка: 1) композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны, 2) композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека и 3) композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода. Внутри первой группы выделено 8 подгрупп: 1) сходство с частями тела животных, 2) принадлежность растения животному, 3) принадлежность растения другому растению, 4) сходство с другим растением, 5) сходство с другим животным, 6) принадлежность предмета животному, 7) название целого по части, 8) название через соотнесение с родовым понятием.

На основании особенностей естественно-биологических признаков (морфологические признаки) в татарском языке выделено 4 группы: 1) композиты, образованные на основе особенностей во внешнем виде, 2) композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке, 3) композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем, 4) композиты, образованные на основе особенностей в месте произрастания/обитания. Внутри первой группы выделено 2 подгруппы: 1) композиты, образованные на основе особенностей в цвете/окрасе, 2) композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме.

На основании функций выделено 2 группы татарских ИдК: 1) композиты, в основу наименования которых положен способ применения, 2) композиты, образованные на основе религиозно-мифологических поверий, суеверных представлений. Внутри первой группы в свою очередь выделено 4 подгруппы: 1) композиты, образованные на основе знаний о применение в качестве корма, 2) композиты, образованные на основе знаний о применив в лечебных целях, 3) композиты, образованные на основе знаний о результатах воздействия на человека или животного, 4) композиты, образованные на основе знаний о способности выделять какой-либо сок.

2. На основе сравнения среди ИдК английского языка было выделено три группы: 1) композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны, 2) композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека и 3) композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода. Внутри первой группы выделено 7 подгрупп: 1) сходство с частями тела животных, 2) принадлежность растения животному, 3) принадлежность растения другому растению, 4) сходство с другим растением, 5) сходство с другим животным, 6) название целого по части, 7) название через соотнесение с родовым понятием.

На основании особенностей естественно-биологических признаков (морфологические признаки) в английском языке выделено 4 группы: 1) композиты, образованные на основе особенностей во внешнем виде, 2) композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке, 3) композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем, 4) композиты, образованные на основе особенностей в месте произрастания/обитания. Внутри первой группы выделено 3 подгруппы: 1) композиты, образованные на основе особенностей во внешних проявлениях, 2) композиты, образованные на основе особенностей в цвете/окрасе, 3) композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме.

На основании функций выделено 2 группы английских ИдК: 1) композиты, в основу наименования которых положен способ применения, 2) композиты, образованные на основе религиозно-мифологических поверий, суеверных представлений. Внутри первой группы в свою очередь выделено 4 подгруппы: 1) композиты, образованные на основе знаний о применение в качестве корма, 2) композиты, образованные на основе знаний о применив в лечебных целях, 3) композиты, образованные на основе знаний о результатах воздействия на человека или животного, 4) композиты, образованные на основе знаний о способности выделять какой-либо сок.

3. Таким образом, в английском и татарском языках были выделены следующие одинаковые группы ИдК: 1) композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны;

2) композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека;

3) композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода- 4) композиты, образованные на основе особенностей в цвете- 5) композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме- 6) композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке- 7) композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем- 8) композиты, образованные на основе особенностей в месте обитания/произрастания- 9) композиты, образованные на основе знаний о применении в качестве корма- 10) композиты, образованные на основе знаний о применении в лечебных целях- 11) композиты, образованные на основе знаний о результатах воздействия на человека или животного- 12) композиты, образованные на основе знаний о способности выделять какой-либо сок- 13) композиты, образованные на основе религиозно-мифологических поверий, суеверных представлений.

4. В английской классификации есть несколько подгрупп ИдК, которых нет в классификации татарских ИдК: композиты, образованные на основе особенностей во внешних проявленияхфитонимы, названия которых как бы побуждают к действиюфитонимы, которые образованы в результате сравнения с абстрактными понятиями. Последние две подгруппы представлены немногочисленными композитами.

5. В английском языке в группе композитов, выделенных на основании соотнесения с представителями флоры и фауны нет подгруппы композитов, образованных на основании отношений принадлежности предмета животному, что указывает, что татары очеловечивают взаимоотношения различных предметов природы (растений, животных).

6. В татарском языке в отличие от английского очень активна модель образования идиоматических сложных существительных на основании метонимии (называние целого по его части). В татарской языковой картине части целого предается большое значение. Часть предмета может быть важнее целого, от нее ожидают большего, нежели от целогоне смотря на то, что это часть, она имеет значение, силу, влияние и может совершить важное, значащее действие.

7. В английском языке группа названий, образованных через соотнесение с родовым понятием представлена несколькими композитами, а в татарском языке значительно большим количеством ИдК. В татарском мировоззрении играет большую роль иерархия предметов. Этот факт подчеркивает важность в картине мира татарского народа опоры на все то, что является основой для нового: на прошлое, историю, свой народ, мудрость пожилых людей.

8. Классификация ИдК помогла выделить базовые составляющие татарской и английской языковых картин мира: природа, дом, время, место, питание, лечение, религия. Природа и дом — это границы мира человека. Внешний вид, место, время, питание, лечение, религия — это понятия, при помощи которых человек определяет значимость той или иной реалии для себя, т. е. с какой стороны этот предмет животного мира может быть полезен. Человеку необходимо осознавать в каком локальном и временном пространстве он и предметы вокруг него находятся. По внешним признакам предметов он пытается сделать выводы о внутреннем содержании, о потенциальном поведении. Анализ ИдК только двух тематических групп: «природный мир» и «животный мир», дал возможность сконструировать картину мира, через которую татарский и английский народы «видят», воспринимают окружающий мир.

9. Ив татарском, и в английском языках самыми продуктивными структурными моделями двухкомпонентных сложных существительных являются существительное + существительное и прилагательное + существительное. В обоих языках есть ИдК, между компонентами которых родо-видовые отношения, и ИдК с часте-целостными, или парциальными отношениями. В английском языке есть предложно-именные образования (имя существительное + предлог + имя существительное), в татарском языке нет ИдК, образованных по этой модели. Модели существительное в форме родительного падежа + имя существительное английского языка соответствует структурный тип II изафета (существительное + существительное с аффиксом притяжательности) татарского языка. В обоих сравниваемых языках есть, как и ИдК, первый элемент которых является сложным словом, так и ИдК, второй элемент которых является сложным словом. В обоих сравниваемых языках между компонентами ИдК устанавливается либо константная, либо константно-вариантная зависимость.

Заключение

.

Каждый из нас живет в уникальной модели реальности, построенной на основании опыта наших предков и собственного опыта. На самом деле окружающий нас мир непостижим, многогранен, разнообразен, необъятен, и мы, подсознательно, вынуждены упрощать его, чтобы иметь объяснение происходящему вокруг нас, чувствовать себя в безопасности. Таким образом, каждый человек создает свою картину мира, в которой все понятно, упорядочено, гармонично. У людей, проживающих в рамках одного языкового и географического сообщества, эта картина мира примерно одинакова, так как на ее формирование влияют географические и климатические условия, историческое развитие, экономика, образ жизни народа и его традиции, обычаи, религия исповедания. Т. е. каждый народ видит окружающий мир по-своему, это своеобразное (национальное) видение находит отражение во всем: в национальной кухне, одежде, традициях, обычаях, образе жизни и конечно в языке (в его лексическом, грамматическом, фонетическом, словообразовательном строе). Словообразование в этом плане особо показательно, так как в любом названии реалии окружающего человека мира отражается ее способ видения, восприятия. Мотивационный признак, который ложится в основу номинации, выбирается не случайно, это значимая, актуальная для своего времени сторона предмета.

Мотивация слов, образованных в результате первичной номинации, не всегда ясна на первый взгляд. В случае вторичной номинации, когда «новое» значение формируется на основании «старого», всегда видна семантическая связь, положенная в основу номинации. В последнем случае в значении «нового» слова помимо обозначения предмета реальности есть дополнительная информация о его положении относительно других уже знакомых предметов (сходство, отличие, близость и др.). Естественно, что в значение слова включается важная для говорящих на этом языке людей информация, их видение, понимание этой реалии. Соответственно, изучение производных слов (результат вторичной номинации) раскрывает сущность языковой картины мира народа, говорящего на этом языке.

ИдК сами по себе представляют сложное явление языка, так как номинация происходит при помощи опосредованного указания двух качеств предмета, т. е. между названием и реалией нет прямой связи, связь возникает через другую реалию, а иногда даже через две. Вследствие сложности самого объекта исследования, место, занимаемое им в языкознании, было не до конца определено. ИдК — это сложное субстантивное слово, значение которого непосредственно не сложено из значений его компонентов и не присуще ни одному из них при их отдельном употреблении, которое используется в речи в готовом виде, семантически и грамматически целостное, обозначает реалию г окружающего мира, нейтральное по значению, безобразное, цельнооформленное. Компоненты ИдК в той или иной степени утрачивают семантическую самостоятельность (десемантизируются), отношения грамматической зависимости. У ИдК и фразеологизмов много одинаковых качеств, таких как использование в речи в готовом виде, выражение значения только целиком, семантическая и грамматическая целостность, спаянность компонентов и др. Некоторые ученые (Балли Ш., Виноградов В. В., Шанский Н. М., Ахунзянов Г. Х.) рассматривают ИдК в рамках фразеологии. Другие ученые (Рамазанов Ш. А., Чернов М.Ф.) отмечают, что ИдК должны рассматриваться в пределах фразеологии, но отдельно от фразеологических сочетаний, так как видят, что ИдК имеют ряд свойств, отличающих их от фразеологизмов. Третья группа ученых (Плунгян В.А., Тумашева Д. Г., Ганиев Ф. А., Степанова М. Д., Комина Е. В., Тагирова Ф. И., Садыкова А. Г., Гильдина А. К., Исанбет Н., Сафиуллина Ф.С.) больше склоняются к отнесению ИдК к словообразованию, нежели к фразеологии. По причине прямой связи с обозначаемым ИдК предметом (осуществление номинативной функции), субстантивности значения, отсутствия образности и эмоционально-экспрессивной окраски, ИдК не относят к фразеологии, а рассматривают в рамках идиоматического словообразования (т.е. как сложные слова).

ИдК, обозначающие предметы растительного и животного мира, при условии отсутствия многозначности, т. е. обладания единственным значением в определенной сфере, необходимо рассматривать как термины.

При проведении сравнительно-сопоставительного анализа ИдК типологически разных, генетически неродственных, не контактирующих языков — татарского и английского выявляются типологические общности и различия. Наличие сходств объясняется тем, что представители обоих народов принадлежат к одной цивилизации, проживают в рамках одного исторического процесса, в общем, в одинаковой объективной реальности, также тем, что у представителей разных народов нет отличий в их биологической и социальной сущности, в механизмах мыслительных процессов, в законах мышления. Однако из-за отличий в конкретных географических и климатических условиях проживания, что приводит к отличиям в типах хозяйствования, верованиях, традициях, оОычаях, культуре, образе жизни, менталитете, психологических особенностях миропонимания, особенностях строения языковых систем, существуют и различия.

И в татарском, и в английском языках есть ИдК, их число довольно велико в обоих языках. ИдК обозначают реалии окружающего мира, и относятся к разным тематическим группам, но большинство всех ИдК обозначают предметы растительного и животного мира. В обоих языках ИдК обозначают многочисленных представителей животного мира, т. е. являются фитонимами и зоонимами. Мы провели классификацию по мотивирующим признакам ИдК на основании сравнения, морфологических признаков, функций. Классификация татарских и английских фитонимов и зоонимов выявила большие типологические общности в процессах номинации, концептуализации окружающей действительности, мировосприятии татарского и английского народов. И необходимо заметить, что общностей было выявлено в значительной степени больше, нежели отличий и особенностей. Анализ получившейся классификации ИдК позволил реконструировать принципы осмысления и членения мира. В татарской и английской языковых картинах мира были выделены следующие компоненты: природа, дом, время, место, цвет, питание, лечение, религия. Это важные составляющие полноценной жизни человека, которые нашли свое отражение в названиях представителей растительного и животного мира в обоих языках. Это те категории, при помощи которых оценивается важность, актуальность, существенность всех реалий окружающего мира, попадающих в сферу жизнедеятельности любого человека. В обоих языках в названиях растений и животных нашли отражение фундаментальные понятия жизни людей.

В татарском языке очень много ИдК, образованных по названию части именуемого предмета (тэцкэ яфрак «манжетка, сальвиния» (тэцкэ «монета» + яфрак «лист»), кызылтуш «зяблик» (кызыл «красная"+туш «грудь») и др.). Это говорит о том, что в мировоззрении татарского народа большое значение имеет и часть целого, несмотря на то, что только часть от целого, она имеет в некоторой степени большой смысл, играет определенную роль. Также в татарской языковой картине большой значимостью обладают родовидовые отношения между реалиями, явлениями, что находит свое отражение в ИдК (этэч гвмбэ (диал.) «волнушка» (этэч «петух» + гембэ «гриб»), давыл кошы «буревестник» (давыл «буря"+кошы «ее птица») и др.). Выявление родовидовых отношений дает возможность сделать выводы о предметах, их особенностях, качествах, взаимоотношениях с другими предметами. В английской языковой картине не отмечено акцентирование внимания на части и родовидовых отношениях.

Среди английских ИдК есть композиты, в основу номинации которых положен внешний признак, т. е. какое-либо внешнее проявление, действие (firebug «светляк, светлячок» (fire «oroHb"+bug „жук“), wagtail трясогузка, стрепет» (wag «качать, MaxaTb"+tail «хвост») и др.). Английский народ наделяет предметы растительного мира способностью к «общению»: есть группа ИдК, в названиях которых присутствует обращение к тем, кто имеет с ними дело. В этом можно увидеть то, что растения наделяются человеческими качествами: они как люди имеют что сказать. Также необходимо заметить, что англичане при номинации растений и животных проводят ассоциации с абстрактными понятиями, несвязанными с природным миром {loosestrife «дербенник» (loose «свободная» + strife «борьба»)). В татарском языке такие особенности не отмечены.

В структурном плане в обоих языках — в татарском и английскомсамыми распространенными структурными моделями ИдК являются существительное + существительное {песи койрык «рогоз, камыш озерный» (песи «кошка"+койрык «хвост»), motherwort «пустырник» (mother «MaTb"+wort «трава»)) и прилагательное + существительное {ялган кычыткан «яснотка» (ялган «ложная"+кычыткан «крапива»), sweet clover «донник желтый, клоповник» (sweet «сладкий» + clover «клевер»)), а также существительное+существительное с аффиксом притяжательности (И тип изафета) в татарском языке {арыслан койрыгы «пустырник» (арыслан «лев"+койрыгы «его хвост»)) и существительное в форме родительного падежа + имя существительное {dog's-grass «пырей» (dog's «co6aKa"+grass «ее трава»)) и существительное + предлог of + (артикль) + существительное {lily of the valley «ландыш» (lily «лилш^+of+the+valley «долины»)) в английском языке. Между компонентами ИдК, образованных по моделям существительное + существительное с аффиксом притяжательности (И тип изафета) в татарском языке, существительное в форме родительного падежа + имя существительное и существительное + предлог of + (артикль) + существительное в английском языке, устанавливаются одинаковые смысловые отношения — принадлежности.

Таким образом, ИдК — интересное, сложное, многостороннее явление языка. Как и в любой единице любого уровня языка, в них отражается способ мировосприятия, мировидения, мировоззрения народа, говорящего на этом языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы фразеологии английского языка / Н. Н. Амосова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  2. Т.И. Лексикология английского языка / Г. И. Арбекова. -М.: Высшая школа, 1977. 240 с.
  3. Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989 — 274 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  5. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов: Изд-во Ростовск. Ун-та, 1964. -316с.
  6. И.К. Семантика производного слова английского языка / И. К. Архипов. -М.: Просвещение, 1984. 128 с.
  7. Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
  8. О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков) / О. С. Ахманова // Тр. Ин-та языкозн. АН СССР. 1954. -Т.4.-С. 50−73.
  9. Р.Г. Общая лексика духовной культуры ьародов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1981. — 144 с.
  10. Ю.Ахунзянов Г. Х. Идиомы: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук / Г. Х. Ахунзянов- Каз. гос. ун-т. Казань, 1974. — 54 с.
  11. П.Ахунзянов Г. Х. Идиомы: Дис.. д-ра филол. наук / Г. Х. Ахунзянов- Каз. гос. ун-т. Казань, 1973. — 484 с.
  12. Г. Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Г. Х. Ахунзянов- Каз. гос. ун-т. Казань, 1964. — 27 с.
  13. А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. -86 с.
  14. JI.K. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка / JI.K. Байрамова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Минск, 1997. — С. 70−84.
  15. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-344 с.
  16. А. Е. Роль деонимов в формировании языковой картины мира: на материале немецкого, казахского и русского языков / А. Е. Бижкенова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. -2004.-N4.-С. 89−109.
  17. Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки.- 1973.- № 1.- С. 108−109.
  18. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-574 с.
  19. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. М.: Высшая школа, 1983. — 268 с.
  20. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А.Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 411 с.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
  22. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  23. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  24. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
  25. B.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  26. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  27. Ф.А. К вопросу о сложных словах в современном татарском языке / Ф. А. Ганиев // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1976. — С. 107−115.
  28. Ф.А. К вопросу о сложных словах в современном татарском языке / Ф. А. Ганиев // Советская тюркология. 1976. — № 4. — С. 3137.
  29. Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф. А. Ганиев. Казань: Печатный двор, 2002. — 192 с.
  30. Т.М. Башкирское именное словообразование / Т. М. Гарипов. Уфа: АН СССР Башкирский филиал, 1959. — 200 с.
  31. JI.P. Роль цветообозначений в концептуализации мира: (не материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол наук / JI.P. Гатауллина- Башк. гос. ун-т. Уфа, 2005. — 24 с.
  32. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. -Казань: Казан. ГПИ, 1984.-231 с.
  33. Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.
  34. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. -М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432 с.
  35. Г. К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г. К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 47−58.
  36. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 2000. 398 с.
  37. В.В. О семантике сложных слов и словосочетаний в английском языке / В. В. Гуревич // Морфемная и словообразовательная структура слова. Калинин, 1979. — С. 51−56.
  38. Г. А. О номинации трав в чувашском языке / Г. А. Дегтярев // Сов. тюркология. 1986. — № 1. — С. 75−78.
  39. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997.-№ 6.-С. 37−48.
  40. В.Г. Словосложение в тюркских языках / В. Г. Егоров // Структура и история тюркских языков. М., 1971. — С. 95−107.
  41. P.P. Национально-языковая картина татарского мира: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов- Казан, гос. пед. ун-т. Казань, 2004 (а). — 37 с.
  42. P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Гуманит. Издат. Центр ВЛАДОС- Казань: Магариф, 2004 (б). — 239 с.
  43. Х.Ф. Структуры терминологических систем: Тюркские языки / Х. Ф. Исхакова. М.: Наука, 1987. — 127 с.
  44. Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. — 326 с.
  45. Н.В. Именные композиты / Н. В. Квартыч // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988.-С. 134−140.
  46. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 105 с.
  47. Е.В. Об одном способе словосложения / Е. В. Комина // Морфемная и словообразовательная структура слова. Калинин, 1979.-С. 85−88.
  48. Н.П. Еще раз к вопросу о критериях выделения сложного слова в английском языке / Н. П. Коржева // Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск, 1976. — С. 11−21.
  49. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Карнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  50. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. — 575 с.
  51. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1965. — 78 с.
  52. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  53. Е.С. Что такое словообразование / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  54. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. — М.: Яз. славян, культуры, 2004. 340 с.
  55. А.В. Английская фразеология / А. В. Кунин. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. — 344 с.
  56. А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. -№ 3. — С. 98−107.
  57. А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  58. А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. — 288 с.
  59. К.А. Словообразование / К. А. Левковская. М.: Изд-во МГУ, 1954.-35 с.
  60. В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений (травы, грибы, ягоды) / В. А. Меркулова. М.: Наука, 1967. -259 с.
  61. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1986. — 209 с.
  62. О.Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. — 246 с.
  63. О.Д. Словосложение в современном английском языке / О. Д. Мешков. М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
  64. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  65. Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов / Е. А. Никулина // Вестник Московского университета. 2003. — № 4. — С. 52−59.
  66. В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие / В. А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 384 с.
  67. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: К проблеме оснований и границ современной фразеологии / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М.: 1999. — С. 25−33.
  68. .П., Коржева Н. П. К вопросу о словообразовательном значении сложных слов в английском языке / Б. П. Пупченко, Н. П. Коржева // Лексикология и стилистика английского языка. -Пятигорск, 1976. С. 75−83.
  69. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1973. -223 с.
  70. Г. Г. Лексико-семантическая группа лекарственных и ядовитых растений в татарском языке / Г. Г. Саберова // Проблемы лексикологии и лексикографии. Казань, 1993. — С. 31−36.
  71. Г. Г. О принципах номинации фитонимов в татарском языке / Г. Г. Саберова // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. В 3 т. Т. 1. Казань, 1992. — С. 214−216.
  72. И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: Компьютерно-лингвографический аспект / И. И. Сабитова. Казань: Фикер, 2002. — 144 с.
  73. А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте: (на материале германской и тюркской групп языков) / А. Г. Садыкова. — Казань: Центр инновац. технологий, 2000. 98 с.
  74. З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / З. Р. Садыкова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1994. — 130 с.
  75. Э.А. О словосложении в английском и татарском языках / Э. А. Сайдашева // Гыйльми язмалар. 2005. — Вып. 13. — С.40−43.
  76. Э. А. Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения (сопоставительный анализ): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. / Э.А. Сайдашева- Казанский гос. ун-т. Казань, 2006. — 24 с.
  77. Э.В. Словообразование в тюркских языках / Э. В. Севортян // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. II. Морфология. — М.: Изд. АН СССР, 1956. — С. 315−329.
  78. Г. Н. Композитообразование в чувашском языке и его национальная специфика / Г. Н. Семенова. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2005.-318 с.
  79. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. тр. / Б. А. Серебренников и др. М., 1988.-С. 87−118.
  80. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  81. Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
  82. . П. «Картина Мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «Катехизис семантики?» / Ж. П. Соколовская. Симферополь: Таврия, 1993. — 231с.
  83. Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября-1 декабря 2005 года). Казань: РИЦ «Школа». — 334 с.
  84. Ю.С. Номинация, семантика, семиология / Ю. С. Степанов // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 294 358.
  85. М.Д. Словообразование и семантические системы (на материале немецкого и английского языков) / М. Д. Степанова // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. — С. 114−145.
  86. Ф.И. Лексикографирование и орфографирование сложных слов татарского языка / Ф. И. Тагирова. Казань: АН РТ ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 2005. — 127 с.
  87. Ф.И. Сложные слова в современном татарском языке: проблемы лексикографирования и орфографирования: Автореф. дисс.. канд. филол. наук / Ф.И. Тагирова- Ин-т яз., лит. и искусства им. Г.Ибрагимова. Казань, 2004. — 32 с.
  88. Татарская грамматика: в 3-х томах. Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. -Т.1.-584 с.
  89. Татары. М.: Наука, 2001. — 583 с.
  90. Татары Среднего Поволжья и Приуралья. М.: Наука, 1967. — 538 с.
  91. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  92. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 35−44.
  93. В.Н. От редактора / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 333 с.
  94. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  95. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  96. В.Н. Фразеология / В. Н. Телия // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 470−509.
  97. И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. — 256 с.
  98. З.Г. Фразеология башкирского языка / З. Г. Ураксин. -М.: Наука, 1975.-192 с.
  99. Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1996 — № 4 — С. 25−38.
  100. Е.В. Языковая картина мира VS обиходные преставления /Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998 — № 2 -С. 3−21.
  101. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. тр. М., 1988. — С. 52−59.
  102. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1997.-575 с.
  103. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов // Межвузовский сборник научных трудов. — Ростов н/Д: РГПИ, 1989.-92 с.
  104. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999.-333с.
  105. Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. — 138 с.
  106. Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии / Р. Х. Хайруллина // Язык и культура: Учеб. пособие. Уфа: Изд-во БГПУ, 1995. — С. 97−123.
  107. Т.Х. Народные названия растений в татарском языке / Т. Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2004. — 224 с.
  108. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. М.: Изд. Моск. ун-та, 1984.-224 с.
  109. М.Ф. Изучение тюркской фразеологии в работах советских тюркологов / М. Ф. Чернов // Советская тюркология. -1978. -№ 1.-С. 85−95.
  110. М.Ф. Современный чувашский язык: Слово, фразеологизм и свободное сочетание слов / М. Ф. Чернов. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. 199 с.
  111. М.Ф. Фразеология современного чувашского языка / М. Ф. Чернов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. — 176 с.
  112. А.Г. Мотивирующие основы в названиях растений татарского и башкирского языков / А. Г. Шайхулов // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988. — С. 107−114.
  113. В.М. Лингвокультурное содержание языка: к проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира / В. М. Шаклеин // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1998. — Вып. 6.-С. 275−295.
  114. НМ. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. М.: Изд. Моск. ун-та, 1968. — 310 с.
  115. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
  116. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С. Г. Шафиков. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1998. — 251 с.
  117. A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках / A.M. Щербак // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. — С. 82−173.
  118. А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А. А. Юлдашев. М: Наука, 1965. — 276 с.
  119. А.А. К характеристике тюркских сложных слов / А. А. Юлдашев // Вопр. языкозн. 1969. — № 5. — С. 68−79.
  120. Язык и культура: Учеб. для вузов / Л. Г. Саяхова, Т. М. Гарипов, Р. Г. Кузеев и др. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1995. — 170 с.
  121. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 259 с. (а)
  122. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б. А Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 260 с. (б)б) на татарском языке
  123. Ахунж-анов Г. Х. Татар теленен идиомалары / Г. X. Ахунжднов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. — 119 б.
  124. Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары / Р. Г. Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. -174 б.
  125. Ф.Э. Хэзерге татар эдэби теле: Сузьясалышы / Ф. Э. Ганиев. Казан: Мэгариф, 2000. — 217 б.
  126. Н. Татар халык мэкальлэре: вч томда / Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. 1 т. — 915 с.
  127. Н. Татар халык мэкальлэре: Эч томда. / Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1963. 2 т. — 959 с.
  128. Н. Татар халык мэкальлэре: Эч томда. / Н. Исэнбэт. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. 3 т. — 1014 б.
  129. Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. -Казан: Таткнигоиздат, 1954. -200 б.
  130. Г. Г. Татар телендэ усемлек атамаларындагы кайбер узенчэлеклэр / Г. Г. Саберова // Проблемы лексикологии и лексикографии. Казань, 1994. — Б. 66−70.
  131. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф. С. Сафиуллина. Казан: Хэтер нэшрияты, 1999. — 288 б.
  132. Татар грамматикасы: 3 томда. М.: «Инсан», Казан: «ФИКЕР», 1998.-3 Т.-512 с.
  133. Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе / Д. Г. Тумашева. Казан: Казан ун-т нэшр., 1964. — 298 б.
  134. Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе / Д. Г. Тумашева. Казан: Казан ун-т нэшр., 1978. — 221 б.
  135. Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф. С. Фасеев. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. 200 б. в) на английском языке
  136. Adams R.M. Possible worlds / R.M. Adams // The Cambridge Dictionary of Philosophy: Cambridge University Press, 1996. 882 p.
  137. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation / V. Adams. London: Longman, 1973. — 203 p.
  138. Ball A.M. Compounding in the English Language / A.M. Ball. -New-York, 1941.-226 p.
  139. Bauer L. English Word-formation / L. Bauer. Cambridge, 1983. -311 p.
  140. Carr C. Nominal Compound in Germanic / C. Carr. Oxford: Oxford University Press, 1939. — 627 p.
  141. Gibbs R., O’Bruen J. Idioms and mental imagery. The metaphorical motivation for idiomatic meaning / R. Gibbs, J. O’Bruen // Cognition, 1990,-№ 2. -P. 35−38.
  142. Jesperson O. Modern English Grammar on Historical Principles -Part 1. Morphology / O. Jesperson. London- G. Allen & Unwin. -Copenhagen: K. Munbesgaerd, 1954. — 570 p.
  143. Langacker R.W. Conceipt, image and symbol: The cognitive basis of grammar / R.W. Langacker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. — 276 P
  144. Levi J.M. The Syntax and Semantics of Complex Nominals / J.M. Levi. New-York, San Fransisco, London: Academic press, 1978. — 3011. P
  145. Marchand H. The Categories and Type of Complex Nominals. A Synchronic-Diachronic Approach / H. Marchand. Wiesbaden, 1960. -379 p.
  146. Азбука природы. Рыбы. Земноводные. Пресмыкающиеся: Рус.-татар., татар.-рус. слов. биол. терминов / А. Б. Халидов, В. И. Гаранин. Казань: Магариф, 2001. — 79 с.
  147. Азбука природы. Птицы: Рус.-татар., татар.-рус. слов. биол. терминов / А. Б. Халидов, В. И. Гаранин. Казань: Магариф, 2001. -95 с.
  148. Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге / Р. Г. Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. — 272 б.
  149. Биологический русско-татарский толковый словарь. Составители: Ф. Г. Ситдиков, Р. К. Закиев, А. Б. Халидов и др. Под ред. Ф. Г. Ситдиков, Р. К. Закиев. Казань: Магариф, 1998. — 655 с.
  150. Биология: Большой энцикл. словарь / И. В. Абрамов, И. И. Абрамов, Н. П. Агафонов и др. М.: Большая рос. энцикл., 1999. -864 с.
  151. Биология: Толк. слов, с англ. эквивалентами / В. П. Андреев, А. Г. Марков, Г. И. Дубенская, Е.Ф. Сороколетова- Под общ. ред. В .П. Андреева. СПб.: Лань, 1999. — 448 с.
  152. Ботанический словарь. Русско английско — французско -латинский. Составитель Н. Н. Давыдов / Под ред. проф., доктора с.-х. наук Ф. Х. Бахтеева. -М.: Главная редакция иностранных научно-технических словарей Физматгиза, 1962. — 336 с.
  153. РГ. Словарь-справочник по флоре Татарии / Р. Г. Иванова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. — 286 с.
  154. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт. -Яр Чаллы: «Идел-йорт» нэшр., 2001. 236 б.
  155. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге: Ике томда. / Н. Исэнбэт. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. — 2 т. — 365 б.
  156. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Рус. яз., 1999. 512 с.
  157. В.К. Новый русско-английский словарь / В. К. Мюллер. М.: Адрес-Пресс, 2003. — 638 с.
  158. Русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.- Под общ. рук. А. И. Смирницкого. -М.: Рус. яз., 1998.-768 с.
  159. Русча-татарча биология терминнары сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985.- 198 б.
  160. О.П. Англо-латинско-русский ботанический словарь. В 2 частях. Ч. I. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1995. — 304 с.
  161. Рябко О. П Англо-латинско-русский ботанический словарь. В 2 частях. Ч. II. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1995. — 336 с.
  162. Г. Г. Татарско-русско-латинский словарь названий растений / Г. Г. Саберова. Казань: Фикер, 2002. — 96 с.
  163. Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф. С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. — 335 б.
  164. Ф.С., Газизова Ф. М. Татарча-русча тезмэ сузлэр сузлеге / Ф. С. Сафиуллина, Ф. М. Газизова. Казан: Татар, кит. нэшр., 2002. — 364 б.
  165. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977, 1979, 1981 гг.
  166. Татар теленец диалектологик сузлеге / Тез.: Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйретдинова. Казан: Татар, кит. нэшр., 1993. — 459 б.
  167. Татарско-русский словарь. И. А. Абдуллин, Ф. А. Ганиев, М. Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева- Под ред. Ф. А. Ганиева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1988.-462 с.
  168. Халидов, А Б. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов: В 6 кн / А. Б. Халидов. Казань: Магариф, 1996.-Кн. 1.-111 с.
Заполнить форму текущей работой