Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком (Гак, 2000: 134). Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими… Читать ещё >

Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Особенности фразеосемантического поля и понимания пространства в языке
    • 1. 1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка
      • 1. 1. 1. Корреляции внутри фразеосемантического поля
    • 1. 2. Пространство в языке
      • 1. 2. 1. Пространственный дейксис языковых единиц
    • 1. 3. Актуализация фразеологического значения в тексте
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Фразеосемантическое поле пространственных глагольных фразеологических единиц
    • 2. 1. Компонентный состав ПГФЕ. Выделение компонента — носителя семы пространства
      • 2. 1. 1. Пространственные компоненты — носители семы пространства в значении ПГФЕ
      • 2. 1. 2. Непространственные компоненты ПГФЕ
    • 2. 2. Понятийный аппарат исследования пространственных отношений в значениях ПГФЕ
      • 2. 2. 1. Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ
      • 2. 2. 2. Строение ФСП ПГФЕ
      • 2. 2. 3. Центр фразеосемантического поля ПГФЕ
      • 2. 2. 4. Периферия ФСП ПГФЕ
    • 2. 3. Антонимия в системе ПГФЕ
  • Схема № 1
  • Схема №
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Особенности актуализации пространственного значения ПГФЕ в тексте
    • 3. 1. Контекстная реализация ПГФЕ в романе Ж. Перека «Les choses»
    • 3. 2. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства
    • 3. 3. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к периферии ФСП пространства
  • Выводы по III главе

Настоящее исследование посвящается изучению французских фразеологизмов, выражающих одно из важнейших понятий бытия — понятие пространства.

В эпоху развития когнитивной лингвистики, в центре изучения которой всегда стоит человек и его язык, изучение фундаментальных составляющих мироощущения человека и их отражение в языке притягивает пристальное внимание языковедов.

Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком (Гак, 2000: 134). Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, в этом выражается антпропоморфизм языка (Кунин, 1986: 6). Еще Шарль Балли утверждал, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все то, что его окружает. Человек приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» (Балли, 1961: 221). Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антпропоморфизм является не пережитком первобытнообщинного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке (Гак, 1976 (б): 274).

Основополагающим для изучения пространственных отношений в языке является понятие «дейксиса», которым в лингвистике принято обозначать пространственное указание. Впервые проблема дейксиса привлекла внимание в связи с определением семантических особенностей местоимений (А.А.Потебня, А. М. Пешковский, К. Бругманн, В.В.Виноградов). з.

В дальнейшем развитие понятия дейксиса в языке расширилось. Помимо местоимений к словам, обладающим семантическим свойством местоименности, проявляющейся в том, что эти слова не называют предмет, не приписывают ему никаких свойств, а лишь указывают на них, как на определяемых данной речевой ситуацией, стали относить и другие части речи. Если традиционно к дейктическим элементам языка относили указательные и личные местоимения и «местоименные» наречия, то в современной лингвистике понятие дейксиса значительно расширилось и охватывает гораздо большее количество языковых единиц, о чем свидетельствуют исследования в этой области, выявившие многообразный состав дейктического класса слов (Смирницкий, 1953; Стернин, 1973; Шматова, 1976; Филатова, 1979; Бесшапошникова, 1987; Тошович, 2000; Гак, 2000 и т. д.).

В нашей работе рассматривается пространственный дейксис в значениях глагольных ФЕ. Еще на начальном этапе исследования нами было отмечено, что подавляющее большинство из выделенных французских пространственных фразеологических единиц имеют в качестве ведущего члена глагол, описывающий пространственное действие, что вполне оправданно, так как «неотъемлемой характеристикой пространства является движение» (ФС, 1991: 75). Впервые проблему дейксиса для глаголов поставил А. И. Смирницкий (Смирницкий, 1953). Далее его идеи были продолжены в трудах В. Г. Гака (Гак, 1966), Е. Л. Ерзинкян (Ерзинкян, 1988) и др. В исследованиях глагольного дейксиса пространственный дейксис наилучшим образом (как в качественном, так и в количественном отношении) реализуется именно глаголами со значением направленного движения. Указание направления движения в процессе номинации данного действия осуществляется путем взаимодействия дейктической семы с назывной, а именно: с признаками субъекта и объекта движения и с определенными семантическими признаками, причем чаще других с признаками начального и конечного пунктов движения. Совокупность и взаимодействие этих семантических признаков составляет дейктический компонент значения глаголов пространственной семантики.

Актуальность исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей — идеей пространства и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.

Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является раскрытие лингвистической сущности глагольных французских ФЕ со значением пространства, выявление особенностей их семантики и структуры, взаимоотношений пространственных глагольных фразеологических единиц (далее ПГФЕ) внутри фразеосемантического поля (далее ФСП) пространства, а также исследование их функционирования в тексте.

Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:

• отобрать и исследовать ПГФЕ современного французского языка;

• построить ФСП пространства;

• изучить семантику ПГФЕ, входящих в состав различных фразео-семантических групп (далее ФСГ), их расположение в рамках пространственного фразеосемантического поля;

• исследовать компонентный состав ПГФЕ и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность их компонентов и факторы, ее определяющиероль компонентов, входящих в разные семантические группы, в развертывании пространственного значениямотивированность значений ПГФЕ их компонентным составомвариантность ПГФЕ и др.);

• изучить актуализацию ПФЕ в тексте, условия реализации и возможности развертывания пространственного дейктического компонента в тексте, а также виды связи между ПГФЕ и ее актуализаторами в тексте;

Материалом исследования послужили 759 фразеологических единиц французского языка, отобранных и обработанных по данным авторитетных французских и французско-русских лексикографических источников: «Французско — русского фразеологического словаря» под ред. Я. И. Рецкера, «Dictionnaire des expressions et des locutions» А. Рея и С. Шантро, «Bouquet des expressions imagees» К. Дюнетона, «Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise» и др. Речевым материалом исследования послужили 300 примеров употребления ПГФЕ в произведениях современных французских авторов и прессы 2000;2003 г. г. Научная новизна диссертации заключается в том, что:

— впервые на материале французского языка исследуется пространственное указание в значениях глагольных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей и формируется фразеосемантическое поле пространства;

— впервые рассматривается дейктичность в семантике французских фразеологизмов с учетом антропоцентрического понимания пространства;

— выявлены особенности развертывания пространственного значения фразеологизмов в тексте;

— на основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о дейктической функции пространственных фразеологизмов в акте коммуникации.

Данная работа призвана пополнить ряд исследований по изучению дейксиса в семантике фразеологизмов. Из исследований дейктичности фразеологических единиц можно назвать работы О. А. Бесшапошниковой.

Бесшапошникова, 1987), изучавшей временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, Е. В. Бутиной (Бутина, 1996), изучившей темпоральные устойчивые словосочетания французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании всего объема ПГФЕ современного французского языка с точки зрения теории семантических полей, в дальнейшей разработке вопроса дейктичности языковых единиц, в подробном анализе семантической избирательности компонентов ПГФЕ, важных для создания б пространственного значения, а также в изучении проблемы функционирования ПГФЕ в тексте. Результаты проведенного исследования расширяют уже имеющиеся представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации ФЕ с пространственной семантикой в других языках.

При выделении семантических полей мы пользовались методом компонентного анализа, который помогает вскрыть семантическую структуру значения фразеологизма, находящегося в определенном парадигматическом отношении к другим ФЕ внутри одного поля. Корпус ПГФЕ был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей. При отборе материала ПГФЕ использовалась методика отбора по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. Для разграничения ПГФЕ в зависимости от выражения ими статических или динамических отношений был применен метод семного анализа. При отнесении глаголов к ЛСГ движения-перемещения, был использован метод, предложенный В. Г. Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в структуре ФЕ глаголом se deplacer, deplacer, который является «родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме» для глаголов движения-перемещения (Гак, 1966: 140). При подсчетах использовались элементы количественного анализа.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих пространство, и при составлении учебников, для изучающих французский язык.

Приложение к диссертации, включающее в себя перечень ПГФЕ, может послужить материалом для составления лексикографических пособий, словарей. Приложение содержит также сформированное во время исследования фразеосемантическое поле ПГФЕ, разбитых по ЛСГ, может быть использовано и продолжено в специальных исследованиях по пространству.

Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Выводы по главе:

1. Анализ актуализации пространственною значения ПГФЕ в романе показал, что ПГФЕ участвуют в создании реальной пространственной ситуации, соответственно прагматическим установкам текста.

2. Будучи глагольными языковыми образованиями, ПГФЕ выполняют в предложениях, в основном, роль сказуемого. Реализуя свою предикативность, они ярко описывают образ перемещения или статического местоположения,.

3. В случаях реализации значения ПГФЕ, относящихся к ФСГ «Движение без ДЦ», возможно появление ориентира (ДЦ) в контексте.

4. Контекстная реализация полисемичных ПГФЕ, имеющих несколько значений, в том числе, значение реальных прострапствешгых отношений или переосмысленных, обозначающих непространственные ситуации, снимает полисемию актуализируемом ФЕ.

5. Наблюдение показало, что центральные ПГФЕ реализуются, п основном, в корреляционном контексте, в котором имеются слова пространственной семантики. ПГФЕ, относящиеся к периферии ФСП пространства коррелируют со словами, соответствующей непространственной области.

6. ПГФЕ участвуют в контексте в описании больших и малых пространств, в создании ощущения ограниченности пространства или. напротив, его бсскрайности.

В случаях, когда в контексте нет прямых коррелятов ФЕ, ее значимость в данном случае возрастает, так как реализуясь в некорреляционном контексте, образная ФЕ берег всю семантическую ншрузку на себя, потому — что никакие другие единицы ее окружения не передают ту же или аналогичную информацию. Таким образом, можно сказать, что данная ФЕ активно участвует в реализации основной содержательной категории текста — инАоомативности. * * *.

В рассмотренных контекстах ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, придавая тексту выразительность, в силу их специфики, образноеш, экспрессивности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Перед данным диссертационным исследованием стояла задача изучения французских глагольных фразеологических единиц со значением пространства.

Пространственное указание в значениях языковых единиц не раз становилось объектом лингвистического исследования, однако фразеологический материал долгое время оставался исключенным из поля зрения исследователей дейктических знаков. В каждом языке наряду с назывными словесными знаками существуют дейктические знаки, слова — указатели, обслуживающие область реального функционирования языка, сферу организации конкретных актов. Дейксис как указание на определенный предмет с целью выделения его из массы ему подобных, является важнейшим элементом речевой коммуникации и является глобальной языковой универсалией, поскольку основные компоненты речевой ситуации, на которые указывает дейксис (говорящий, слушающий, место и время) обязательны и необходимы в любом языке.

На защиту выносилась основная гипотеза, что ПГФЕ выполняют в акте коммуникации дейктическую функцию наряду со словами. Изучение дейктичности на материале ПГФЕ, анализ их семантической структуры, построение фразеосемантического поля пространства, рассмотрение функционирования ПГФЕ в тексте показало, что дейктичность свойственна большому пласту фразеологического фонда французского языка, что свидетельствует о высокой доле участия ФЕ в формировании координатных параметров высказывания и текста.

В ходе исследования выяснилось, что ПГФЕ наряду с дейктическими лексемами отражают понятие пространства, внося в этот процесс определенные особенности, по сравнению со словами. Фразеологические единицы со значением пространства, играют в акте коммуникации роль дейктиков.

Был выявлен корпус пространственных глагольных фразеологических единиц, составивший 759 единиц. Среди компонентов ПГФЕ четко выделяются два разряда: пространственные и непространственные, из которых первые способны самостоятельно эксплицитно выражать различные пространственные понятия (к примеру, глаголы движения и пространственные предлоги), а последниеимплицитно и в сочетании с другими членами ПГФЕ, уточняя, конкретизируя пространственное значение ФЕ. При этом ПГФЕ, содержащие в своей структуре динамический компонент — глагол движения-перемещения, наиболее эксплицитно, но менее экспрессивно передают значение передвижения в пространстве, чем ПГФЕ, в которых глагольный компонент не обозначает перемещение субъекта в пространстве, и относится, например, к ЛСГ каузации, видения и т. д. Такие ПГФЕ отличаются большей степенью экспрессивности, так как функцию создания значения пространственных динамических и статических отношений берут на себя другие, неглагольные компоненты ФЕ, порой актуализирующие потенциальные пространственные семы своего значения, ярко описывая образ перемещения или местонахождения.

Таким образом, было выявлено, что пространственные компоненты занимают разное положение в денотативном аспекте значения ПГФЕ.

Соответственно тому, как дейктические отношения строятся всегда относительно какой-то точки отсчета (который мы обозначили в нашей работе «дейктическим центром»), были выделены основные ФСГ, состоящие из синонимических рядов ПГФЕ, которые делят ФСП пространства на несколько частей, в зависимости от выражения ПГФЕ движения или местонахождения относительно дейктического центра. При этом выяснилось, что ПГФЕ с глаголом движения-перемещения в структуре обладают большей степенью дейктичности, выражая эксплицитно, но менее экспрессивно, чем глаголы других ЛСГ, значение пространства. Глагол, будучи частью речи, обозначающей действие, в большинстве случаев берет образование пространственного значения на себя, что объясняется тем, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства, его сущностью. Именно глагольный компонент носит в большинстве случаев сему перемещения, местонахождения в пространстве относительно какой-то точки отсчета. Другие пространственные компоненты ПГФЕ уточняют или вносят какие-то частные характеристики в значение динамической или статической пространственной локализации. Даже в тех ФЕ, где первичное пространственное значение претерпело переосмысление и обозначает теперь непространственное понятие, дейкгические функции ФЕ сохраняются.

Целью исследования было построение фразеосемантического поля пространства, внутри которого выявляется семантическая сущность каждой отдельной ПГФЕ по отношению к другим единицам поля, связанных с ней отношениями синонимии, антонимии или гиперо-гипонимии.

Внутри фразеосемантического поля пространства были выделены центр и периферия. К центру поля были отнесены ПГФЕ, выражающие перемещение или местоположение в пространстве, к периферии поля пространства были отнесены ПГФЕ, выражающие непространственные понятия, но в основе образа которых лежит пространственная метафора.

В количественном соотношении наиболее многочисленной оказалась ФСГ «Движение без ДЦ». Это объясняется тем, что ПГФЕ, обозначающая движение, не ориентированное относительно какого-то ДЦ, может приобрести в контексте характеристики, изначально ей не присущие, а именно, указание на направление движения к ДЦ или от него, что обусловлено также относительно свободной синтаксической валентностью ПГФЕ данной группы.

Подавляющее количество выделенных ПГФЕ обозначает динамические отношения, что еще раз доказывает, что движение является неотъемлемой характеристикой пространства, его сущностью. Большое численное превосходство глагольных ПГФЕ над остальными структурными типами ФЕ со значением пространства, является также подтверждением того, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства и в языке, это находит отражение именно в глагольных конструкциях, где глагол относится, в большинстве случаев, к ЛСГ глаголов перемещения в пространстве, к глаголам движения.

Наблюдение текстовой актуализации ПГФЕ показало, что в контексте ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, в описании больших и малых пространств внутри контекста, способствующих ощущению тесноты или бескрайности пространства. В случаях окказионального употребления ПГФЕ, несмотря на изменение в структуре фразеологизма, вследствие замены компонента, чаще всего глагольного, значение пространства в актуализируемом значении ФЕ сохраняется. Лексическими коррелятами ПГФЕ с семами статической или динамической локализации выступают чаще всего слова пространственной семантики — глаголы, обладающие дейктическим компонентом, пространственные существительные, предлоги и наречия. В некорреляционных контекстах ПГФЕ берет на себя всю роль создания пространственного значения, и тем самым возрастает ее значимость, что иллюстрирует одну из функций ФЕ в тексте — ее информативность. Было выявлено, что ПГФЕ придают тексту выразительность, в силу специфики ФЕ, их образности, экспрессивности.

Эти, а также более частные результаты, представленные по главам, дают представление о дейктичности ПГФЕ, образующих фразеосемантическое поле пространства, а также позволяют наметить некоторые возможные пути дальнейших исследований пространственных ФЕ.

В нашей работе мы не затрагивали вопрос о формировании дейктичности значения ПГФЕ, их этимологии. Не затронутым остался вопрос о стилистических, лексико-стилистических, фонетических средствах образования ФЕ. Могло бы быть весьма продуктивным исследование образности ПГФЕ.

В дальнейшем представляется интересным изучение фразеосемантического поля, куда войдут ФЕ, не обозначающие пространственных понятий, и не имевшие его изначально, несмотря на то, что они построены на пространственных отношениях. Материалом исследования могут быть разноструктурные ФЕ. Было бы интересно выявить механизмы формирования дейктичности в значении подобных ФЕ.

Представляет интерес изучение оценочное&tradeпространственных параметров, положительных и отрицательных коннотаций в значениях ФЕ, в зависимости от пространственных характеристик.

В перспективе дейктичность ФЕ могла бы стать объектом сравнения на материале разных языков, для выявления национальных особенностей в восприятии пространства и отражении их в языке, в частности, в значениях фразеологических единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968.-23 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.-206 с.
  3. Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: Дис.. канд.филол.наук. М., 1978.- 162 с.
  4. Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1956. — 15 с.
  5. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995. С.629−650.
  6. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.-314 с.
  7. М.А. Вариативное использование фразеологических конфигураций в художественном тексте// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 234. -М., 1984. -С.3−19.
  8. М.А. Роль фразеологических единиц в речевой репрезентации образа автора в художественном тексте// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 269. М., 186. — С.5−16.
  9. М.А. Функциональные характеристики окказиональных трансформаций фразеологических единиц в тексте// Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 361.-М., 1990.-С. 11−20.
  10. Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К. А. Долинина. М., 1961. — 394 с.
  11. И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации: Дисс. канд.филол.наук. М., 1980. — 214 с.
  12. О.А. Дейктичность ФЕ как компонент смысла в тексте и опыт сопоставительного анализа)// Сб.науч.трудов МГПИИЯ. Вып. 244. -М&bdquo- 1985.-С. 15−28.
  13. О.А. Пространственный и временной дейксис в семантике ФЕ современного английского языка: Дисс.. канд.филол.наук. М., 1987. — 217 с.
  14. .Ю. К проблеме семантической типологии, вып.1. М., 1969. -С.187−202.
  15. JI.M. Семантические и функциональные свойства дейктических наречий современного английского языка: Автореф. дис.. канд.филол. наук. -М., 1978.-36 с.
  16. М.А., Дречевич И. Е., Миран М. А. Сто трудных французских глаголов. М., 1980. — 104 с.
  17. Е.В. Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1996. — 16 с.
  18. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. школа, 1986. — 120 с.
  19. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. — 378 с.
  20. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. — 336 с.
  21. Гак В.Г. К проблеме лингвистической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971, 1972. -С.367−395.
  22. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. / Отв.ред. В. Н. Ярцева. М., 1976. -С.73−92.
  23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  24. Гак В.Г., Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований. JL: Наука, 1979. — 231 с.
  25. Гак В. Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов/ Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. — С. 61−69.
  26. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -464 с.
  27. Гак В. Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127−134.
  28. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
  29. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. -184 с.
  30. В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд.филол.наук. -М., 1981. —26 с.
  31. В.Л. К вопросу о статусе фразеосемантического поля// Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.7, 1977. — С. 143−152.
  32. М.Е. Структурно семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке (в сопоставлении с английским): Дисс. канд.филол.наук. — Кострома, 2001. — 196 с.
  33. Е.В. Фразеологизмы с глаголами движения в составе семантического поля движения// Исследования по семантике. Семантикаслова и фразеологизма. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1986. — С.123−131.
  34. E.JT. Дейктическая семантика слова/ Под ред. С. С. Хидекель. -Ереван: Изд-во Ереван. ун-та, 1988. 172 с.
  35. О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.289−298.
  36. В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом// Труды Самаркандского госуниверситета, вып. 178, Вопросы фразеологии, III. Самарканд, 1970.-С.50−60.
  37. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. — 160 с.
  38. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. школа, 1986. 309 с.
  39. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дис.. канд.филол.наук. -М., 1999. — 209 с.
  40. А.А. Основы логической теории научных знаний. М.: Наука, 1967.-261 с.
  41. JT.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд.филол.наук.-М., 1978.-23 с.
  42. Н.А. Гиперо гипонимические отношения во фразеологической системе// Проблемы фразеологической номинации. — Иркутск, 1988.-с.60−78.
  43. O.JT. Три семантики слова// Язык и модель мира. Тр. МГЛУ- вып. 416.-М., 1993. С.39−47.
  44. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  45. Е.С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира*, пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог — МГУ, 1997. — С. 15−26.
  46. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. — 59 с.
  47. А.В. Английская фразеология. М., 1970. — 343 с.
  48. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1986. — 336 с.
  49. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, № 4. М., 2000. — С.85−109.
  50. Л.Б. Модальности восприятия и их отражение в языке //0
  51. Семантика языковых единиц. Доклады V Международ, конф. Т.1. — М., 1996. — С.349−359.
  52. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка. М., 1971. -296 с.
  53. Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии// Вопросы языкознания, № 1,2000. — С. 10−32.
  54. Т.А., Рахилина Е. В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. — С.53−67.
  55. Д.В. Двойная актуализация ФЕ в романах Ремона Кено// Актуальные проблемы романистики: Сб. статей. Смоленск, 1998. — С.54−58.
  56. A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль, 1979. — 78 с.
  57. Н.А. Структурно семантические особенности и контекстуальная актуализация ФЕ с начальным компонентом предлогом в современном английском языке: Дис. канд.филол.наук. — М., 1985.-227 с.
  58. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. -223 с.
  59. Н.М. О некоторых методах лексико-семантических исследований отдельного слова и группы слов (на материале современного немецкого языка) // Иностранные языки в высшей школе. Тематический сборник. ВыпЛН.-М., 1964.-С.111−125.
  60. Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореферат дис. канд. филол.наук. М., 1975. — 60 с.
  61. Е.В. Фразообразовательное моделирование в современных германских языках (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. канд.филол.наук. М., 1989.-262 с.
  62. Э.А. Семантические особенности глаголов перемещения// Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. № 78. -М., 1973. -С. 164−185.
  63. А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка (на примере компаративных фразелогических единиц): Автореф. .канд.филол.наук. -М., 1968. 19 с.
  64. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. -311 с.
  65. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высш. школа, 1981.-192 с.
  66. М.В. О предмете и понятиях комбинаторной семантики // Проблемы лексической и грамматической семасиологии. Владимир, 1974. -С.3−155.
  67. М.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке (на материале двух семантических подклассов): Автореф.. канд. филол.наук. М., 1975. — 26 с.
  68. Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1966. — 28 с.
  69. Общая психология/ Под ред.А. В. Петровского. 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1986.-463 с.
  70. М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты// Лексическая синонимия. М., 1967. — С.94−104.
  71. Н.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах: Дисс. канд.филол.наук. -М., 1984.-231 с.
  72. В.А. К типологии глагольной ориентации// Логический анализ языка. Языки динамического мира/ Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна, 1999. — С.203−223.
  73. В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 384 с.
  74. В.И., Рахилина Е. В. Лицом к лицу // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 98−107.
  75. А.В. Психобиологические особенности человека как основы архаической картины мира // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. -С.48−59.
  76. B.C. Семантико синтаксические свойства дейктических слов here / there в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1978.- 174 с.
  77. Т.Г. Семантическая структура локального предиката в современном французском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Минск, 1988. — 20 с.
  78. В.К., Симанов А. Л. Пространство в структуре мира. -Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990. 176 с.
  79. А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 172. М., 1980. — С.75−89.
  80. А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов. -Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 217. М., 1983. — С.76−88.
  81. Э.И. Психолингвистический анализ лексической антонимии: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1976. — 23 с.
  82. М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием «deception» (на материале английских публицистических текстов): Автореф. дис.. канд.филол.наук. -М, 1974. — 25 с.
  83. A.M. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки: Дис.. канд.филол.наук. -М., 1985.— 201 с.
  84. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. Нежин, 1978. — 24 с.
  85. А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. № 2, 1953. С. 3−12.
  86. В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: Дис. канд.филол.наук. М., 1980. — 214 с.
  87. Г. Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка (лекция). Ленинград, 1984. — 65 с.
  88. Г. Г. Фразеология французского языка (учебное пособие по спецкурсу). М., 1986. — 74 с.
  89. Г. Г. Фразообразование во французском языке. -М., 1987. — 144 с.
  90. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 214 с.
  91. Ф.де. Курс общей лингвистики. 4.II. Гл. 1 V // Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. — 696 с.
  92. М.М. О многозначности глагольных устойчивых словосочетаний в современном французском языке: Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 27 с.
  93. М.М. Устойчивые сравнения русского и французского языков.// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 234. -М., 1984. -С.200−213.
  94. М.М. Фразеология как компонент эмоциональной структуры художественного текста.// Сб.науч.тр. МГЛУ. Вып.404. -М., 1994. С.53−62.
  95. И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1973.-200 с.
  96. И.А. Проблемы анализа значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  97. И.А., Попова З. Д. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. — 146 с.
  98. И.А. Лексическое значение слова в речи/ Науч.ред. З. Д. Попова. -Воронеж: Воронежс. ун-т, 1985. 172 с.
  99. ЮО.Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-143 с.
  100. Tep-Авакян Г. А. Предлоги французского языка (пособие по курсу нормативной грамматики для ин-тов и фак. иностран. яз.). Учеб.пособие. М.: Высш. школа, 1977. 266 с.
  101. Е.Н. Природа значения фразеологических единиц // Вопросы семантики ФЕ (на материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.-С.109−118.
  102. ЮЗ.Тонконогова Т. А. К характеристике разноструктурных фразеологических антонимов в современном французском языке // Вопросы романской филологии. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 140. М., 1979. С.62−72.
  103. Ю4.Тошович Б. Глаголы каузации положения в пространстве // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 163−178.
  104. Ю5.Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). -М., 1962.-287 с.
  105. Юб.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 205 с.
  106. Ю7.Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). — В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С.5−85.
  107. Ю8.Филатова Л. А. Глагольные средства выражения пространственного дейксиса в английском и немецком языках: Дис. канд.филол.наук. М., 1978. — 207 с.
  108. Ю9.Чейф У. Значение и структура языка. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. — 430 с.
  109. Ю.Чернышева И. И. Явления синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка // Иностранные языки в школе, 1960, № 6. С. 100−107.
  110. Ш. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. — 199 с.
  111. И.И. Текстообразующие потенции ФЕ // Сб.науч.трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. вып. 103, -М., 1976. С.256−264.
  112. ПЗ.Шматова В. И. Дейксис в системе глагола современного английского языка: Дис. канд.филол.наук. М., 1975. — 216 с.
  113. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М., 1974. — 254 с.
  114. А.А. Условия и лексические средства актуализации сематтжи фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис.. канд.филол.наук. М., 1983.-23 с.
  115. Asher N., Sablayrolles P. A Typology and Discourse. Semantics for Motion Verbs and Spatial prepositions in French// Journal of Semantics 12, Oxford University Press, 1995.-P. 163−209.
  116. Bastin J. Le verbe dans la langue fran? aise. /Etude historique/. Part 1. Lexicologie. Petersbourg, 1896. — 120 p.
  117. Btihler K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934.-434 s.
  118. Matore G. L’espace humain. P.: Editions du Vieux Colombiers, 1962. — 299 p.
  119. Speech, place and action. Studies in deixis and related topics / Ed. by R. Jarvellaand W.Klein. Wiley, 1982. — 389 p.
  120. Tesniere L. E16m6nts de syntaxe structurale. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1959.-670 p.
  121. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1973.-347 s.
  122. Vandeloise C. La pr6position A et le principe d’anticipation // Langue franfaise. L’expression du mouvement. D6cembre, 1987. Paris: Larousse, 1987. — P.77−110.1. СЛОВАРИ
  123. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред.
  124. В.Н.Ярцева. 2-е изд-е. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.
  125. ЛСС Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник/ Отв.ред. Д. П. Горский. — М., 1975.-655 с.
  126. СЛТ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 608 с.
  127. ИФЯ Сырейщикова А. А. Идиоматика французского языка на основе лексических гнезд.
  128. СРЛФЯ Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. — 639 с.
  129. СУСФЯ Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. -М.: Изд-во РУДН, 2002. — 334 с.
  130. ФРЛСФ Хайитов Б. Т. Французско — русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. -М.: Московский лицей, 1997. — 52 с.
  131. ФРС Ганшина К. А. Французско-русский словарь. — 10-е изд., испр. — М: Рус.яз., 1987.-972 с.
  132. ФРФС Французско — русский фразеологический словарь/ Под ред.
  133. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112 с.
  134. ФС Философский словарь/ Под ред.И. Т. Фролова. — Изд. 6-е, перераб. и доп. — М.: Политиздат, 1991. — 560 с.
  135. ФСФЯ Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка. — М., 1971. —296 с.
  136. Философский энциклопедический словарь/ Редкол.: С. С. Аверинцев и др. 2-е изд. -М.: Сов.энцикл., 1989.-815 с. Colin Jean-Paul, M? vel Jean-Paul, Lecldre Charles. Dictionnaire de Г argot. — Paris: Larousse, 1994. — 764 p.
  137. Duneton Claude. Le bouquet des expressions imagees. Paris: Seuil, 1990.- 1379 p.
  138. Rey Alain, Chantreau Sophie. Dictionnaire des expressions et des locutions. Paris: Dictionnaires de Robert, 1991. — 1324 p. Rat Maurice. Dictionnaire des locutions franfaises. — Paris: Larousse, 1957.-430 p.
  139. Cellard Jacques. Dictionnaire du franfais non conventionnel.-Paris: Masson, Hachette, 1991. 910 p.
  140. Jouet Jacques. Les mots du corps dans les expressions de la langue franfaise. Paris: Larousse, 1990. — 256 p.
  141. Berger Yves. Le monde apres la pluie. Paris: Editions Grasset et Fasquelle, 1997. -192 p.
  142. Pennac Daniel. La petite marchande de prose. Collection Folio 2342. Paris: Editions Gallimard, 1989. -410 p.
  143. Perec Georges. Les choses. Pocket N 2224. Paris, 1990. — 158 p.
  144. Perret Jacques. Bande a part. Paris: Gallimard, 1951.-248 p.
  145. Argot -BEI -DEL-DELF-DFNC -LMC -LPO -PR
  146. Prevert Jacques. L’effort humain/ Paroles. Collection Folio 762. Paris: Editions Gallimard, 1997.-P.97−99.
  147. Pr?vert Jacques. Souvenirs de famille ou l’ange garde-chiourme/ Paroles. Collection Folio 762. Paris: Editions Gallimard, 1997. -P.25−38.
  148. Simenon Georges. Au bout du rouleau. Paris: Presses pocket, 1963.1. Пресса
  149. Le Figaro/ Agenda. Les animaux d’Alexandre. Eric Ollivier. Le 29−30 avril. 2000. P. 24.
  150. Le Figaro/ Guides. Panique dans les chambres. Catherine Saint-Jean. Le 9 mai 2001. P.ll.
  151. Le Figaro/ Francophonie, an 16. Maurice Druon. Le 28 octobre 2002. P. 32.
  152. Le Monde/ Point de vue. Laisser un espace pour Phumanite. Angelo Gnaedinger. Le 18 mars 2003. P.l.
Заполнить форму текущей работой