Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заслуживает внимания и тот факт, что у немцев субъект модальности выражается изоморфно описываемой ситуации, занимая в предложении место грамматического субъекта (ich will., ich darf nicht., ich muss., ich kann nicht.), в то время как у русских субъект модальности нередко грамматическим субъектом не является и стоит в косвенном, чаще всего дательном падеже (мне хочется., мне нельзя., мне надо… Читать ещё >

Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Немецкие модальные глаголы и их системно-языковые соответствия в русском языке
    • 1. Л Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика13 1.2. Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов
      • 1. 2. 1. Глагольные соответствия
  • Глаголы в личных конструкциях
  • Глаголы в безличных конструкциях
    • 1. 2. 2. Неглагольные соответствия
  • Предикативы в личных конструкциях
  • Предикативы в безличных конструкциях
  • Выводы по Главе
    • Глава 2. Контекстуальные соответствия немецких модальных глаголов в русском языке
    • 2. Л. Контекстуальные лексические соответствия
      • 2. 1. 1. Глагольные контекстуальные соответствия
  • Глаголы в личных конструкциях
  • Глаголы в безличных конструкциях
    • 2. Л.2. Неглагольные контектстуальные соответствия
  • Наречия
  • Краткие прилагательные и прилагательные
  • Существительные
  • Устойчивые глагольно-субстантивные словосочетания
  • Особые формы глагола: причастия, деепричастия
    • 2. 2. Контекстуальные лексико-синтаксические парафразы
      • 2. 2. 1. Частотные клише
      • 2. 2. 2. Спорадические средства
  • Выводы по Главе
    • Глава 3. Общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами
  • 3. 1. Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность)
  • 3. 2. Детерминация трансформаций при переводе высказываний с немецкими модальными глаголами
    • 3. 2. 1. Фактор «языковая система»
    • 3. 2. 2. Фактор «языковая норма»
    • 3. 2. 3. Фактор «узус»
  • 3. 3. Типичные переводческие ошибки, связанные с передачей немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык
  • Выводы по Главе
  • Своеобразие семантики модальных глаголов, их структурные особенности и их полифункциональность вызывают на протяжении многих лет большой интерес лингвистов. В последнее время уделяется достаточно много внимания средствам выражения модальности как в немецком, так и в русском языках. Немецкие модальные глаголы изучаются в плане вычленения их системных семантических оппозиций в лексике и их синтаксической роли в предложении, семантических и структурных особенностей как определенной системы в составе немецких глаголов1, а также в других аспектах. Большое внимание ученые уделяли изучению модальных глаголов с точки зрения их места в системе межуровневых средств, так называемых полевых структур. Широкое применение понятия полевой структуры к явлениям грамматики и к вопросам взаимодействия лексики и грамматики привело к тому, что модальные глаголы рассматриваются как конституенты поля модальности, поля времени, побуждения и макрополя косвенной речи. В результате исследований основных свойств модальных глаголов стало возможным более детальное изучение функций и значений каждого модального глагола и способов их использования в грамматической системе немецкого языка.

    Исследованиями значений и функций модальных глаголов в немецком языке занимались такие видные ученые как К. Г. Крушельницкая, Е. В. Гулыга, Е. И. Шеднельс, Г. Бринкман и др. В тоже время проблема перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский находится на периферии внимания ученых.

    Этой проблеме посвящено лишь несколько небольших работ отечественных германистов. Так, Е. А. Крашенинникова посвятила свою.

    1 ВесЬ в. ВшсЬа 3. WelkeK.

    2 См.: Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. работу «Модальные глаголы в немецком языке» закономерностям употребления немецких модальных глаголов, их семантике и синонимии, с указанием типичных, наиболее частотных способов перевода. Девкин В. Д., рассматривая в работе «Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» способы выражения модальных значений, называет типичные русские соответствия немецких модальных глаголов. В учебном «Пособии по переводу с немецкого языка на русский язык» Рогановой З. Е. данной теме посвящена одна глава «Перевод модальных глаголов» [111:183−199]. В ней автор приводит примеры, показывающие разные возможности перевода одного и того же глагола (далеко не все и вне какой-либо системы). К. Г. Крушельницкая и М. Н. Попов в пособии «Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку» перечисляют возможные русские соответствия немецких модальных глаголов в зависимости от значений, в которых употребляются последние.

    Проблеме перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский, в том или ином аспекте, были посвящены также несколько диссертационных исследований. Направление и цель исследований отображены в их названиях: Мышкина Н. Л. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речиРудник Э. Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношенийЛевшина Е. В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художественной и публицистической литературы).

    Все названные нами работы в той или иной степени затрагивают проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык. Однако ни в одной из этих работ потенциальные эквиваленты немецких модальных глаголов не представлены обобщено и упорядочено.

    Такое положение вещей не может удовлетворить исследователей, занимающихся сопоставительным изучением немецкого и русского языков, частной теорией перевода, а также переводчиков и преподавателей перевода, поскольку отсутствие четкой, аналогичной немецкой, системы модальных глаголов в русском языке создает специфические переводческие трудности, влияние которых на процесс перевода возрастает в связи с чрезвычайно высокой частотностью модальных глаголов в немецких текстах, их контекстуальной многозначностью, а также отсутствием системного подхода при выявлении и классификации способов их перевода.

    Для сопоставительных исследований обязателен учет принципа системности, поскольку как общность, так и специфика организации лексики языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе: именно системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека.

    Сопоставительный анализ конкретных переводческих решений ^ показал, что во многих случаях русские эквиваленты немецких модальных глаголов неочевидны и, в определенной степени, непредсказуемы, потому что эти соответствия появляются не на уровне языка, а на уровне их функционирования в речи. Осуществляя сопоставительное изучение языков в их соотнесенном функционировании, мы не забываем и об их сопоставлении на уровне языковых систем, поскольку речь и язык — это диалектическое единство, и одно не существует без другого, язык рождается в речи и продолжает функционировать в ней. [65:14].

    Исследуя перевод, мы изучаем два языка не в статике, а в действии, тем самым реализуем функциональный подход к изучению языков, возможность рассмотреть случаи «реализации объективно существующих отношений между системами и правилами функционирования этих языков» [65:37]. При этом подходе мы фиксируем большое количество эквивалентов, которые возникают в процессе «соотнесенного функционирования языков» [65:37]. Задача при этом состоит не в том, чтобы просто собрать (в виде бессистемного множества) все возможные русские эквиваленты немецких модальных глаголов, а еще и определенным образом упорядочить их, привести в систему.

    Всем этим определяется актуальность нашего исследования.

    Соответственно целью реферируемой диссертации является выявление и системное описание различных способов перевода немецких модальных глаголов на русский язык.

    Поставленная цель потребовала решения следующих конкретных задач: выявить структурно-семантические и функциональные особенности немецких модальных глаголов, влияющие на перевод с немецкого языка на русскийописать и представить в виде системы разнообразные русские соответствия немецких модальных глаголовна основании подсчетов сравнить частотность употребления модальных глаголов в немецких текстах и их системно-языковых соответствий в русских переводных и оригинальных текстахназвать и описать конкретные трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык и определить, чем они обусловленыуказать типичные ошибки, связанные с переводом модальных глаголов на русский язык.

    Объектом исследования являются высказывания с немецкими модальными глаголами и средства русского языка, используемые для передачи последних в переводе на материале художественных переводов.

    Предметом исследования являются закономерности перевода немецких модальных глаголов на русский язык (на материале художественной литературы).

    В качестве языкового материала использовались художественные произведения немецких авторов (С.Цвейга, Ф. Кафки, Э. М. Ремарка, Г. Белля, И. М. Зиммеля и др.) и их русские переводы (Н.Бунина, Р. Райт-Ковалевой, Ю. Плашевского, Л. Черной, Л. Латышева и др.). Всего было проанализировано около 8000 случаев перевода высказываний с немецкими модальными глаголами на русский язык.

    Теоретическим фундаментом работы послужили широко известные труды таких переводоведов и лингвистов, как Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова, Л. К. Латышева, В. В. Виноградова, Е. В. Гулыги, Г. В .Колшанского, Н. Ю. Шведовой, Е. И. Шендельс, Г. Бринкмана, Й. Буша и др.

    Методы исследования определялись его целями и задачами: сопоставительный анализа оригиналов и переводовколичественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в оригинальных русских текстахколичественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в переводных русских текстахметод языкового экспериментасистематизация полученных результатов.

    Новизна предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что: впервые представлена классификация разных по своему лингвистическому статусу русских переводческих соответствий немецких модальных глаголоввпервые русские переводческие соответствия приведены в систему, представленную в форме пятиярусного дерева с убыванием степени аналогичности между немецким модальным глаголом и его переводческим соответствием сверху вниз и слева направо;

    — проведены количественные подсчеты частотности употребления немецких модальных глаголов и различных типов их переводческих соответствий (в целом и по каждому модальному глаголу в отдельности).

    На защиту выносятся следующие положения:

    1) Сопоставление немецких текстов и их русских переводов позволило выявить два основных вида русских соответствий немецких модальных глаголов — системно-языковые (соответствия на уровне лексических систем двух языков) и контекстуальные (эквиваленты ad hoc, способные выступать в роли переводческих соответствий).

    2) В класс контекстуальных соответствий входят средства языкового выражения с разнообразным лингвистическим статусом: от контекстуальных лексических соответствий до синтаксических.

    II конструкций, в которых значения немецких модальных глаголов передаются, в том числе, и средствами грамматики. Изучение переводческих соответствий с неэквивалентным лингвистическим статусом является одним из приоритетных аспектов частной теории перевода.

    3) При сопоставлении оригинальных немецких и русских непереводных текстов установлено, что немецкие модальные глаголы употребляются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в русских текстах. Эти частотные показатели свидетельствуют о существенном расхождении немецкой и русской языковых традиций в части употребления лексических средств выражения модальности, из которого проистекают переводческие трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.

    4) При сравнении немецких оригиналов и русских переводов установлено иное соотношение: количество русских системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов в переводных текстах возрастает на 23%, что лишний раз подтверждает известное положение о «давлении» исходного текста на переводчика.

    5) Особенностью, характерной для перевода немецких модальных глаголов, является приём, известный в переводоведении под названием «дифференциация значений», поскольку семантика немецких модальных глаголов отличается необычайной ёмкостью и разнообразием функций,.

    6) Наиболее типичными причинами недочетов при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык является несоблюдение русского узуса как в конкретных, единичных случаях, так и в количественном аспекте (допущение несвойственного русскому языку скопления на небольших отрезках текста системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов). Наиболее частой причиной ошибок в передаче содержания является неумение дифференцировать ёмкие значения немецких модальных глаголов. Теоретическая значимость диссертации в плане частной теории перевода определяется тем, что на основе сопоставительного анализа большого массива текстов на ИЯ и ПЯ выявлены и описаны разнообразные типы русских средств языкового выражения, используемые при переводе немецких высказываний с модальными глаголами для передачи (с разной степенью полноты), имплицирования или элиминирования их значения. Эти переводческие соответствия самого разного лингвистического статуса, диапазон которых простирается от соответствий с максимальной семантико-структурной аналогичностью до нулевых соответствий (при элиминации значения модального глагола) представлены в виде иерархической системы, позволяющей видеть проблему перевода немецких высказываний с модальными глаголами как в ее целостности, так и в деталях. и.

    В плане общей теории перевода работа конкретизирует на примере перевода немецких высказываний с модальными глаголами известное положение Л. С. Бархударова о межуровневом характере перевода.

    В работе находит свое подтверждение положение В. Н. Комиссарова о том, что лингвопереводоведение как научная дисциплина, изучающая соотнесенное функционирование языков, способно дать результаты, представляющие интерес для сопоставительного языкознания.

    Практическая ценность работы заключается в том, что перечень переводческих прецедентов, представленный в ней в определенной системе, может оказаться полезным для начинающих переводчиков при поисках переводческих решений1. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода и на занятиях по практике немецкого языка как иностранного, а также в спецкурсах, посвященных сопоставительному изучению средств выражения модальности в немецком и русском языках. Репрезентативный список эквивалентов, составленный на основе анализа больших массивов текстов на ИЯ и ПЯ, может послужить практической основой для составления учебных пособий по переводу. Определенную лингводидактическую ценность, на наш взгляд, представляют собой составленные нами упражнения на перевод высказываний с немецкими модальными глаголами, апробированные на занятиях по теории и практике перевода на лингвистическом факультете Московского государственного областного университета (см. приложение 2 к диссертации).

    Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в опубликованных работах и сообщениях на научно-методических конференциях (МПУ, апрель 1998, 2000гг.), а также на научно-практической конференции «Теория перевода и методика подготовки переводчиков».

    1 Для практики перевода исключительную роль играет знание «переводческих прецедентов» и в особенности — знание типичных, «социально выработанных, закрепленных переводческих решений», которые А. Ф. Ширяев относит к «образующим» перевода. См.: Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 72.

    Военный университет, февраль 1999 г.). Работа обсуждалась на заседании кафедры германской филологии лингвистического факультета Московского государственного областного университета и на заседании кафедры теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета.

    Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру ее разделов. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка художественных произведений, послуживших материалом исследования, и двух приложений. Первое приложение содержит список русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов с указанием процентов от общего количества зафиксированных случаев перевода и примеры перевода высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский, не вошедшие в диссертацию из-за ее ограниченного объема. Во втором приложении представлена разработанная автором система упражнений для обучения использованию различных видов переводческих соответствий немецких модальных глаголов при переводе на русский.

    Выводы по Главе 3: 1. Специфика перевода немецких модальных глаголов обусловлена тем, что в немецких текстах они встречаются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в текстах на русском языке. Соблюдение количественного узуса в переводе требует переводить приблизительно половину немецких модальных глаголов несистемными соответствиями.

    2. При переводе модальных глаголов с немецкого языка на русский учитываются 4 фактора, которые обусловливают «непрямой» перевод: 1) расхождение языковых систем, 2) расхождение языковых норм, 3) расхождение двух речевых норм, 4) необходимая дифференциация значений.

    3. Расхождение систем немецкого и русского языков является причиной трансформаций, когда речь идет о переводе немецких пассивных конструкций с модальными глаголами, а также, о переводе конструкций с модальными глаголами, выражающими модальность достоверности, на русский язык. Расхождение языковых норм обусловливает трансформации в первую очередь при переводе немецких грамматических конструкций с модальными глаголами, когда в качестве переводческих соответствий используются частотные клише. Фактор «узус» представляет собой наиболее частую причину трансформаций с использованием лексических и спорадических синтаксических контекстуальных соответствий.

    4. Необходимость дифференциации значения связана с тем, что немецкие модальные глаголы обладают очень широкими значениями. Это заставляет переводчика конкретизировать их применительно к контексту переводимого высказывания с целью выбора наиболее точного из возможных контекстуальных соответствий.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Нами закончено исследование проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык, в ходе которого были рассмотрены как причины переводческих трудностей, так и комплекс переводческих решений, позволяющих их преодолевать. Русские переводческие соответствия немецких модальных глаголов, представлявшие собой, на первый взгляд, конгломерат разнородных по своему лингвистическому статусу средств языкового выражения, был упорядочен и представлен в виде дихотомической системы, построенной по принципу убывания семантико-структурной аналогичности между немецким модальным глаголом и его русским переводческим соответствием. Подсчеты, проведенные нами на базе обширного материала, позволили определить частотность использования последних. Все это дало возможность увидеть комплекс упомянутых переводческих решений, как в целом, так и во всех его деталях. В этом мы видим главный результат нашего исследования.

    Особое внимание в работе уделено тому обстоятельству, что немецкие модальные глаголы употребляются в немецких текстах в два раза чаще, чем их системно-языковые (парадигматические) соответствия в русских текстах, что на одни и те же ситуации немцы смотрят через призму модальности, а русские «невооруженным глазом» (ср.: Ich kann sie nicht sehen. — Я не вижу вас. Heute abend wollen wir ins Kino gehen. — Сегодня вечером мы идем в кино). Нельзя исключать, что эта закономерность является одним из отличий в языковых картинах мира немецкого и русского этносов. Это отличие нашло свое отражение в том, что среди русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов имеется, в частности, так называемое нулевое соответствие.

    Заслуживает внимания и тот факт, что у немцев субъект модальности выражается изоморфно описываемой ситуации, занимая в предложении место грамматического субъекта (ich will., ich darf nicht., ich muss., ich kann nicht.), в то время как у русских субъект модальности нередко грамматическим субъектом не является и стоит в косвенном, чаще всего дательном падеже (мне хочется., мне нельзя., мне надо., у меня не получается). При этом субъект модальности в русских конструкциях этого типа нередко выглядит как достаточно пассивный элемент ситуации (ср.: Ich kann nicht einschlafen — Мне не спится). Свидетельствует ли это о большей, чем у немцев, склонности русских к пассивности, фатализму? На этот вопрос могут ответить специальные этнопсихолингвистические исследования, исходными точками для которых могут послужить наши наблюдения.

    В свете высказанного позволим себе выразить надежду, что наше исследование способствовало не только приращению конкретных знаний в области частной теории перевода, но может также послужить импульсом для дальнейших исследований. Наиболее актуальным представляется исследование фактора модального глагола в «обратном» переводе — с русского языка на немецкий.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. .А. Немецкий глагол (Время, наклонение, валентность): Учеб. пособие Б. А. Абрамов, Г. К. Вернер, А. А. Гердт и др. — Ростов н/: РГПИ, 1986. — 87с.
    2. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.:Рус.словари, 1994. — 499с.
    3. В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. — 333с.
    4. В.Г. Грамматический строй как система построений и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 238с.
    5. Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. 1971. — № 1. — С. 54−64.
    6. .Е. Психолингвистический аспект категории модальности. /Автореферат дис. М., 1995. — 23с.
    7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов.энциклопедия», 1969.-605с.
    8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. литерат., 1955. -416с.
    9. Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
    10. В.П. Современные германские языки: Учебное пособие. С. Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 295с.
    11. Болгарско-русский словарь.//Под редакцией С. Б. Бернштейна М.: Рус.яз., 1986. — 295с.
    12. Болыиой немецко-русский словарь. // Под рук-вом О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1997.
    13. В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1979. — № 2. — С. 54−61.
    14. A.B. Проблемы и методы сопоставительного изучения грамматических категорий в славянских языках // IX Международный съезд славистов: Славянское языкознание. М., 1983.-С. 34−47.
    15. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста./Автореферат дис.к.ф.н.-М., 1989.-23с.
    16. Т.В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке./ Дис.: к.ф.н. М., 1951.
    17. М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. 1979. Вып. 16. — С.65−71.
    18. A.A. Значение слова и психология противопоставлений.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. — С. 19−27.
    19. Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочит, в Лондонском ун-те в 1967 г. Ереван, Луйс, 1968. — 65с.
    20. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М: Учпедгиз, 1959. — 622с.
    21. Й.Л. Родной язык и формирование духа./Пер. с нем. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 223с.
    22. Н.С. Функциональные стили русского языка. М.: Изд-во МГАП, 1994.- 195с.
    23. С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVIIbb.) — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. — 140с.
    24. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-558с.
    25. В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове) -М.: Высшая школа, 1986. 639с.
    26. Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода./Тетради переводчика. Вып. 16.- 1979. С.83−91.
    27. Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков: Сборник памяти М. Н. Петерсона. Москва: Диалог — МГУ, 1997.- 117с.
    28. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 377с.
    29. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М.: «Международные отношения», 1970. — 355с.
    30. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.
    31. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте./Сб. научн. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. -286с.
    32. Зб.Граннес А. Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию. М., 1998.
    33. Е.В., Натанзон М. Д. Теория современного немецкого языка. -М.: Просвещение, 1956.- 182с.
    34. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 182с.
    35. В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высш. школа, 1981. 158с.
    36. Т.Д. Категория модальности в нахских и иностранных языках. М.: Наука, 1988. — 207с.
    37. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. школа, 1980. — 224с.
    38. В.В., Келлер К. Модальность в языке и речи: (на материале нем.яз.) М.: Высш. школа, 1986. — 95с.
    39. JI.C. Система средств выражения модальности в современных германских языках ./Автореферат дис.к.ф.н. -М., 1964, — 14с.
    40. JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.: Высш. школа, 1987. 127с.
    41. В.А. Способы выражения относительного будущего в современном немецком языке./ Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.филол.наук. Л., 1966. — 18с.
    42. Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 200 с.
    43. В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 92с.
    44. Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира.//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. -М., 1995. С.199−200.
    45. О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление./ Автореферат дис.к.ф.н. М., 2000. — 17с.
    46. Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. — 215 с.
    47. Е.В. Падеж и модальность // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и котекст. Виноградовские чтения ХИ-ХШ. М., 1984. — С. 43−65.
    48. С.И. Специфические русские конструкции как предмет системного описания // Языковая системность при коммуникативном обучении. Сборник статей. М., 1988.
    49. Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 147с.
    50. В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 1. — М.: Изд-во литер, на иностр. языках, 1960.- 175с
    51. В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 2. М.: Высшая школа, 1969. — 288с.
    52. В.Н. Слово о переводе. М.: «Междунар. отношения», 1973.-214с.
    53. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
    54. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990.-250с.
    55. Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1954. — 126с.
    56. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -264с.
    57. К.Г., Попов М. Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. -М., 1992.
    58. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
    59. Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
    60. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.
    61. A.C., Левитов Ю. А. и др. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Калинин, 1982.- 78с.
    62. Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художеств, и публицистической лит-ры)/ Автореферат дис. канд. филол. наук. МПУ. М., 1997. -17с.
    63. И. Искусство перевода. М.: «Прогресс», 1974. — 396с.
    64. П.А. Коннотации высказывания // Проблемы семантики высказывания: выраженный и имплицитный смысл. Тезисы краевой научной конференции 30 сент. 2 окт. 1986. — Красноярск, 1986.
    65. A.A. Психологическая структура значения.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. — С.7−19.
    66. В.М. Модально-экспрессивное употребление времен глагола в русском и немецком языках и вопросы его перевода. -Киев., 1952.
    67. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682с.
    68. Т.П. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянских языков. М.: Высш. школа, 1961. — 322с.
    69. Т.П. Предложение и его грамматические категории М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 196с.
    70. Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. -М.: Наука, 1976.-380с.
    71. М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М. Советский писатель, 1959. — С.87−106.
    72. Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Издательство Шаповалова, 1996.-70с.
    73. Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. -93с.
    74. A.A. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки: научн. доклады высш. школы. 1982. — № 4. — С. 66−72.
    75. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат., 1980. 236с.
    76. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
    77. H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (на материале немецких лингвистических текстов). -М,.1991. 25с.
    78. Л. Модальность как информационный компонент смысла текста: Автореферат дис. М., 1986. — 24с.
    79. И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Автореферат канд. дис. М., 1986. — 23 с.
    80. О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью.//Вопросы языкознания. 1961. № 5. С.87−93.
    81. H.A., Жималенкова Т. М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. М., 1994.
    82. H.JT. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореферат канд. дис. М., 1979. — 25 с
    83. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.114−137.
    84. Е.А. Категория модальности в современном английском языке: конспект лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.
    85. Национальное сознание, язык, стиль.// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы./Тезисы международной конференции в 2-х т. М. Филология, 1995. — 606с.
    86. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический -контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. — 238с.
    87. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17: Теория речевых актов. -М., 1986.-422с.
    88. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. С.185−202.
    89. С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.:Рус.яз, 1988. — 750с.
    90. И.Г. Этнический менталитет как проблема психолингвистики и культорологии. // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 г. М.:Военный университет, 1999. -С.183−187.
    91. Дж. Слова как действие // Новое в зарубежн. лингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 22−129.
    92. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Учеб. пособие. / А. С. Лебедевский, Ю. А. Левитов и др. Калинин, 1982.-77с.
    93. В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. 1977. — № 4. — С. 37−48.
    94. И. Типы синтаксической модальности в русском языке. // Studia stavica. Budapest, 1970. — №№ 3−4. — С. 219−236.
    95. Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск.: Наука, 1982. 160с.
    96. И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд. Воронежск. ун-та, 1973. — 218с.
    97. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
    98. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.:Мин-во просвещения РСФСР, 1971. 4.1.
    99. З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. — 302с.
    100. З.Е. Перевод с руского языка на немецкий. М.: Высш. школа, 1971.-207с.
    101. Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений. Дис.: к.ф.н. Воронеж, 1977.
    102. Русская грамматика. В 2-х т./Под ред. Н. Ю. Шведовой. 1980. -783 с. и 709 с.
    103. Н.Р. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности)./ Дис.канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.
    104. В.М., Кулаева O.A. Концепция лингвистического континуума: Монография. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004.- 178 с.
    105. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. / Под ред. В. Гладрова и М. В. Раевского. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. 189с.
    106. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-310с.
    107. Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М: Наука, 1981. — 359с.
    108. С.П. Анализ лексической сочетаемости и связь контекстуальных и узуальных значений существительных категорий чувств. // Известия АН СССР, т. 49 т. 1990. — № 2. — С. 161−166.
    109. Теория функциональной грамматики: Темпоральность, модальность. / Под ред. А. В. Бондарко, Е. И. Беляева и др. JL: Наука, 1990.-262с.
    110. С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 2. М., 1962. С. 1745.
    111. A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1968. — 295 с.
    112. И.А. Модальность предложения: Учебное пособие по спецкурсу. Душанбе, 1978. — 51с.
    113. Философский словарь. / Под ред. М. М. Розенталя. М.: Политиздат, 1972. — 495с.
    114. Л.Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке. Дис.: к.ф.н. М., 1960.
    115. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л. А. Бирюлин и др. Ирктуск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.- Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990. 128с.
    116. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. -121с.
    117. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М. Прогресс, 1964. — 263с.
    118. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений// Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.Наука, 1979. С. 106−114.
    119. A.B. Немецкие модальные глаголы в функции выражения эпистемической модальности. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 4.
    120. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР.(Ин-т рус.яз.), 1960. — 377с.
    121. А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. / Иностранные языки в школе. 1971, № 3. С.6−16.
    122. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат., 1973. -278с.
    123. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
    124. Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1977. — Вып. 112. С. 109−120.
    125. H.A. Модальные глаголы немецкого языка в безынфинитивном употреблении./ Автореферат дис.канд. филол. наук. Калинин, 1982. — 14с.
    126. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 186с.
    127. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 69−77.
    128. Юнг В. Грамматика немецкого языка. С-Петербург.: Лань, 1996.-517с.
    129. Язык. Поэтика. Перевод. /Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1996. Вып. 426. — 163с.
    130. Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности / недостоверности./ Дисс.канд. филол. наук. -М., 1983.
    131. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия). М. Гнозис, 1994. — 343с.
    132. В.Н. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. — 320с.
    133. В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983. — № 5.-С. 17−24.
    134. В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93с.
    135. В.Н. Теория и методология языкознания: Методы • исследования языкознания. М.: Наука, 1989. — 254с.
    136. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Д.: Учпедгиз 1966. — 263с.
    137. M.G. и др. Grammatik der deutschen Sprache. Moskau. 1962.
    138. Bech G. Grundzuge der semantischen Entwicklung der hochdeutschen Modalverba. -Kobenhavn. 1973.
    139. Bech G. Das semantische System der deutschen Modalverba // Travaux du Cerle Linguistique de Copenhague: Vol. IV. Copenhague, 1949.-595 S.
    140. Bech G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstrukturen der Sprache und ihren Grenzen. Tubingen, 1980.
    141. Bierwisch M. Grammatik des deutschen Verbs. Berlin, AkademieVerl., 1965. — 188 S.
    142. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Dusseldorf, Schwann, 1971. 939 S.
    143. Brunner G., Redler A. Stugien zur Verwendung der Modalverben. Tubingen: Narr. 1983. 273 S.
    144. Buscha J. Modalverben. Leipzig .'Enzyklopadie. 1981. -55 S.
    145. Buscha J., Heibig. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopadie. 1986.-737 S.
    146. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverlag. B.4, 1973.
    147. Duden. «Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache» in 10 Bd. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1999.
    148. Gottinger Beitrage zur internationaler Ubersrtzungsforschung. -Berlin, 1996.
    149. Grabski M. Syntax und Semantik der Modalverben in Aussagensatzen des Deutschen. Universitat Stuttgart, 1974.
    150. Grosse R. Die deutschen Modalverben in der neueren Forschung: Wissenschaftliche Zeitschrift der technischen Universitat 18, Heft 2. -Dresden, 1969.
    151. Grosse R., Neubert A. Soziolinguistische Aspekte der Theorie des Sprachwandels. Berlin: Akademie-Verlag, 1982. — 43S.
    152. Kade O. Ubersetzung und Gesellschaft // Fremdsprachen. 1966. № 4.
    153. Kade O. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopadie, 1968. — 128S.
    154. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig: Enzyklopadie, 1980. — 285S.
    155. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. -Halle (Saale), 1996.
    156. Lyons J. Semantics. Cambridge. 1977. V.2.
    157. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vyssaja skola, 1983. 344 S.
    158. Neubert A. Sprachwissenschaft und gesellschaftliche Praxis // Fremdsprachen. 1977. — № 4.
    159. Neubert A. Die Worter in der Ubersetzung. Berlin, 1991.
    160. Palmer F.R. Modality and the English modals. London- New York, 1979.- 196p.
    161. Reinwein J. Modalverb Syntax. — Tubingen: Narr, 1977. — 267 S.
    162. Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt a.M., 1988.
    163. Varet H. Modalverben und Sprechakte: Festschrift fur C.Bech. -Kopenhagen, 1980.
    164. Verben in Felder: Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin. 1986.
    165. Welke K. Das System der Modalverben im Deutschen. «Deutsch als Fremdsprache.» Heft 4. 1964.
    166. Welke K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. -131 S.
    167. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache.// Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin. 1975.
    168. Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt a.M.: Athenaum, сор. 1972.-413 S.
    169. Wunderlich D. Modalverben im Diskurs und System. // Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium. Lund, 1980/1981. — S. 11−57.
    170. Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik. Frankfurt a.M.: Hain, 1991. -368 S.
    171. Zur grammatischen und lexikalischen Struktur der slawischen Gegenwartssprachen. Berlin. 1976.
    172. Г. Глазами клоуна. Пер. Черной JI. М.: «Прогресс», 1965.246с.
    173. Г. Ирландский дневник. Бильярд в половине десятого. Глазами Клоуна. М.: «Радуга», 1988. — 650с.
    174. Ю.В. Берег: Роман. -М.: Худож. лит., 1980.
    175. Братья Вайнеры. Петля и камень в зеленой траве. М.:СП «ИКПА», 1991.-412с.
    176. И. Таис Афинская: Исторический роман. М.: «Панорама», 1993.-464с.
    177. И.М. Любовь всего лишь слово. Пер. Латышева Л. М.: Пресса, 1996.
    178. Ф. Америка: Роман- Процесс: Роман- Из дневников: Пер. с нем./ М.: Политиздат, 1991.
    179. Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на привале. Пер. Лебедева О. Киев.1995.
    180. В. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II в двух т. Т. 1. М.: Совремменик, 1992. — 559с.
    181. Э.М. Возвращение. Пер. Горкиной М. Том 2. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
    182. Э.М. Ночь в Лиссабоне. Пер. Плашевского Ю. Том 9. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
    183. Э.М. Черный обелиск. Пер. Станевич В. Том 7. М.:АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
    184. А. Раковый корпус. М.: Центр «Новый мир», 1991.
    185. С. Нетерпение сердца. Исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества». Пер. с нем./ М.: Правда. 1991.
    186. Boll Н. Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch. Koln -Berlin, 1963.-247 S.
    187. Kafka F. Der Prozess. Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg. 1963. — 170 S.
    188. Muller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent. Киев. 1995.
    189. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Koln, Berlin: Kiegenheuer & Witsch, 1963.-302 S.
    190. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957. — 463 S.
    191. Remarque E.M. Der Weg zuruck. Berlin- Weimar: Aufbau, 1988.255S.
    192. Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort. Droemersche Verlagsanstalt. Munchen/Zurich, 1963. — 605 S.23 .Zweig St. Novellen. Verlag fur fremdsprachige Literatur. Moskau, 1959.-517 S.
    193. Zweig St. Ungeduld des Herzens. Berlin, Frankfurt a.M./ Fischer, 1963. — 365 S.
    Заполнить форму текущей работой