Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах, в выявлении соотношения текста-интерпретации пейзажа с самим произведением изобразительного искусства, а также исследовании общего и различного в искусствоведческих интерпретационных текстах в русском… Читать ещё >

Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Стиль научной литературы
    • 1. 1. Проблемы функциональной стилистики
    • 1. 2. Черты стиля научной литературы
    • 1. 3. Проблема членения научного текста
  • Глава 2. Особенности интерпретационных текстов
    • 2. 1. Текст как объект исследования
    • 2. 2. Проблемы восприятия и интерпретирования эстетических объектов
    • 2. 3. Специальные искусствоведческие тексты-интерпретации
    • 2. 4. Восприятие живописного пейзажа
  • Глава 3. Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа
    • 3. 1. Искусствоведческий текст как подвид научного
    • 3. 2. Композиционно-речевые формы в искусствоведческих текстах-интерпретациях
    • 3. 3. Интерпретация содержательной и формальной составляющих живописного пейзажа
      • 3. 3. 1. Интерпретация содержательной стороны пейзажа
      • 3. 3. 2. Интерпретация формальной стороны пейзажа
      • 3. 3. 3. Эстетическая синестезия в интерпретационных текстах
    • 3. 4. Экстраживописный фактор в текстах-интерпретациях пейзажа
      • 3. 4. 1. Цитаты в искусствоведческих текстахинтерпретациях

Живописный пейзаж, являясь изображением объективной действительности, может подвергаться многократной и многозначной интерпретации, зависящей от ряда факторов [Григорьян 1982; Манин 1990]. Настоящая диссертация посвящена выявлению общего и различного в вербальных интерпретациях живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. В работе также рассматриваются стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста-интерпретации. Искусствоведческий текст, как и другие научные гуманитарные тексты, обладает свойствами, отличающими его от других текстов научного стиля речи [Цвиллинг 1989: 27], и сближающими его с текстами художественного стиля, что делает возможным исследовать проявление художественного в искусствоведческой науке [Бадамшина 1992:27].

Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербальных текстов-интерпретаций живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. При исследовании выявляются функционально-стилистические и композиционные характеристики русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций, выделяющие их на общем фоне других научных текстов.

Проблема интерпретации вербальных текстов на данном этапе развития науки является достаточно традиционной и даже представлена в вузовских курсах, проблема же интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, требует серьезного и глубокого рассмотрения.

Актуальность темы

исследования обусловлена особой важностью, которую приобретает проблема понимания текстов, представляющих произведения несловесных искусств. При этом интерпретация произведений изобразительного искусства есть акт словесной интерпретации, так как слово неизбежно сопровождает и комментирует всякий акт понимания.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах, в выявлении соотношения текста-интерпретации пейзажа с самим произведением изобразительного искусства, а также исследовании общего и различного в искусствоведческих интерпретационных текстах в русском и английском языках. Впервые изучены и классифицированы англоязычные эстетические синестетические сочетания в искусствоведении и сопоставлены с русскоязычным материалом. Исследованы приемы включения экстраживописного материала в тексты-интерпретации пейзажа. Рассмотрены наиболее важные функционально-стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста как одного из видов научного текста и проявление в нем черт, характерных для стиля художественной литературы. Изучены функции использования цитатного материала, а также некоторые приемы иностилевой адаптации в искусствоведческом тексте.

Целью данной работы является исследование процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию и изучение особенностей подобных текстов в русском и английском языках.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

1) исследование функционально-стилистических и композиционных особенностей искусствоведческих текстов-интерпретаций;

2) определение способов толкования содержания живописного пейзажа на различных интерпретационных уровнях в русском и английском языках;

3) изучение интерпретации формальной составляющей пейзажа в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах;

4) изучение, классификация и сопоставление эстетических синестетический сочетаний в русском и английском языках;

5) исследование приемов включения экстраживописного материала в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах;

6) определение функций цитатного материала в русских и английских искусствоведческих текстах-интерпретациях.

В работе использовались следующие методы исследования: сопоставительный и описательный методы, методы классификации и систематизации, а также количественные методики и методики наблюдения и сравнения.

Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные профессиональные искусствоведческие произведения (монографии, альбомы и т. д.), в которые включены интерпретаций пейзажей общим объемом 700 (380 русскоязычных и 320 англоязычных) текстовых единиц. За «текст» (или текстовую единицу) мы принимаем фрагмент, извлеченный из целого речевого произведения и выполняющий определенную типовую задачу — описание и толкование одного конкретного живописного пейзажа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации обладают функционально-стилистическими, композиционными и другими особенностями, выделяющими их на общем фоне научных текстов и сближающими их с художественными произведениями. Некоторые характеристики научного стиля речи (обобщенно-отвлеченность, подчеркнутая логичность и др.) проявляются в искусствоведческих текстах в трансформированном виде. Композиционно-речевые формы «рассуждение» и «описание», характерные для научного текста, используются в искусствоведческих текстах-интерпретациях в видоизмененном виде и обладают некоторыми особенностями, типичными для данных композиционно-речевых форм в художественной речи.

2. Перекодирование живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию состоит из процесса рецепции, следующей за ней номинации объектов и элементов визуального ряда картины и завершающей эту процедуру эмоциональной оценки произведения изобразительного искусства.

3. Существуют общие, повторяющиеся «модели» искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа в русском и английском языках. Русскоязычные и англоязычные тексты-интерпретации пейзажа содержат описание содержательной и формальной составляющих пейзажа, причем соотношение данных аспектов интерпретации зависит в первую очередь от художественного направления и стиля живописного пейзажа. Интерпретация содержательной стороны пейзажа осуществляется на нескольких интерпретационных уровнях — денотативном, коннотативном, ложноденотативном и символическом, которые даже при их отсутствии в интерпретационном тексте могут быть легко восстановлены. Авторы как русскоязычных, так и англоязычных искусствоведческих текстов включают в толкование пейзажа экстраживописный материал [Елина 2002], который часто обусловлен самим материалом исследования. Для русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа характерно широкое включение цитатного материала. В искусствоведческий текст может вводиться отрывок из художественного прозаического или стихотворного произведения в форме иностилевой адаптации, что особенно характерно для англоязычных искусствоведческих текстов.

4. Эстетические синестетические сочетания, используемые при интерпретации формальной составляющей произведения изобразительного искусства (теплые цвета/warn colours, приглушенные тона/rnuted tones) образуют существенную часть искусствоведческой терминологической системы как в русском, так и в английском языках. Соотнесенность конкретной ядерной (искусствоведческой) номинации с периферическими ощущениями определенных модальностей является универсальной для обоих языков исследования, так как обусловлена психофизиологически. Среди эстетических синестетических сочетаний встречаются авторские окказионализмы, авторские метафоры, которые носят творческий, субъективный характер.

5. Существуют определенные характеристики, отличающие русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа. Русскоязычные и англоязычные авторы интерпретационных текстов склонны различным способом расширять коннотативный уровень интерпретации. В русскоязычные интерпретации пейзажа чаще, чем в англоязычные вводятся дополнительные слуховые, температурные, обонятельные ощущения, которые указывают на творческий подход к интерпретации. Англоязычные искусствоведческие тексты более насыщены биографическим и географическим материалом (что добавляет текстам занимательности), так как рассчитаны на более широкую аудиторию, возможно абсолютно не знакомую с материалом исследования. Авторские окказионализмы встречаются среди эстетических синестетических сочетаний в русскоязычных текстах гораздо чаще, чем в англоязычных. Русскоязычные тексты являются более идеологизированными.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней изучается проблема интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, уточняются предельные возможности вербального языка как универсального интерпретационного средства, рассматриваются характеристики искусствоведческого текста как подвида научного текста и особенности его терминосистемы.

Практическая значимость диссертационной работы связана с тем, что материалы исследования могут быть включены в курсы лингвистики, психолингвистики, языкознания, функциональной стилистики, в спецкурсы по лингвистике текста и интерпретативной лингвистике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном экономическом пространстве», посвященной 75-летию образования СГСЭУ (Саратов, 2006), на межвузовской научно-практической конференции «Современные лингвистические, психолингвистические и методические аспекты языка и речи» (Саратов, 2006), проходивших в Саратовском государственном социально-экономическом университете, на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), проходившей в Пензенском государственном педагогическом университете, а также на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2 печ. л., в том числе одна статья в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе «Стиль научной литературы» определяются проблемы функциональной стилистики, рассматриваются характеристики текстов научного стиля (гуманитарного в частности) и проблемы членимости научного текста. Во второй главе «Особенности интерпретационных текстов» рассматриваются различные подходы к исследованию текста, предлагается рабочее определение текста применительно к избранному для исследования материалу, изучаются проблемы восприятия произведения изобразительного искусства вообще и особенности восприятия живописного пейзажа в частности. В третьей главе «Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа» раскрываются функционально-стилистические и композиционные характеристики искусствоведческих текстов-интерпретаций, исследуется особенности русскоязычных и англоязычных текстов-интерпретаций пейзажа. В заключении подводятся основные итоги и намечаются некоторые перспективы исследования. Приложение включает список использованной литературы (331 научная работа на русском и английском языках) и список текстового материала исследования (34 наименования).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование показало, что некоторые характеристики научного стиля проявляются в искусствоведческом тексте в трансформированном виде. Незначительность для искусствоведческих текстов таких важных характеристик научного стиля, как абстрагизация или отвлеченно-обобщенность и подчеркнутая логичность, свойственная данным текстам персонификация изложения, обязательное присутствие оценочных суждений, частое использование эмоциональной оценки, фигуральный характер языка искусствоведения, подтверждаемый наличием синестезии, — это те характеристики подвида, которые противоречат характеристикам вида.

Исследование композиционно-речевых форм, используемых в искусствоведческих текстах, однако, подтвердило принадлежность данных текстов к научному стилю. Основной композиционно-речевой формой искусствоведческих текстов является разновидность типичной для научных текстов КРФ «рассуждение» — «доказательство», которая практически не встречается в художественных текстах.

Тем не менее, искусствоведческое доказательство отличается от типичного научного доказательства имплицитностью рассуждения. Структурная общность компонентов обусловливается не синтаксическими средствами связи, а средством выражения их тематического единствалексическим повтором, что особенно характерно для художественного стиля.

КРФ «описание», с которой чередуется искусствоведческое рассуждение, также несколько отличается от научного описания. Для искусствоведческого описания характерно «мягкое» начало предложения, т. е. предложение начинается не с объекта описания, выраженного именем существительным (что характерно для научного статического описания), а с признаков описываемого объекта или обстоятельств места (что более типично для художественного описания). Использование различных метафор, сравнений, эпитетов, олицетворений, обстоятельственных определителей, глаголов в качественно-изобразительном значении и других описательных средств придают искусствоведческим текстам образность и выразительность, характерные для художественных текстов.

В настоящем диссертационном исследовании были изучены основные проблемы интерпретации произведения изобразительного искусства, в частности пейзажа. Данный невербальный вид художественного творчества постигается субъектом посредством включения механизма рецепции, затем оценивается и переводится в вербальный код, т. е. интерпретируется.

В исследовании была предпринята попытка определить, каким образом, какими средствами и способами происходит перекодирование текста живописного пейзажа, возможен ли его перевод на вербальный язык, а если возможен, то с какими трансформациями и потерями он осуществляется.

Мы пришли к выводу о существовании общих моделей русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов, посвященных описанию пейзажа.

Произведение изобразительного искусства воспринимается как двусторонний объект с его содержательной, семантической составляющей и формальным выражением этой составляющей. Следовательно, композиция интерпретации пейзажа состоит из толкования его содержания и формы, причем соотношение этих составляющих в тексте зависит от принадлежности интерпретируемого пейзажа к тому или иному художественному стилю и направлению. При интерпретации пейзажа, относящегося к классицизму, романтизму и реализму, описание содержания превалирует над толкованием формы, которая является лишь средством выражения содержания. Формальная составляющая становится главенствующей при рассмотрении пейзажей импрессионистического направления и следующих за ним фовизма, кубизма и др.

Общей является и структура текста-интерпретации пейзажа, состоящего из уровней (денотативного, ложноденотативного, коннотативного, символического), подобных иерархическим уровням эстетического восприятия произведения изобразительного искусства.

Главным объектом пейзажной живописи является природа, которая способна вызвать у субъекта восприятия определенные чувства и эмоции, поэтому элементы визуального ряда пейзажа, наделяясь соответствующими эпитетами, часто раскрываются посредством мыслей и переживаний, ими вызванных. Искусствоведы довольно часто прибегают к метафорам, олицетворениям, сравнениям и другим средствам создания образности в тексте.

На символическом уровне интерпретации пейзажа дается установка на восприятие, т. е. автор, описывая свои ощущения, эмоции и мысли по поводу картины, делает вывод о тех чувствах, которые вызывает это полотно у него лично и которые, как он полагает, должен испытывать читатель при восприятии интерпретационного текста.

Экстраживописный фактор, включенный в описание пейзажа, чаще всего содержит географическую справку о местности, изображенной на полотне, и в этом случае он не является фактором, резко дифференцирующим интерпретации ПИИ. Однако в других случаях экстраживописный материал, хотя и добавляет элемент занимательности в интерпретацию, может служить источником авторской субъективности, например, если искусствовед опирается только на факты биографии художника. При интерпретации пейзажа авторы часто прибегают к сравнению анализируемой картины с другими полотнами художника или работами других мастеров. В таких случаях экстраживописный материал может служить учебным материалом для заинтересованного читателя.

Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажей характеризуются наличием параллелей живописных пейзажей с пейзажами литературных произведений. Искусствоведы часто не ограничиваются простым упоминанием того или иного литературного произведения в надежде, что их читатель обладает довольно широким тезаурусом. Англоязычные авторы особенно часто вводят в интерпретацию цитаты из прозаических или стихотворных литературных произведений, которые плавно вливаются в текст и ассимилируются с ним, что придает искусствоведческим текстам большую эстетическую ценность, усиливает их эмоциональность и экспрессивность.

Вообще, наличие большого количества цитат, выполняющих различные функции, является важной особенностью искусствоведческих текстов. Чаще всего цитата служит для подтверждения того, что уже было сказано автором анализируемого текста, однако она может являться и отправной точкой интерпретации.

Общей особенностью в обоих языках исследования при описании формы изображенного объекта является использование терминологии, причем как в русскоязычном, так и в англоязычном тексте существенная часть искусствоведческой терминологической системы создана на базе эстетических синестетических сочетаний. Собранный синестетический материал в обоих языках исследования доказывает универсальность соотнесенности конкретной ядерной (искусствоведческой) номинации с периферическими ощущениями определенных модальностей. Наиболее активизированными в обоих языках исследования являются психическая модальность, степень интенсивности, температурная, двигательная и у слуховая модальности. Хотя большая часть ЭСС является частью искусствоведческой терминосистемы, среди этих сочетаний встречаются и «свежие» метафоры — авторские окказионализмы.

Несмотря на большое количество общих характеристик, русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексы-интерпретации обладают и рядом отличительных особенностей. Так, в русскоязычных искусствоведческих текстах среди ЭСС всех модальностей чаще используются авторские окказионализмы, что говорит о творческом подходе к интерпретации. В английском языке окказионализмы встречаются в основном среди ЭСС психической модальности.

В искусствоведческих текстах, посвященных описанию пейзажа, коннотативный уровень восприятия довольно часто расширяется за счет введения в текст слуховых, температурных и обонятельных ощущений. Однако это более свойственно русскоязычным авторам искусствоведческих текстов: они гораздо чаще прибегают на этом уровне интерпретации к своей творческой фантазии, в то время как англоязычные авторы склонны чаще включать в текст биографический и географический материал, просвещая тем самым среднего читателя.

Тексты советского искусствоведения могут быть несколько идеологизированными, что находит свое отражение на символическом уровне интерпретации. Однако это явление обусловлено не только насаждением идеологии извне, но и характеристиками самого объекта, так как одна из линий развития русского пейзажа была проникнута пафосом гражданской скорби, что и стремились показать сами художники.

Рассмотрев семантическую и структурную организацию искусствоведческих текстов, мы пришли к выводу о невозможности адекватного перекодирования живописного пейзажа в его вербальное описание. Произведение изобразительного искусства представляет собой непрерывную, неделимую структуру пространственного изображения, состоящую из фигур, не являющихся самостоятельно значимыми элементами. Данная структура разрушается в ходе последовательной линейной вербальной интерпретации, подчиняющейся законам композиции и семантики вербального кода.

В памяти каждого субъекта восприятия хранятся собственные образы природы, поэтому, чтобы читатель смог нарисовать в своем воображении образ именно того пейзажа, который изображен на картине, необходимо описать тончайшие особенности его элементов и их единственно возможное место в общей изобразительной структуре, а для этого вербальные возможности представляются недостаточными.

Многоуровневая интерпретация, многослойное описание, привлечение цитатного и экстраживописного материала, создающего дополнительные смыслы, использование различных тропов, антиципирующая функция непластических атрибутов, в частности названия и примечаний, — являются механизмами, обеспечивающими не точное вербальное описание пейзажа, а определенное воздействие текста на читателя. Задачей искусствоведческого текста является не адекватная интерпретация живописного полотна, а достижение определенного эстетического эффекта посредством его литературно-стилистических и коммуникативных достоинств.

Таким образом, функция воздействия искусствоведческого текста, рассматриваемого как подвид научного, сравнима с основной функцией художественного текста — воздействие через индивидуально-образное моделирование мира.

Мы также приходим к выводу, что исследование искусствоведческих текстов нельзя ограничивать лишь их рассмотрением в ряду других научных текстов. Проявление художественности в искусствоведческой науке поднимает уровень рассмотрения искусствоведческих текстов репрезентантами не только науки, но и искусства.

Перспективу исследования мы видим в привлечении к анализу художественных описаний пейзажа и детальном рассмотрении искусствоведческих и художественных текстов.

Также можно получить детальное представление об особенностях искусствоведческого текста на основе сопоставления его с текстами других описательных наук, в первую очередь гуманитарных.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. В. Эгоцентрические координаты научной речи // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингво дидактические аспекты изучения. М., 1991. — С. 3 — 25.
  2. А. Л. Место искусства в познании мира / А. Л. Андреев. М.: Политиздат, 1980. — 255 с.
  3. И. Д. Место и роль практики в логическом мышлении //Вопр. логики. М., 1955. С. 120 — 156.
  4. Т. Я. Метатекст и его роль в интерпретации текста // Проблемы реализации речевого общения. М., 1981. — С. 127 -150.
  5. И. В. Стилистика декодирования. Курс лекций / И. В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1974. — 76с.
  6. И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Изд. 2-е, перераб. — Л.: Просвещение, 1981.-295 с.
  7. И. В. Тематические слова художественного текста // Иностранные языки в школе. 1971. — № 2. — С. 6 -12.
  8. Р. Новые очерки по психологии искусства / Р. Арнхейм. М.: Прометей, 1994. — 352 с.
  9. Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 5−32.
  10. Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.-С. 147−173.
  11. . В. (Глебов Игорь). Русская живопись. Мысли и думы / Б. В. Асафьев. Л. — М.: Искусство, 1966. — 257 с.
  12. А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку / А. Э. Бабайлова. -Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1987. 152 с.
  13. Г. М. Художественное в современном искусствоведческом тексте // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 26 — 30.
  14. Е. А. Политекстуальность научного текста / Е. А. Баженова. www.psu.ru/pub/filologl/l4.rtf.
  15. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1993. -182 с.
  16. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-615 с.
  17. ЕЯ. Творческая личность художника / Е. Я. Басин. М.: Знание, 1988. — 62 с.
  18. Е.Я. Энергетический аспект в синестетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. -С. 9−10.
  19. Г. Физиологические рамки зрительного эстетического отклика // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. -М., 1995.-С. 173−189.
  20. М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин -М.: Искусство, 1979. 423 с.
  21. В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М., Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988.-123 с.
  22. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  23. В. Н. Жанры английской научной речи (композиционно-речевые формы) / В. Н. Беньяминова. Киев: Наукова Думка, 1988. -123 с.
  24. Н. В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. С. 48 -55.
  25. Бех А. П. Некоторые особенности структурно-семантической организации / А. П. Бех, Т. А. Тарасова // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения.-М., 1991.-С. 27−38.
  26. , В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. -СПб, 1993.-68 с.
  27. Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1986. 87 с.
  28. Г. И. Филологическая герменевтика / Г. И. Богин. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. 87 с.
  29. А. А., Кашкин В. Б. Категория авторитетности в научном дискурсе / А. А Болдырева, В. Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. — Вып. 1. — С.58−70.
  30. В. Г. Семантическая организация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации // Текст как психолингвистическая реальность. М, 1982. — С. 7−13.
  31. Ю. Б. Эстетика / Ю. Б. Борев. Изд. 4-е, доп. — М.: Политиздат, 1988. — 496 с.
  32. . Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук / Борухов Борис Львович- Саратовск. гос. ун-т. Саратов, 1989. — 17 с.
  33. М. П. Синтаксическая семантика текста // Сборн. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. — Вып. 112. — С. 55 — 60.
  34. Брандес О, П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. -Киев, 1978.-С. 55−60.
  35. А. А. Психологическая герменевтика / А. А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. — 89 с.
  36. А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник московского университета. Сер. 9. — Филология. -1999.-С. 34−49.
  37. В. А. Дискурсивный анализ и текстовая перспектива // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983. — С. 13 -19.
  38. В. А. О целостности и структуре текста / В. А. Бухбиндер, В. Д. Розанов // Вопр. языкознания. -1975. № 6. — С. 73 — 76.
  39. К. Г. О характере структуры статического описания // Стилистика художественной речи. Л., 1973. С. 74 — 83.
  40. Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. -280 с.
  41. Ю. В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. — С. 15 — 26.
  42. В. В. Изобразительное искусство и музыка / В. В. Ванслов. Изд. 2-е. — Л.: Художник РСФСР, 1983. — 233 с.
  43. В. В. Искусствознание и критика: методологические основы и творческие проблемы / В. В. Ванслов. Л.: Художник РСФСР, 1988. -128 с.
  44. А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем) / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. — 140 с.
  45. Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стшшсти ческие характеристики // Стиль научной речи. М., 1978. — С. 75 — 106.
  46. А. В. О смысловой структуре текста // Текст, структура и семантика. Пятигорск: ПТУ, 1981. — С. 70 — 77.
  47. А. Сравнение градация — метафора // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 56 — 97.
  48. Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.
  49. . Р. Введение в историческое изучение искусства / Б. Р. Виппер. М.: Изобразит, искусство, 1985. — 286 с.
  50. С. В. Об абсолютах и о синтезе // Современный Лаоокон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 22
  51. Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. М.: Искусство, 1968. — 576 с.
  52. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 700 с.
  53. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. — С. 349 — 372.
  54. . М. Проблема синестезии в эстетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 5 — 9.
  55. . М. Человек, Искусство, Техника. Проблема синестезии в искусстве / Б. М. Галлеев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1987.-264 с.
  56. И. Р. О понятии текст // Вопр. языкознания. 1974. — № 6. — С. 68−77.
  57. И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.
  58. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. Изд. 4-е. -М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  59. А. С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // НДВШ. Филологические науки. М., 1986. — № 2. — С. 54 — 59.
  60. Дж. Дж. Экологический подход к зрительному восприятию / Дж. Дж. Гибсон. М.: Прогресс, 1988. — 462 с.
  61. С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика-М., 1971. Вып. 14. — С. 114 — 134.
  62. И. Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. С. 74 — 81.
  63. О. Н. Проблемы контекстно-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 52 — 68.
  64. Н. В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста / Н. В. Данилевская Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1992. — 145 с.
  65. С. М. Искусство видеть: о творческих способностях восприятия, о языке линий и красок и о воспитании зрителя / С. М. Даниэль. Л.: Искусство, 1990. — 223 с.
  66. С. М. Термин и метафора в интерпретации живописного произведения // Советское искусствознание. М., 1986. -Вып. 20.-С. 255−266.
  67. В.Е. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В. Е. Демьянов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. -1989. -172 с.
  68. Н. Изображение и слово / Н. Дмитриева. М.: Искусство, 1962. — 314 с.
  69. К. А. Интерпретация текста / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  70. А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. Изд. 2-е, дораб. — М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
  71. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 272 с.
  72. Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
  73. Т.А. Скрытый механизм синестезии // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 38 — 40.
  74. В. Л. Описание конструкции технического объекта как один из подвидов речевой формы «описание» // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 42 — 52.
  75. Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Номинативно-коммуникативный аспект / Е. А. Елина. Саратов: Изд-во Сарат. гос. соц-экон. ун-та, 2002. — 253 с.
  76. Г. Л. Искусство как мышление / Г. Л. Ермаш. М.: Искусство, 1982. — 277 с.
  77. Н. И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. М., 1978. — С. 38 — 59.
  78. Т. Е. Подход к интерпретации как к действованию // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992. — С. 54 -77.
  79. Т. Е. Понимание художественного текста: мера культуры и свободы // Принципы изучения художественного текста. -Саратов, 1992. С. 27−28.
  80. А. А. Понимание текста: психолингвистический подход / А. А. Залевская. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1988. — 96 с.
  81. В. А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. — Т. 39. — № 1. — С. 13 — 21.
  82. X. Искусство и истина // Искусствознание. 1998. -№ 2. — С. 5 — 65.
  83. X. Проблемы интерпретации // Искусствознание. -1998.-№ 1.-С. 490−524.
  84. Н. А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза-1984.-Вып. 228.-С. 127- 136.
  85. Г. А. К дискуссии о соотношении синтаксиса и семантики // Сборн. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. — Вып. 112.-С. 61−69.
  86. Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1998. — 528 с.
  87. Г. А. На путях к синтезу знаний о тексте // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. — С. 102 — 103.
  88. М. А. Метаморфозы терминологии и коммуникативный аспект культуры // Художественное творчество. Л., 1983.-С. 244−253.
  89. В. В. Структурно-типологический подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте / В. В. Иванов, В. Н. Топоров // Труды по знаковым системам 8. Тарту, 1977. — Вып. 411. — С. 103 — 119.
  90. Т.Б. Функциональная сематико-стилистическая категория акцентности в русских научных текстах: автореф. дис.. канд.филол. наук / Иванова Татьяна Борисовна- Харьковск. гос. ун-т. Харьков, 1988.- 16 с.
  91. Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Иностр. лит-ра, 1962. — 572 с.
  92. С. В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности // Филологические науки. 2006. — № 4. — С. 87 — 95.
  93. Н. А. Текст в системе обучения русскому языку в школе / Н. А. Ипполитова. М.: Флинта, 1998. — 176 с.
  94. Е. В. Сочинение-описание по картине Б. М. Кустодиева «Масленица» // Образование в семейной школе. 2003. — № 9. -С. 34−40.
  95. О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151 с.
  96. О. Л. Текст как средство коммуникации // Сб. науч. тр. МГГШИЯ им. М. Тореза.- 1990. Вып. 158.-С. 3−11.
  97. Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987. — 235 с.
  98. С. В. Семантические изменения в терминологии живописи (на материале сопоставления Художественной энциклопедии Ф. И. Булгакова и Популярной художественной энциклопедии) // Леке|в?аVрусского языка и ее изучение. Рязань, 1988. — С. 147−155.
  99. Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. — 160 с.
  100. М. Н. О диалогичности письменной научной речи: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1986. — 92 с.
  101. М. Н. О конструктивном принципе функционального стиля, его экстралингвистической основе и критериях стилистических оценок // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. — С. 17 — 30.
  102. М. Н. О специфике научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1966.-213 с.
  103. М. Н. О функциональных сематико-стилистических категориях текста // Филологические науки. ~ 1987. № 2. — С. 35 — 41.
  104. М. Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980. — С. 3 — 17.
  105. М. Н. Целый текст как объект стилистики текста // Stylystika IV / Text and style. Opole, 1995. — P. 33 — 53.
  106. , M. H. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / Кожина М. Н. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-т, 1972. — 396 с.
  107. В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб: Петербургское востоковедение, 2004. — С.47 — 49.
  108. Г. В. Гносеологическое содержание языкового знака // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. — Вып. VII. -С. 3−9.
  109. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  110. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. — С. 26 — 37.
  111. Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  112. М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным): дисс.. канд. филол. наук / Мария Павловна Котюрова- Пермск. гос. ун-т. Пермь, 1974. — 257 с.
  113. М. П. Научный текст и его цельность // 31уН81ука VII.-1998.-С. 329−341.
  114. М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры текста (функционально-стилистический аспект) / М. П. Котюрова. Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. ун-та, 1988. — 172 с.
  115. М. П. Функционально-стилистический аспект анализа целого текста // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. — С. 15 — 21.
  116. М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998. — С. 530.
  117. Н. А. О различии функционирования средств диалогичности и метакоммуникации (на материале английских научных текстов) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. — С. 153 — 158.
  118. Д. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность / В. Д. Красных. М.: Диалог, 1998. — 352 с.
  119. А. Т. О логико-семантических методах исследования текста // Логико-семантические проблемы текста. -Красноярск, 1990. С. 113 — 120.
  120. . А. Об аспектах исследования структуры текста (на материале отношений обусловленности) // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. — С. 125 — 132.
  121. И. Н. Текстообразующие функции сочинительной связи // Русский язык: Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения XII XIII. — М.: Наука, 1984. -С. 204−210.
  122. Л. И. Синтаксические средства текстообразования научной прозы // Лингвистические средства текстообразования: Межвуз. сб. Барнаул, 1985. — С. 84 — 88.
  123. О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка / О. А Крылова. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. — 172 с.
  124. Н. В. Типология музыкальных произведений, взаимодействующих с живописью // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 25 — 26.
  125. М. П. «Цель общения» как основной стилеобразующий фактор // Тезисы VII межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970. -С. 25−27.
  126. В. И. Коммуникативный дискурс (понимание, интерпретация, смысловые границы коммуникативного взаимодействия) // Социально-гуманитарные знания. 2005. — № 4. — С. 294 — 301.
  127. В. А. О синтагматике и парадигматике текста как коммуникативной единицы // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 252.-М., 1985.-С. 82−95.
  128. , В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  129. Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, Н. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. — С. 387 — 415.
  130. Е. И. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. — С. 43−56.
  131. Леви-Стросс К. Мифологичные. I. Сырое и вареное // Семиотика и искусствометрие. М., 1972. — С. 25 — 49.
  132. Ю. А. Структура связного текста / Ю. А. Левицкий. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1978. — 64 с.
  133. В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983.-С. 70−88.
  134. Ю. К. О алгебраическом подходе к синтаксису цветов в живописи // Труды по знаковым системам 7. Тарту, 1975. — Вып. 365.-С. 193−205.
  135. Ю. К. О семиотическом аспекте изобразительного искусства // Труды по знаковым системам 3. Тарту, 1967. — Вып. 198. — С. 125−137.
  136. А. А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. — С. 18−29.
  137. А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214 с.
  138. А. Н. О путях исследования восприятия // Восприятие и деятельность. М., 1976. — С. 3 — 27.
  139. А. Природа художественного творчества / А. Лилов. -М.: Искусство, 1981.-479 с.
  140. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  141. Л. М. Как строится текст: пособие для учителей / Л. М. Лосева. М.: Просвещение, 1980. — 96 с.
  142. Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. / Ю. М. Лотман -Таллинн, 1992. -Т.1.-479 с.
  143. В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. М.: Ось-89,1999. — 192 с.
  144. И.Н. «Цветная» метафора В.Набокова // Структура текста и семантика языковых единиц Калининград, 2005. — Вып. 3. — С. 135- 147.
  145. А. Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. — 135 с.
  146. Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек Текст — Культура. — Екатеринбург, 1994. — С. 81 — 104.
  147. М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. — 200 с.
  148. Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. — С. 104−116.
  149. С. А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та. -1993.-С. 58−63.
  150. Мастера искусства об искусстве.- М.: Искусство, 1937. Т. 4. -457 с.
  151. Г. Г. Письменный научный текст / Г. Г. Матвеева. -www.pi.sfedu.ru/projects/deutch/monol2.htlm
  152. Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т. В. Матвеева Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1990. -168 с.
  153. Е. М. Американская реалистическая живопись / Е. М. Матусовская. М.: Искусство, 1986. — 191 с.
  154. И. П. Проблемы интерпретационных исследований: типы и режимы интерпретации / И. П. Матханова, Т. А. Трипольская // Вестник московского университета. 2005. — Сер. 9. — Филология. — № 5. -С. 88−105.
  155. А. Р. Элементы субъективности в научно-технической речи // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1985. -С. 54−61.
  156. С. Ю. К проблеме восприятия художественного текста // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. — С. 160 -182.
  157. А. А. Понятие текстового блока // Филологические науки.- 1984. -№ 6.-С. 48−53.
  158. А. А. Структурные связи в тексте / А. А. Мецлер. -Кишинев: Штиинца, 1987. 141 с.
  159. JI. И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков, М., 1982. — С. 14 — 27.
  160. Н. Я. Об особенностях употребления оценочной лексики в стиле научной прозы // Проблемы функционального языка и специфики речевой разновидности. Пермь, 1985. — С. 75 — 85.
  161. О. И. Текст как лингвистическое понятие // ИЯШ. -1978. -№ 3. С. 9- 17.
  162. JI. В. Пространство мира и пространство картины / JI. В. Мочалов. М.: Сов. художник, 1983. — 375 с.
  163. JI. В. Пространство мира и пространство картины: очерки о языке живописи // Советское искусствознание. М., 1986. — Вып. 20.-С. 520−527.
  164. JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. — 172 с.
  165. Л. Н. Язык, текст и культура // Человек-текст-культура. Екатеринбург, 1994. — С. 160 — 169.
  166. Р. Г. К вопросу о психологической природе интермодальной общности ощущений // Вопросы психологии. 1979. — № 6.-С. 49−57.
  167. O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение): автореф. дис. д-ра филол. наук / Нечаева Ольга Александровна- Московский гос. ун-т М. 1975. — 46с.
  168. С.Е. Семантический анализ языка науки / С. Е. Никитина. -М.- Наука, 1987. 144 с.
  169. Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. -М., 1978.-С. 5−39.
  170. Т. М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского евангелия) // Исследования по структуре текста. -М., 1987.-С. 27−57.
  171. Н. А. Филологический анализ текста / H.A. Николина. М.: AKADEMIA, 2003. — 27 с.
  172. А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.
  173. Л. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистики теории текста. М., 1982. — С. 10 — 22.
  174. М. В. Герменевтика и интерпретации художественного текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. — С. 5 >20.
  175. М. В. Зависимость подхода к интерпретации текста от плоскости его рассмотрения // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992 — С. 28 — 45.
  176. А. А. Синестезия и синтез в искусстве // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. — С. 20 — 21.
  177. В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-263 с.
  178. М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Орлов Михаил Юрьевич- Саратовск, пед. ин-т. Саратов, 2005. — 170 с.
  179. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / X. Ортега-и-Гассет. М.- Искусство, 1991. — 587 с.
  180. Н. Н. Коммуникативно-прагматическая функция композиционно-речевой формы «повествование» // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. — С. 99−105.
  181. Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. — 272 с.
  182. Е. М. Интерпретация художественных текстов, пробуждающих катарсис и проблемы их рецепции // Принципы изучения художественного текста. Саратов, 1992. — С. 42−43.
  183. В.В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. -Новосибирск: Наука, 1982. 128 с.
  184. В.М. Количественные методы в искусствознании / В. М. Петров. М.: Смысл, 2000. — с. 204.
  185. Ю. В. О предпосылках лингвистического моделирования текста // Текст, структура и семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1981. — С. 150 — 157.
  186. А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв / А. Н. Портнов. -Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1994. — 370 с.
  187. Г. Н, Искусство и эстетика / Г. Н. Поспелов. М.: Искусство, 1984. — 325 с.
  188. Н. М. Сопоставление функционально-речевых систем как один из приемов изучения стиля научной прозы // Обучение чтению научного текста на иностранных языках. М., 1975 — С. 174−181.
  189. Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.
  190. Н.М. Стилистика английской научной речи / Н. М. Разинкина. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972.- 168 с.
  191. Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье. Нижний
  192. Новгород: Деком, 2001. 368 с.
  193. . В. Геометрия картины и зрительное восприятие / Б. В. Раушенбах. СПб.: Азбука-классика, 2001. — 357 с.
  194. Е. А. Конкретизаторы глагола в английских художественных и научных текстах // Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 81 — 93.
  195. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. — 215 с.
  196. Э. Г. Теория и практика интерпретации текста / Э. Г. Ризель. М.: Высшая школа, 1974. — 184 с.
  197. П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике / П. Рикер М.: Медиум, 1995. — 272 с.
  198. Г. Н. О распределении композиционно-речевых форм по функциональным стилям // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения.-М., 1991.-С. 50−58.
  199. С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. Изд. 2-е. — М.: АН СССР, 1946. — 704 с.
  200. И. Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. — № 6. — С. 79 — 99.
  201. Русская грамматика / Н. С. Авилова и др. М.: Наука, 1980. -Т. 1.-783 с.
  202. В. А. Рема-доминантная структура художественного текста (на примере композиционно-речевой формы «описание») // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. — С. 105−112.
  203. В. А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1999. — С. 61 — 76.
  204. В.А. Взаимосвязь лексических и синтаксических единиц в функционально-стилистическом аспекте // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь, 1990. — С. 43 — 58.
  205. Д. В. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста / Д. В. Салмина, Н. Л. Шубина // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1988. — С. 22 — 40.
  206. Г. С. Межстилевые связи и иностилевая адаптация научного и художественного текстов // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М., 1991. — С. 39 — 48.
  207. Д. В. Турчин В. С. Предисловие // Кандинский В.
  208. B. Избранные труды по теории искусства / В. В. Кандинский. М.: Гилея, 2001.-С. 5−27.
  209. О. Б. Устная и письменная формы речи как объекты лингвистического исследования // Вопр. стилистики. Вып. 23: Устная и письменная формы речи. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989.1. C. 3−6.
  210. Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. — 211 с.
  211. JI. В. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 3 — 14.
  212. Л. В. Научный диалог (лингвистические проблемы) / Л. В. Славгородская. Л.: Наука, 1986. — 168 с.
  213. Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге // Лингво-стилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979.-С. 257−262.
  214. А. Н. Личность как субъект интерпретации / А. Н. Славская. Дубна: Феникс +, 2002. — 240 с.
  215. . Н. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. -С. 36−43.
  216. Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения XII XIII. — М., 1984. — С. 173 — 186.
  217. Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  218. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М: Наука, 1985. — 816 с.
  219. В. Н. Пейзаж. Картина и действительность / В. Н. Стасевич. М.: Просвещение, 1978. -176 с.
  220. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. — 696 с.
  221. А. Авторская самооценка в научной статье // Stylistyka VII. 1998. — С. 343 — 367.
  222. А. Стереотипные компоненты архитектоники научного текста / А. Стоянович. www.psu.ru/pub/filologl/l7.rtf.
  223. А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. — С. 109 — 126.
  224. А. А. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А. А. Стриженко, Л. И. Кручинина. Иркутск, 1985. -176 с.
  225. В. А. Текстовая деятельность в системах общения / В. А. Сулимов. Сыктывкар, 1995. — 54 с.
  226. А. Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык -Система. Язык Текст. Язык — Способность. К 60-летию чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулом. -М., 1995. -С. 133 — 141.
  227. И.П. О двух путях исследования текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. — С. 90 — 103.
  228. С. Зрительное восприятие как метафора // Вопросы философии. 1985. -Х9 10. -С. 123 — 131.
  229. Е. Ф. О формах существования текста / Е. Ф. Тарасов, М. Л. Соснова // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. — С. 30−44.
  230. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. -Новосибирск: Наука, 1989. 196 с.
  231. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  232. Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37−113.
  233. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. — С. 227 — 284.
  234. Е. С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М., 1978. — С. 43 — 48.
  235. Е. С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.-С. 23−82.
  236. Е. С. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии (к вопросу о некатегоричности высказывания в научном стиле) // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., 1985. — С. 23 — 34.
  237. Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С. 16 — 28.
  238. З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  239. В. С. Из истории западноевропейской художественной критики XVIII XIX веков. Франция, Англия, Германия. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. — 367 с.
  240. . А. Семиотика искусства / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 360 с.
  241. Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук / Уткина Татьяна Игоревна- Пермск. гос. ун-т. Пермь, 2006. — 23 с.
  242. Федоров-Давыдов А. А. Русский пейзаж XIX начала XX века / А. Федоров-Давыдов. — М.: Искусство, 1974. — 207 с.
  243. Федоров-Давыдов А. Русский пейзаж XVIII начала XIX века / А. Федоров-Давыдов. -М.: Искусство, 1953. — 583 с.
  244. М.Д. Стиль и Знак. Стиль как способ изображения действительности / М. Д. Феллер. Львов: Изд-во Львовского ун-та. -1984. -168 с.
  245. Е.А. Элементы воздействия в стиле научного изложения // Стилистика текста, Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989. — С. 42 — 47.
  246. К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К. А. Филлипов. Л.: Изд-во Ленинградск. гос. ун-та, 1989. — 96 с.
  247. Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук / Филоненко Татьяна Александровна- Самарск. гос. ун-т.1. Самара, 2005. 20 с.
  248. Функциональные стили и формы речи / О. Б. Сиротинина и др. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1993.- 170 с.
  249. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / О. С. Ахманова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 180 с.
  250. Ю. А. Творчество: критика и преемственность / Ю. А. Харин, А. И. Зеленков // Творчество в научном познании. Минск, 1976. -С.133−155.
  251. Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале английского и русского языков): дис.. канд. филол. наук / Харламова Татьяна Валериевна- Саратовск. гос. ун-т. Саратов, 2000. -240 с.
  252. Хованская 3. И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. ТорезаМ., 1980.-Вып. 158. -С. 100−119.
  253. М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М., 1989. — С. 27 — 36.
  254. Г. Биологические аспекты цветовой лексики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. — С. 156−171.
  255. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова и др. М.: Наука, 1992. — 281 с.
  256. В. Е. Интерпретация научного текста / В. Е. Чернявская. Изд. 3-е. — М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  257. В. Е. Некоторые текстообразующие факторы научно-критического текста: интеллектуальность / В. Е. Чернявская. -Акмола: Изд-во ЦНТИ, 1995. -128 с.
  258. В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989. 175 с.
  259. В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. М.: Общество любителей русской словесности, 1997.-184 с.
  260. В. Н. Социальная дифференциация английского языка в США / В. Н Швейцер. М.: Наука, 1983. — 216 с.
  261. , Е. В. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация / Е. В. Шевякова. М.: Наука, 1980. — 381 с.
  262. Ф.В. Философия искусства / Ф. В. Шеллинг. М.: Мысль, 1966. — 89 с.
  263. Е.И. Внутренняя организация текста // ИЯШ. 1987. — № 4. — С. 9 — 17.
  264. К.Э. Поэтический текст в научном контексте / К. Э. Штайн. Ставрополь: РГПУ — СГПУ, 1996. — 89 с.
  265. Э.Ф. К вопросу внутренней и внешней структуры текста (проблематика) // Текст, структура и семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1981.-С. 117−129.
  266. Эстетика. Словарь / А. И. Аврамов и др. М.: Политиздат, 1989.-445 с.
  267. В.И. Единицы коммуникативно-информационного членения текста // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: Изд-во Калиниск. гос. ун-та, 1983. С. 134 — 141.
  268. Язык, дискурс и личность / под ред. А. В. Сусова Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1990. — 134 с.
  269. А. К. Художник и слово. Визуальные и вербальные аспекты авангардизма // Искусствознание. 1999. — № 2. — С. 275 — 289.
  270. Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. — 455 с.
  271. Р. О. Работы по поэтике / Р. О. Якобсон. М., 1987.461 с.
  272. Beaugrande R.A. de, Dressier W.U. Introduction to text linguistics / R.A. de Beaugrande, W.U. Dressier. London and New York: Longman, 1981. — 270 p.
  273. Bonheim H. Theory of Narrative Modes // Semiotica. Hague: Mouton, 1975. — Vol. 14, N 4. — P. 329 — 344.
  274. Ciystal D. Introducing Linguistics / D. Crystal Harmondsworth: Penguin Books, 1992. — 64 p.
  275. Crystal D., Davy D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy. Ldn. — Harrow: Longmans, 1969. — 264 p.
  276. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence Perspective / Ed. by F. Danes. -Prague, 1974.-P. 101−128.
  277. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence. The Hague: Academia, Mouton, 1974.-P. 106−128.
  278. Darbyshire A. E. A Grammar of Style / A. E. Darbyshire. -London, 1971.- 175 p.
  279. Dijk T.A. van. Text Grammar and Text Logic // Studies in Text Grammar. Dordrecht, 1973. — P. 17 — 77.
  280. Dijk T. A. van. Some Aspects of Texts Grammar / T. A. van Dijk. -The Hague Paris, 1972. — 109 p.
  281. Fasold R. The Sociolinguistics of language / R. Fasold. Oxford: Blackwell, 1990.-342 p.
  282. Gordon I.A. The Movement of English Prose / I.A. Gordon. -London: Longmans, 1966. 182 p.
  283. Graddol D. What is a Text? // Media Texts: Authors and Readers / A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. -Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. — P. 40 — 50.
  284. Gutwinski W. Cohesion in Literary Texts. A Study of Some Grammatical Features of English Discourse / W. Gutwinski. The Hague -Paris, 1976. — 183 p.
  285. Halliday M. A. Cohesion in English / M. A. Halliday, R. HasanLondon: Longman, 1976. 374 p.
  286. Harweg R. Text Grammar and Literary Texts: Remarks on a Grammatical Science of Literature // Poetics. Hague, 1973, N 9. — P. 65 — 91.
  287. Hasan R. The Texture of a Text // Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon — Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. — P. 74 -89.
  288. Hirsch E.D. Validity in Interpretation / E.D. Hirsch. New Heaven, 1967. — 453 p.
  289. King D. A choice of words / D. King. Oxford, 1969. — 357 p.
  290. Middendorf J., Griffin E. Manual of English Prose Composition / J. Middendorf, E. Griffin. New York: Rinehart, 1956. — VIII. — 115 p.
  291. Savory Th. H. The language of science: its growth, character and usage / Th. H. Savory London, 1953. -150 p.
  292. Strang B. M. H. Modern English Structure / B. M. H. Strang. -London, 1962.-201 p.
  293. Williams J. Synaesthetic adjectives: a possible law of semantic change // Language. 1976. — P. 461 — 472.
Заполнить форму текущей работой