Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, язык отражает многовековые усилия человечества познать и объяснить мир. Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием ее существования. Таким образом, язык и культура любой нации находятся между собой в тесной взаимосвязи, причем язык служит важнейшим инструментом познания культуры. Как отмечает Э. Сепир, язык — это путеводитель… Читать ещё >

Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «АНЕКДОТ», ЕГО
  • РАЗНОВИДНОСТИ И КЛАССИФИКАЦИИ
    • 1. 1. Основные положения лингвокультурологии
    • 1. 2. Определение термина «анекдот»
    • 1. 3. Источники происхождения анекдота
    • 1. 4. Классификация анекдотов
  • ГЛАВА II. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА
    • 2. 1. Специфика анекдота как речевого жанра
    • 2. 2. Анекдот как изобразительный жанр
    • 2. 3. Жанровые особенности испанского анекдота
    • 2. 4. Испанский анекдот в системе функциональных стилей
  • III ГЛАВА. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО АНЕКДОТА
    • 3. 1. Роль фоновых знаний в семантике анекдота
    • 3. 2. Отражение в анекдотах языковой картины мира испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова

Многие исследования в области социальной лингвистики, этнопсихологии, социальной психологии, лингвокультурологии наглядно продемонстрировали неэффективность традиционных методов изучения языкового материала.

Как известно, язык отражает многовековые усилия человечества познать и объяснить мир. Язык одновременно является продуктом культуры, составной её частью и обязательным условием ее существования. Таким образом, язык и культура любой нации находятся между собой в тесной взаимосвязи, причем язык служит важнейшим инструментом познания культуры. Как отмечает Э. Сепир, язык — это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры [Сепир, 261]. Именно в этой связи в последние годы лингвистика от изучения языка как замкнутой системы единиц приступила к изучению функционирования языка в процессах восприятия, понимания и порождения речи, его взаимодействия с мышлением и сознанием, его реагирования на беспрерывно меняющиеся в зависимости от социального и культурного контекста условия общения между людьми.

Одна из ведущих функций языка есть функция коммуникативная. Объекты окружающего мира воспринимаются человеком как знаки, как информация, выраженная в виде символов, которые могут быть поняты и прочитаны, что, в свою очередь, даёт людям возможность обмениваться идеями, знаниями, накопленным опытом, т. е. осуществлять социокультурную и межкультурную коммуникацию.

В настоящее время существует более 400 определений понятия «культура». В данном исследовании в качестве рабочего определения принимается тезис о том, что «культура» (от латинского culturaвозделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) представляет собой исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях [СЭС, 677].

В последние годы всё более востребованным направлением становится исследование иностранных языков в контексте диалога культур и цивилизаций. «Диалог» как средство коммуникации культур предполагает такое сближение субъектов культурного процесса, когда они как бы «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» в творении культуры." [Культурология в вопросах и ответах, 70].

В качестве объекта исследования выступает испанский анекдот. Предметом отдельного анализа при этом могут служить как этносоциальное наследие народа — носителя языка, типы традиционной материальной и духовной культуры, формы и стереотипы поведения, стереотипы межэтнических и межнациональных отношений, стереотипные представления о других народах и народностях, так и коммуникативно-функциональная структура языка, отражающая культурную историю народа. Национально-культурная специфика языка проявляется как в лексике, в которой наиболее полно отражается культура носителей языка, так и в более сложных текстовых материалах — от афоризма, пословицы, поговорки, анекдота до сказки, летописи, хроники, романа и т. д.

Изучение взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры имеет давнюю историю. Ещё В. Гумбольдт отмечал, что «изучение языка открывает для нас, помимо собственного его использования, ещё и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке» [Гумбольдт, 348].

В зарубежной лингвистике проблемой связи языка и культуры занимались такие исследователи, как В. Гумбольдт, Э. Сепир, Н. ' Хомский, Б. Л. Уорф, Л. Вайсгербер, X. Ортега-и-Гассет и многие другие. В отечественном языкознании данная тема в различных её аспектах изучалась в трудах A.A. Потебни, Н. Г. Комлева, О. С. Ахмановой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. В. Воробьёва и др. В работах перечисленных и многих других учёных (см. библиографию) закладывались основы нового научного направления в лингвистикелингвокультурологии, сложившейся как междисциплинарная дисциплина, вобравшая в себя опыт социолингвистики, этнолингвистики и социальной психологии. «Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв, 36−37].

Именно в рамках лингвокульторологии мы и будем проводить исследование анекдотов испанского языка, исходя из предпосылки того, что юмор как таковой и юмор анекдота, в частности, является одним из средств активного культурного контакта между людьми, внешним выражением их эмоций и внутреннего состояния. Анекдот (особенно в последние годы) становится одной из заметных форм коллективного общения людей, о чём свидетельствует нарастающий объём публикаций анекдотов в сборниках, средствах массовой информации и глобальной сети Интернет.

Цель данной работы — описание языковой картины мира испанцев, для достижения которой надлежит последовательно решить следующие задачи:

1 провести анализ определения понятия «анекдот»,.

2 рассмотреть различные типы классификации анекдотов,.

3 исследовать жанровые особенности анекдота,.

4 изучить языковые особенности речевого жанра «анекдот»,.

5 провести лингвокультурологический анализ анекдотов испанского языка,.

6 дать общую характеристику образа испанца через призму испанского анекдота.

Предмет изучения и задачи работы требуют комплексной методики, объединяющей метод семантического поля, контекстуальный и компонентный анализ, опрос информантов, сравнительный анализ и метод перевода. Исследование носит синхронический характер.

Материалом исследования служат анекдоты испанского (и отчасти русского) языка, печерпнутые из сборников анекдотов, периодической печати, Глобальной сети Интернет, а также полученные путём опроса информантов. Всего нами изучено примерно 10 ООО анекдотов на испанском языке.

На защиту выносятся следующие положения: — наиболее сложную совокупность лексем с точки зрения их национально-культурного содержания представляет собой фоновая лексика,.

— анекдоты способствуют формированию определенных этнических стереотипов,.

— главная задача анекдота (chiste) — вызывать смех аудитории,.

— многие тематические группы анекдотов совпадают в испанском и в русском языках.

— анекдот представляет собой особый речевой жанр,.

Актуальность избранной темы исследования связана с растущим интересом к проблеме взаимоотношения языка и культуры, что обусловлено, в первую очередь, небывалым ростом культурных, научных и экономических контактов между народами и странами практически всего мира. Анекдот занимает заметное место в парадигме современного гуманитарного знания, однако до настоящего времени ни в зарубежной, ни в отечественной испанистики не проводился комплексный анализ анекдотов. Таком образом, мы предпринимаем первую попытку заполнить лакуну в исследовании яркого фрагмента национально-культурной специфики языковой картины мира испанцев.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной испанистике предпринята попытка выделения и комплексного исследования лингвокультурологического поля «анекдот испанского языка».

Практическое значение исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут найти применение в изучении других жанровых разновидностей испанского и других языков. Результаты данной работы могут быть использованы при написании пособий и курсов по лингвострановедению, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского и русского как иностранного) языков.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков № 2 Российского университета дружбы народов, кафедре иностранных языков Государственного университета Высшей школы экономики, Института международного права и экономики им. A.C. Грибоедова.

Результаты диссертации докладывались на международных конференциях:

Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. М.: 2001, РУДН;

Иностранные языки: теория и практика преподаванияМинск: БГЭУ, 2002гСтепановские чтения: Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001; Функционирование языковых единиц в аспекте национальнокультурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003; Проблемы вариативности в романских и германских языках. М.: РУДН, 2001;

Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков. М.: РУДН, 2003;

Материалы диссертации использовались на занятиях со студентами РУДН, ГУ-ВШЭ, ИМПЭ им. A.C. Грибоедова.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель проведённого исследования — лингвокультурологический анализ анекдотов на материале пиренейского варианта испанского языка. Как известно, анекдот, будучи неотъемлемой частью современной культуры, а также ярким отражением национального менталитета, часто содержит в себе большое число компонентов экстралингвистического и культурологического характера. Анекдот широко распространялся в различных культурах на протяжении нескольких веков. Изначально под анекдотом понимали всевозможные городские сплетни, слухи, толки. Со временем анекдотами стали называть рассказы о выдающихся исторических личностях, при этом описывались разные ситуации, в которые они попадали. В набор персонажей испанского анекдота конца XIX начала XX веков входят короли Испании, знаменитые полководцы, писатели, актеры и т. п. С течением времени анекдот стал обозначать «неупомянутый» прежними авторами, преимущественно историками, какой-нибудь особенно характерный факт, случай или особенное обстоятельство.

В течение XX в. термин анекдот в различных странах приобретает различные значения. То, что мы понимаем под анекдотом, в испанском языке носит название «chiste». В испанском языке понятие «chiste» гораздо шире, чем просто «анекдот» т.к. под ним подразумевается не только «короткий рассказ юмористического содержания с неожиданной концовкой», но и шутка, байка, игра слов, каламбур, забавная история, которая вызывает смех. Понятие «анекдота» в лексеме «chiste» раскрывается только в рамках конкретной ситуации.

Говоря об источниках происхождения анекдота, мы показали на конкретных примерах, что анекдот может строиться на основе многих речевых жанров: сказка, басня, пословица, загадка. Отличительная особенность анекдота заключается в том, что он должен вызвать смех аудитории.

В работе были рассмотрены примеры различных классификаций анекдотов.

Как показывают различные авторы, анекдот можно изучать как в плане семантики [Карасик], так и в зависимости от его содержательных особенностей [Месропова]. В последнем случае предложенная классификация в принципе (в более широком плане) совпадает с общепринятой тематической классификацией, на основании которой построены многие сборники анекдотов и сайтов Интернета.

Нами была предложена и детально рассмотрена классификация анекдотов по способу их организации, при которой данные тексты делятся на две неравные группы: анекдоты ситуативные и анекдоты-каламбуры. Наибольшую сложность для адекватного восприятия и в частности для перевода представляют собой анекдоты-каламбуры т.к. анекдот представляет собой, в большинстве случаев, небольшое по форме произведение, рамки которого не позволяют использовать компенсаторные приёмы, возможные только при наличии широкого контекста.

Также в диссертации предлагается классификация испанских анекдотов, построенная по принципу географического критерия, которая предусматривает их деление на:

1. Интернациональные анекдоты, не носящие какой-либо национальной окраски.

2. Интернациональные анекдоты, меняющие имена своих персонажей «при пересечении границы».

3. Анекдоты общенационального типа, характеризующие общечеловеческие слабости или комические ситуации. Как правило, персонажи анекдотов данной группы не носят конкретных имён (un tio, fulano, hombre, mujer, mama, uno, un loco etc).

4. Анекдоты общенационального характера, содержащие какой-либо этнокультурный компонент общенационального значения. Анекдоты этой группы часто строятся на игре слов, но в любом случае они не дают оценок испанской личности, являясь по своей сути текстами, высмеивающими общечеловеческие недостатки или описывающими универсальные ситуации с использованием элементов испанской культуры.

5. Анекдоты автостереотипного содержания, то есть анекдоты испанцев о самих испанцах. В данных текстах даётся схематичный, стандартизированный образ типичного испанца. При этом анекдоты — автостереотипы подразделяются на две подгруппы: а) анекдоты положительной направленностиб) анекдоты критической направленности, то есть анекдоты, высмеивающие отрицательные качества испанцев.

6. Анекдоты об иностранцах.

7. Анекдоты о жителях национальных автономий (баски, каталонцы, галисийцы). Как правило — это стереотипные характеристики негативного характера.

8. Анекдоты о жителях некоторых регионов Испании андалусийцы, канарцы.).

9. Анекдоты о жителях отдельных городов Испании (Мадрид, Вильбао).

10.Анекдоты о латиноамериканцах.

Анекдот (chiste) занимает значительное место в испанской системе речевых жанров. Наши исследования показывают, что анекдот (chiste) может брать за основу практически любой жанр. Анекдот (chiste) вбирает в себя элементы всех речевых стилей: разговорно-обиходного, газетно-публицистического, официально-делового, научного. Разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу повседневного, непринужденного, неофициального общения, в котором, как правило, и функционирует анекдот (в частности, таких форм этикетного общения как приветствие, прощание, обращение и т. п.). В испанской разговорной речи присутствует много слов, функция которых — привлечь внимание, обратиться к собеседнику (oye, oiga, mira, mire, fijate, imaguinate, perdon.), начать реплику (ya sabe, bueno, vale, entonces, como te digo.), заполнять паузы в момент раздумья, неуверенности {pues si, bueno, pero, creo.). К характерным особенностям диалога можно отнести также переспросы и уточнения. Такая важная отличительная черта разговорного стиля как широкая синонимия также успешно используется в анекдотах. Особенности разговорно-обиходного стиля в испанском языке часто выражаются и на фонетическом уровне. В текстах анекдотов мы встречаемся с такими явлениями как: усечение слов: ра ' вместо para, pal вместо para el, 'е seda вместо de seda, d’ella вместо de ella и т. п.- выпадение звука «d» в причастиях, от глаголов I спряженияассимиляция конечных звуков («s» — «1» — «d»).

В анекдотах, включающих в себя элементы газетнопублицистического стиля, характерно употребление устойчивых речевых оборотов, большое количество начальных конструкций, которые подтверждают подлинность излагаемой далее информации: segun informo., es cierto que., se espera que., es evidente que., afirmo que.- употребление устойчивых сочетаний терминологического характера, речевых стереотипов, клише: armas nucleares, tercer mundo, crisis economica, guerra fria, politica de paz.

Существует большое число испанских анекдотов, где за основу берётся жанр объявлений. Для этого газетного жанра характерно то, что на первое место часто выступает информационная функция. Насыщенность информации достигается за счет синтаксического сжатия (опущение артиклей, предлогов), графического сокращение слов. Как правило, используется только настоящее время системы индикатива, а также высокочастотно использование формы «nosotros» и возвратной глагольной формы в 3-м лице единственного числа (se vende, se ofrece, se necesita).

Официально-деловой стиль также служит источником большого количества анекдотов. В официально-деловой речи употребляются свои слова-термины и много стандартизированных словосочетаний (levantar obstaculos, resolucion, acto juridico и т. д.). Отличительной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов — клише.

Большое количество испанских анекдотов, посвященных учёным, врачам, инженерам, построены на основе научного стиля. Отличительной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Большая роль в стиле научных работпринадлежит абстрактной лексике: desarrollo, peculiaridad, longitud, factor и др.

Основными характеристиками анекдота (chiste) выступают:

— анонимность: анекдот как всякий фольклорный жанр не имеет автора. Анекдот — это, прежде всего, народное творчество, и отследить первоисточник анекдота практически невозможно;

— воспроизводимость, т.к. текст анекдота не порождается (как шутка), а цитируется (не всегда буквально), как уже готовое произведение;

— наличие метатекстового ввода;

— текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка;

— события, происходящие в анекдоте, являются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми имитациями практически любых реалий общественной жизни;

— типизированность пародированных действующих лиц. Анекдот характеризуется относительно постоянным набором персонажей, имеющих стабильные речевые и поведенческие характеристики, а также клишированные детали одежды и т. п. известные всем носителям испанского языка (Хаймито, баски, Кастро, андалусийцы.);

— драматургичность. Во многих анекдотах необходимо передать интонацию, акцент, манеры речи, а порой и изображать какие-то действия, анекдот надо уметь подать.

Среди лингвистических приёмов, посредством которых вызывается смех, мы выделяем три аспекта: фонетический, морфосинтаксический и семантический.

К фонетическим приёмам, часто встречающимся в испанских анекдотах относятся редупликация, паронимы, ономатопея, анафора, конкатенация, интонация.

Морфосинтаксические приёмы включают в себя деривацию, композицию, ахронимы, апокопу.

К семантическим средствам относят такие как каламбур, парадокс, антитеза, просопопея, апострофа, гипербола, ирония, эвфемизм, абсурд, сравнение, метафора.

Исследование лексики анекдотов показало, что основа их вокабуляра состоит, как правило, из единиц широко употребительных, не ограниченных сферой использования, т. е. из лексем общенародного уровня.

Лексические особенности анекдота заключаются в:

1. практически неограниченном словарном запасе;

2. отсутствии ограничений в употреблении книжной, терминологической, разговорной, просторечной, грубопросторечной, диалектной и жаргонной лексики;

3. широком употребление омонимов всех разновидностейиспользовании иноязычной лексики (как правило, понятной для широкой аудитории).

Анекдоты представляют собой сложный объект перевода. Для адекватного понимания юмора (и не только) недостаточно чисто лингвистических знаний, необходимо обладать «фоновыми знаниями».

Язык воплощает национальное своеобразие народа, национальное видение мира. Национально-культурная специфика ярко проявляется в анекдотах. Особую роль здесь играют анекдоты, построенные с использованием лексических единиц с отчетливо выраженной национально-культурной семантикой, поскольку данные элементы служат языковым выражением коллективного опыта народа, говорящего на испанском языке. Анализ испанских анекдотов позволяет сделать вывод о том, что наибольшую сложность для их адекватного понимания представляют реалии, отражающие кратковременную фоновую информацию, то есть реалии, не обладающие жизнестойкостью и не имеющие, как правило, серьезной культурно-исторической значимости, проверяемой временем.

Определенные элементы культуры могут носить переходящий характер, входить в нее в тот или иной период времени в качестве знаковых составляющих, а затем переходить в разряд неупотребительных или даже неизвестных единиц национальных фоновых знаний.

В работе рассматриваются лингвокультурные характеристики испанского анекдота (chiste), отражающие стереотипный образ испанца на основе испанского юмора, так как юмор относится к числу наиболее значимых культурных концептов.

Через анекдоты можно проследить важнейшие моменты развития общества, эволюцию его ценностных установок и приоритетов. При этом надо помнить, что одним из самых распространенных оценочных средств является гипербола. По М. М. Бахтину анекдоты представляют собой карнавальное переворачивание принятых в данной этнокультуре норм поведения. Доказательством этому является в частности рост популярности, так называемых, антипословиц.

Как известно, национальная концептосфера складывается из совокупности концептов, имеющих общечеловеческую ценность. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет свое мировоззрение, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. Считается, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Среди источников, дающих объективные сведения о национальном характере того или иного народа, можно выделить набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. Одним из наиболее популярных источников стереотипных представлений нам представляются международные анекдоты и шутки разных видов.

Анекдоты способствуют формированию определённых этнических стереотипов, которые, в свою очередь, формируют социально-этнические стереотипы, т. е. набор представлений о том или ином этносе на основе личного опыта и под воздействием источников информации.

Исследование анекдотов испанского языка показывает, что языковая картина мира испанцев, отображаемая через подобные тексты, имеет свои особенности, обусловленные как национальной значимостью реалий, предметов и явлений жизни, так и особым отношением к мировой культуре и к культуре и быту других народов. Языковая картина мира испанцев является продуктом их образа жизни и национальной культуры.

Анекдоты культурно-тематического поля — «глупость», «жадность» и.т.д. — непосредственно не передают особенностей национального характера испанцев. Социальные, этнические и психологические особенности национального характера проявляются при анализе всего цикла анекдотов и других литературных источников.

Исследователи, изучавшие национально-психологические особенности испанцев, отмечают такие черты его характера как жизнерадостность, учтивость, гостеприимство, непринужденность и вежливость, здравый смысл, ясный ум, легкость и свободу общения жителей, чувство собственного достоинства (Боткин), а также индивидуализм, леность, непунктуальность (Мадариага, Кадальсо), что находит подтверждение в исследуемых текстах анекдотов испанского языка.

Следует отметить, что анекдот это не прямой текст, указывающий на те или иные характеристики человека или общества в целом. С одной стороны анекдот достаточно иносказателен, а с другой, он позволяет раскрыть подлинные глубинные особенности национального характера.

Данная работа не претендует на всестороннее раскрытие поведения, образа жизни и мировоззрения испанца через тексты анекдотов. Она является первым шагом на пути его познания, которое возможно при исследовании всего корпуса подобных юмористических текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абдуллаева 3. Об анекдоте // Искусство кино. — М.: 1993. № 2 -С.82−86.
  2. И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1979. — С. 100−108.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.
  4. A.C. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Дис. канд. филолог, наук. М.: РГГУ. 2004 -172 с.
  5. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М .: 1997 — С. 276 379.
  6. П.А. Это просто смешно, или зеркало кривого королевства. Анекдоты, системный анализ, синтез, классификация //Анекдоты. 1992. — С. 6−64
  7. М.М. Эстетика словесного творчества.-М.: Искусство, 1986.-445 с.
  8. А.Ф. Анекдоты о Штирлице. // Живая старина.- М.: -1995.-№ 1.-С. 16−18.
  9. Ю.Белоусов А. Ф. Современный анекдот //Современный городской фольклор. М.: РГГУ, 2003. — 736 с.
  10. Н.Белянин В. П., Бутенко И. А. Антология чёрного юмора. М.:1. ПАИМС, 1996.- 192 с.
  11. П.А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота: Дис. канд. филолог, наук. М.: МГУ. — 2001. -181 с.
  12. З.Боткин В. П. Письма об Испании. — Л.: Наука. -1976. 342 с.
  13. ., Вишневский А. Юмор в популярной культуре советского интеллигента 60-х 70-х годов // Wiener Slawistischer Almanach.- Wien, 1989. — V.24.- р. 147−170.
  14. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 280с.
  15. И.А. Из истории «чёрного юмора» // Социологические исследования. М.: — 1994.-№ 11 — С. 112−122.
  16. И.А. Юмор как предмет социологии // Социологические исследования, М., — 1997 — № 5. — С.135−141.
  17. А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996.-416 с.
  18. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Рус. яз., 1980. — 320с.
  19. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. -269с.
  20. Е. М. Язык и культура: Страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Язык, 1990. — С. 246.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: 1999.-8 с.
  22. Верников B. J1. Коррида, фламенко и. жизнь. (Очерки об Испании). -М.: Известия, 1988. 172с.
  23. B.C. Фразеология как объект лингвокультурологии. // Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003.-С.213−218.
  24. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.//Мастерство перевода. -М: 1969. — С.432−456.
  25. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997- 331с.
  26. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. -2001. № 1. С. 64−72
  27. Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора.-М.: Сов. Писатель, 1981.-241с.
  28. Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс, 1995.-448 с.
  29. Л. Искусство анекдота у Пушкина. Этюды о Пушкине. М-П.: изд. Л. Д. Френкель, 1923. — 117 с.
  30. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. — М., -1956.-С.348.
  31. В. Язык и философия культуры. Пер. с нем.яз. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  32. П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. — 280 с.
  33. В.Е. Эстетика фольклора. Ленинград: Наука, 1967. — 127 с.
  34. A.B. Детский анекдот: функция политической социализации // Дмитриев A.B. Социология юмора: Очерки. М.: -1996, — С. 78−79.
  35. Г. В. Культурология в вопросах и ответах. М.: Гардарики, 2002.-336 с.
  36. Г. В. Культурология в вопросах и ответах. М.: Феникс, 2006. -416 с.
  37. Дрю Лоней, Эти странные испанцы. Пер. с англ. А. Базина. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. — 72 с.
  38. . Развитие исторических исследований во Франции после 1950г.// Одиссей. Человек в истории. М., 1991. с.48−59
  39. Н.П., Петрова A.A. Проблемы новой истории Испании: Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997, — 152 с.
  40. М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. филолог. Наук. М.: МГУ, 2001. 17 с.
  41. В. М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1999.- 19 с.
  42. И.Е. Трансформация классических образов сказок о животных и волшебных сказок в современном народном анекдоте: Дисс. канд. филолог, наук. Омск: Омский государственный педагогический институт. 2000. — 216 с.
  43. Л.В. Философия смеха. М.: Российский гуманитарный университет, 1996. — 224с.
  44. A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Дисс. канд. филолог, наук. Волгоград: Волгоградскийгосударственный педагогический университет. 2001. — 193 с.
  45. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  46. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.262 с.
  47. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  48. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология. М., 1971. С. 122−158.
  49. О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн.1 Теория. -М.: Высшая школа, 2006. 319 с.
  50. В.Г. Социальная психология: Курс лекций. М.: Омега-Л, 2003.-365 с.
  51. Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16−18 апреля 2003 г. -Тамбов: Изд-во ТГУК им. Г. Р. Державина, 2003. С.32−34.
  52. , И. А. Испанцы у себя дома. М.:Сов. Россия, 1990.-127с. <
  53. Е. Анекдот как жанр. С.Пб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. — 118с.
  54. Е. Анекдот, миф и сказка: границы, размежевания и нейтральные полосы // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. VI. Проблема границы в культуре. Tartu, 1998. С.295−304.
  55. Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Журнал «Звезда», 1996.- с. 280−283.
  56. О.Л. Социологический портрет современной семьи (на материале устной народной культуры): Дис. канд. социол. наук. М.: МГУ.-2000.- 133 с.
  57. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С.5−14
  58. У. Общественное мнение. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2004. — 382 с.
  59. Ю.М. О семиотическом механизме культуры. Антология культурологической мысли. М., 1996. — С.323−327.
  60. М.Л. О детском современном анекдоте // Традиционная культура и мир детства: Материалы международной научной конференции «XI Виноградовские чтения». Ч. З. Ульяновск, 1998. -С.53−54.
  61. Н. Перевод искусство//Мастерство перевода. — М., 1963, -С.245
  62. Мадариага Сальвадор. Англичане, французы, испанцы./пер. с англ. A.B. Говорунова. СПб.: Наука, 2003.-241 с.
  63. С.П. Основы культурологии. М.: Изд. Российского открытого университета, 1994. — 208с.
  64. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  65. Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров // Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. М., РГГУ, 1998 — С. 318−334
  66. Е. М. О структуре малых повествовательных жанров // Семиотика культуры. Архангельский гос. пед. ин-т, 1988. С.10−11
  67. О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Дисс. канд. филолог, наук: СПб., 1999.- 172 с.
  68. Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Уче
  69. В., Руденко Д. Детский политический анекдот // Социологические исследования, М.: 1996. — С. 23−35.
  70. М.А. Анекдот в системе жанров русского детского фольклора (к постановке проблемы) // Мир детства и традиционная культура: Материалы Ш чтений памяти Г. С. Виноградова (Виноградовские чтения). М.: 1990, — С. 76−77.
  71. Л.З. Культурология. История и теория культуры:
  72. Учебное пособие. М.: — 1992. — 93с.
  73. A.B. Стереотипные восприятия России и русских на Западе// Россия и Запад: диалог культур. М.: МГУ, 1994. — с. 1930.
  74. А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т. 11 Харьков, 1899.-С.70
  75. Е. Образование без границ. М.: 2005. № 4. С. 13
  76. Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М., РУДН, 2003. — 160 с.
  77. В.Я. Проблемы комизма и смеха. С. Пб.: 1997. — С.27
  78. В.Я. Русская сказка. Ленинград: Изд. Ленинградского университета, 1984. 333 с.
  79. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Педагогика-Пресс, 1996.-216 с.
  80. Пуленк, Франсис. Я и мои друзья. Л.: Музыка, 1977 г. — 158 с.
  81. В. Прагматика анекдота // Даугава, Рига, 1990. № 6.- С.99−103
  82. Э.Г., Сидорова Л. И. Лекеико-еемантические проблемы перевода. -Краснодар: Кубанский Государственный Университет, 1997.-82 с.
  83. К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 64 с.
  84. Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 210−215.
  85. A.A., Синявский A.B. Анекдот в системе функциональных стилей (на материале испанского и русского языков). // Сб. Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. М.: РУДН, 2001.- с.252−256.
  86. A.A., Синявский A.B. Этнические анекдоты в испанском и русском языках. // Статья к материалам научной конференции: Иностранные языки: теория и практика преподавания. Минск: БГЭУ, 2002. — с.80−82.
  87. A.A. История анекдота и что такое «анекдот».// Вестник РУДН. Серия иностранные языки. М.: РУДН, 2004.№ 1. -С. 128−132.
  88. A.A. Анекдоты- диалоги испанского языка. // Степановские чтения. Язык в современном мире на материале романо-германских и восточных языков. Тез. докл. и сообщ. межд. конф, М.: РУДН, 2005.-С.315−318.
  89. ЮО.Соколов Э. В. Культура и личность. Л.:Наука, 1972.- 228 с.
  90. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  91. Ю2.Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, — 2003. — 368 с.
  92. ЮЗ.Столович Л. Н. Философия- Эстетика- Смех. Тарту, 1999. 384 с.
  93. Ю4.Сустель Жак. Ацтеки. Воинственные подданные Монтесумы./пер. с англ. Л. А. Карповой. М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. — 287 с.
  94. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.- 262с.
  95. Юб.Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на материале материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., -1984. 17 с.
  96. Ю7.Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. М.: Зарубежная лингвистика. I, 1999. с. 58−91
  97. Ю8.Фетисов И. В. Особенности национальной психологии испанцев: Дис. канд. психол. наук. М., 1995. 183 с.
  98. Ю9.Фирсова Н. М., Синявский A.B., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова Л. Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. — 84 с.
  99. ПО.Фирсова Н. М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языков). М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1991.-c.9-ll.
  100. Ш. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
  101. Ш. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
  102. ПЗ.Фирсова Н. М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.
  103. Ш. Фирсова Н. М. О межъязыковой и межвариантной спецификекоммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязычных народов) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -2003, № 5.-С. 72−76.
  104. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: ACT, 1997.-480 с.
  105. Пб.Фулье Альфред /с. 12/ Психология французского народа- пер. Б. Никитина, М., 1899.-250с.
  106. В.М. Анекдот как форма массовой коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. — 19 с.
  107. И8.Чернышев А. Современная советская мифология. Тверь, 1992.-80 с.
  108. Я.В. Лекции по исторической этнологии. М., 1998.- 400 с.
  109. О.С. Разговорно-обиходный стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб.пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. — С. 35−46.
  110. O.A. Поэтика современного народного анекдота: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1997. 20с.
  111. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -179 с.
  112. А.Н., Тавадов Г. Т. Личность в системе национальных отношений//Вестник МГУ, Серия 12. 1992. № 2.-С. 15−21.
  113. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и её отображение в языке перевода//Тетради переводчика. Вып.23 М.: Высшая школа, 1989. С. 74−83
  114. С.М. Абсурдный анекдот в культуре. // Анекдот какфеномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. ИРМУ.
  115. Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учеб. пособие. Калининград: ФГУИПП «Янтар. сказ», 2005.-200 с.
  116. Е.Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи// Труды Международного семинара: Диалог'98 но компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998.Т.1. С. 262−71.
  117. Е.Я., Шмелёв А. Д. Виды языковой экспрессии в русском анекдоте // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. межд. конф. «III Шмелёвские чтения», 22−24 февраля 1998 г. М., — 1998.-С.116.
  118. Е., Шмелев А. Вариативность речевого жанра: русский анекдот // Труды Международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. Т. 1. С. 369−374.
  119. Ш. Шмелёва Е. Я., Шмелёв А. Д. Текст и речевой жанр. Языки славянской культуры. М., 2002. — 143с.
  120. H.H. Еще раз о природе смешного или анекдот как конфликтная конструкция. Бюллетень клуба конфликтологов № 6. Красноярск, 1997.
  121. .Х. История и культура Испании в занимательных сюжетах. М.: Изд-во Московский лицей, 2001. — 224 с.
  122. И.З. Устный рассказ как жанр фольклора. Улан-Удэ, -Бурятское книжное изд-во, 1969. 231с.
  123. Azorin, Francisco- Leyendas y anecdotas del viejo Madrid. 3ra parte y final de la trilogia. Madrid: Ed- El Avapies, 1998. — 168 p.
  124. Bajtin, Mijail. Estetica de la creacion verbal, Mexico, Espana, Colombia, Siglo XXI, 1989. 396 p.
  125. Barrero, Paco. El arte de contar chistes sin parecer imbecil. Madrid: Grupo Editor Atlantida, 1997.-21 p.
  126. Beinhauer, Werner. El humorismo en el espacol hablado. Madrid, Ed. Gredos, 1973.-20 p.
  127. Cadalso, Josh. Cartas marruecas. Barcelona: Orbis, 1988. 201 pp.
  128. Carabias, Julio. El humor en la prensa espacola. -Madrid: Eds. Castilla, 1973.-25 p.
  129. Casares, Julio. El humorismo y otros ensayos. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, 1961.-27 p.14I.Gonzalez, Isaac. La Historia de Espana a traves de sus anecdotas. -Madrid: Mondadori, 1990. 134 p.
  130. Martin Casamitjana, Rosa M. El humor en la poesia espanola de vanguardia. -Madrid: Ed. Grados, 1996.-24 p.
  131. Vigara Tauste, Ana Mama. El chiste y la comunicacion ludica: lenguaje y praxis. Madrid: Eds Libertarias, 1994. — 17 p.
  132. Voltes, Pedro. Rarezas y curiosidades de la Historia de Espana. Barcelona: Flor del Viento Ed., S.A., 2001.-405 p.
  133. Red Samuel. El arte de contar chistes e historias. Barcelona: Ediciones Robinbooks, si, 1999.- 178 p.1. СБОРНИКИ АНЕКДОТОВ
  134. Ю.В. 999 анекдотов от Никулина. М.: Аутопан, 1995.255 с.
  135. Martinez, G. Los 1000 mejores chistes. Barcelona: Edicomunicacion: Rustica, 1991.- 160 p.
  136. Perez Camacho, Jorge. Los mejores chistes verdes de los famosos. -Barcelona: Ed. Cumbre S.A. Colee. Verde, 1983. 192p.
  137. Reyes, Tomas. Chistes sobre politicos y polutica. Barcelona: Ediciones Rionegro. Rustica editorial, 1983. — 96 p.
  138. Walker, Martin. Chistes selectos de la tortuga. Barcelona: Ed. Edicomunicacion, 1990. — 159 p.
  139. Superchistes para chicos y chicas//VV.AA. Barcelona: Ed. De Vecchi, 1991 -254 p.
  140. El Oscar de la risa.//Selecciyn de chistes y anncdotas). Barcelona: Ed. Mateu, 1963.- 191 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  141. Ф. Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006.
  142. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 1993.
  143. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1995-т. I-II
  144. В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). С.Пб.: Изд. дом. Нева, 2006.
  145. С.И. Словарь Русского Языка. М.: Русский язык, 1989.
  146. А.В., Нарумов Б. Г. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык, 2001.
  147. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964.
  148. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1, М., 1986.
  149. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. Издание 2-е, 1980. — 1983.
  150. Breve diccionario etimologico de la lengua castellana. Segunda ediciyn.- Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1976.
  151. Diccionario de la Lengua Espanola. Madrid: Real Academia Espanola, 1984.-I-II.
  152. Diccionario Everest 40 Lexico. Espana, Leon (Coruca): Ed. Everest, S.A., 1977.
  153. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, S.A., 1977.
  154. Diccionario Kapelusz de la lengua espanola.- B. Aires: Ed. Kapelusz, S.A., 1979.
Заполнить форму текущей работой