Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ переводов англоязычных фильмов на русский язык в советский и постсоветский периоды

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления… Читать ещё >

Анализ переводов англоязычных фильмов на русский язык в советский и постсоветский периоды (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и сущность перевода в кинематографе в советский период
    • 1. 1. Определение перевода в кинематографе
    • 1. 2. Виды перевода в кинематографе
    • 1. 3. Основные проблемы перевода в кинематографе в советский период
    • 1. 4. Синтаксические проблемы перевода в кинематографе
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ современных способов перевода в современном кинематографе на примере телесериала «Друзья»
    • 2. 1. Перевод сленгизмов при помощи калькирования
    • 2. 2. Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов
    • 2. 3. Использование функциональных аналогов
    • 2. 4. Описательный перевод
    • 2. 5. Опущение сленгизма при переводе
    • 2. 6. Примеры использования транскрипции при переводе
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список литературы

Тем, с кем можно смело встретить день и пройти через всё остальное, С кем всегда можно посмеяться…

Даже когда всё плохо, с тобой я лучше всех!

Да!!!

Словно ты всегда лишь на второй скорости И это не твой день, не твоя неделя, не твой месяц или даже год, но… (Фрагмент 1).

«The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves: mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends off for from Reader’s Digest. It struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It’s like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree» (Фрагмент 1).

«Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через „Ридерс Дайджест“. Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве, всем своим видом выражая презрение. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к „Кэти“ и биться головой об дерево».

(Фрагмент 2).

If only could stay under 9st. and not keep bobbing up and down like drowning corpse — drowning in fat. (Фрагмент 2).

Только бы удержаться ниже 126 фунтов и не распухнуть в длину и ширину, словно тонущий труп — тонущий в жире. (Фрагмент 3).

It was my mother, on the doorstep in floods of tears. It took me some time to establish what the matter was as she flopped all over the kitchen, breaking into ever louder outbursts of tears and saying she didn’t want to talk about it, until I began to wonder if her self-perpetuating sexual power surge had collapsed like a house of cards, with Dad, Julio and the tax man losing interest simultaneously.

(Фрагмент 3).

На пороге, вся в слезах, стояла мама. Мне понадобилось некоторое время, чтобы выяснить в чем дело — сперва она просто металась по кухне, разражалась все более бурными рыданиями и повторяла, что не желает ничего объяснять. Я было подумала, что папа, Джулио и дядька из бюро налогов одновременно потеряли к ней интерес и ее само-увековеченный прилив сексуальной власти рухнул, как карточный домик. (Фрагмент 4).

Instantly, the breath went out of him. It was like he had been hit by a truck. Barely able to believe his eyes, he rotated the fax again, reading the brand right-side up and then upside down.

(Фрагмент 4).

Медленным-медленным движением, уже заранее зная, что он увидит, Лэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. И, беззвучно шевеля губами, прочитал напечатанное там слово. Противясь очевидному, не веря своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги… (Фрагмент 5).

«Except in the case of Mr. Blobby, who should have been punctured at birth,» shrieked Perpetua. As I glanced involuntarily at Perpetua’s bottom thinking, «That's a bit rich coming from her,» I caught Mark Darcy doing the same thing (Фрагмент 5).

Кроме Мистера Блобби, которого при рождении следовало проткнуть, — взвизгнула Перпетуя. Я невольно перевела взгляд на ее задницу, думая про себя: «уж чья бы корова мычала» и вдруг заметила, что Марк Дарси смотрит туда же. (Фрагмент 6).

His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training. He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guar. (Фрагмент 6).

Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры. Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма. (Фрагмент 7).

I never met a man who had such a knack of making a fellow feel like a waste-product (Фрагмент 7).

Я не встречал второго такого человека, у которого так ловко получалось заставить своего ближнего почувствовать себя ненужным хламом. 2.5 Опущение сленгизма при переводе.

Способ опущения сленгизмов в переводе следует применять очень осторожно, так как он может исказить смысл текста. В данном случае его удалось зафиксировать в случае употребления названий некоторых качеств в одном из сопоставляемых, когда вообще нет сравнительных оборотов, в то время как в другом языке они присутствуют. Например: bold as brass, dead as a doornail. В русском языке используются прилагательные занятой, наглый, мертвый и они в сравнительных оборотах не употребляются.

— To know something like the palm of the handЗнать как свои пять пальцев (Сезон 1, 6 серия).

A load off one’s mind — как гора с плеч свалилась (Сезон 1, 6 серия).

Именно это не соответствие может являться ещё одним затруднением при переводе, особенно тогда, когда признак, по которому проводится сравнение, в современном языке уже не ощущается, то есть мотивированность сравнения может быть потеряна.

Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика. Особенно явной эта проблема стала в современном кинематографе, так как количество сленга в нем значительно выросло, как вырос и объём переводимой кинопродукции.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.

2.6 Примеры использования транскрипции при переводе.

Наиболее редко используемым способом передачи сленгизмов с английского языка на русский является транскрибирование. Это можно объяснить тем, что транскрибированные слова мало понятны читателям перевода и не передают в должной мере ни значения сленгизма, ни его экспрессивности. В данном сериале несколько выражений, которые можно перевести таким способом.

В частности Groove — стиль в одежде (I'm getting into the groove of doing gigs every week.), который стал основой восклицания: Groovy!: в значении Very pleasing, wonderful (Сезон 1, 6 серия).

Lava Lamp — Лава лампа. Стакан, где горящая маслянистая жидкость похожая на нефть формирует огненные шарики, которые появляются внутри неё в ходе горения. (Сезон 1, 6 серия).

Восклицание — Wow!: — в значении восторга. «Wow! Did you see what Jimi did with his guitar?» (Сезон 1, 6 серия).

В данной главе нашего исследования мы рассмотрели сленговые конструкции сериала «Друзья», отражающие фрагменты языковой картины мира, большую часть которой занимает оценка людей, событий и явлений с особой экспрессивной окраской.

При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:

— подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);

— передача экспрессивного смысла выражения.

Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение, особенно это важно учитывать при переводе в кинематографе, так как речь является дополнительным средством демонстрации к изображению.

Выводы по главе.

Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуальнонормативной, формальной.

Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Особенно это характерно для молодежной речи, которая изобилует различными нововведениями и транслируется вместе с сериалами на весь мир, и появление эквивалентов просто не успевает за распространением этих слов, которые поступают в язык постоянно.

Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.

Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.

Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.

Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

Заключение

.

Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.

Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования — одна из языковых универсалий.

Эквивалентность является центральным понятием в теории устного перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.

Важно отметить, что, несмотря на то, что сленговые фразеологические единицы образованы по продуктивным синтаксическим моделям и отношения между их членами современны, морфологическая оформленность их компонентов не имеет устойчивых форм.

Заметим, что при переводе фразеологизмов является важным сохранить их образность, а также учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологических единиц и передать ее равноценными средствами. Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.

Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.

Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.

Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.

Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.

Абсолютная тождественность устного перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности — общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.

Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2001 — 280 с.

Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. — 322 с.

Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. — 780 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 2006. — 411 с.

Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. — 480 с.

Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006. 333 с Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 — 180 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 280 с.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992.

Вып. 3., № 16.

Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. — 280 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 2000. — 180 с.

Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. — 180 с.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.

Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра.

Системс, 2005. — 256 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. — 280 с.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. — 280 с.

Самохина Т. С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. — 180 с.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.

09.2008 г.

Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. — 180 с.

Список словарей.

Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.

Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой.

— М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н. В. к.п.н. Лапчинская В. П., 1998 — 160 с.

32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В. И., Волошина И. А., Есенина Е. Ю., Лейбович А. Н., Новиков П. Н. — Выпуск 1. — М.: ФИРО, 2010. — 720 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 2001 — 280 с.
  2. , Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 2003. — 322 с.
  3. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  4. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. — 780 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. — М., 2006. — 411 с.
  6. , В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004. — 480 с.
  7. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  8. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.- 333 с
  9. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 2009 — 180 с.
  10. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 280 с.
  11. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  12. В. Н Современное переводоведение. М.: 2011. — 280 с.
  13. В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 2000. — 180 с.
  14. М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008. — 180 с.
  15. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  16. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  17. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  18. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  19. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. — 280 с.
  20. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. — 280 с.
  21. Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012. — 180 с.
  22. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  23. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  24. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  25. Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
  26. В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
  27. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  28. А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000. — 180 с.
  29. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
  30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  31. Англо-русский учебно-педагогический словарь/ Составители: к.п.н. Фёдорова Н. В. к.п.н. Лапчинская В. П., 1998 — 160 с.
  32. Словарь-справочник современного российского профессионального образования/авторы-составители: Блинов В. И., Волошина И. А., Есенина Е. Ю., Лейбович А. Н., Новиков П. Н. — Выпуск 1. — М.: ФИРО, 2010. — 720 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ