Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский
Диссертация
Заслуживает внимания и тот факт, что у немцев субъект модальности выражается изоморфно описываемой ситуации, занимая в предложении место грамматического субъекта (ich will., ich darf nicht., ich muss., ich kann nicht.), в то время как у русских субъект модальности нередко грамматическим субъектом не является и стоит в косвенном, чаще всего дательном падеже (мне хочется., мне нельзя., мне надо… Читать ещё >
Список литературы
- Абрамов Б.А. Немецкий глагол (Время, наклонение, валентность): Учеб. пособие Б. А. Абрамов, Г. К. Вернер, А. А. Гердт и др. — Ростов н/: РГПИ, 1986. — 87с.
- Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.:Рус.словари, 1994. — 499с.
- Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. — 333с.
- Адмони В.Г. Грамматический строй как система построений и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 238с.
- Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. 1971. — № 1. — С. 54−64.
- Арама Б.Е. Психолингвистический аспект категории модальности. /Автореферат дис. М., 1995. — 23с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов.энциклопедия», 1969.-605с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. литерат., 1955. -416с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Берков В.П. Современные германские языки: Учебное пособие. С. Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 295с.
- Болгарско-русский словарь.//Под редакцией С. Б. Бернштейна М.: Рус.яз., 1986. — 295с.
- Болыиой немецко-русский словарь. // Под рук-вом О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1997.
- Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1979. — № 2. — С. 54−61.
- Бондарко A.B. Проблемы и методы сопоставительного изучения грамматических категорий в славянских языках // IX Международный съезд славистов: Славянское языкознание. М., 1983.-С. 34−47.
- Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста./Автореферат дис.к.ф.н.-М., 1989.-23с.
- Борисова Т.В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке./ Дис.: к.ф.н. М., 1951.
- Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. 1979. Вып. 16. — С.65−71.
- Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. — С. 19−27.
- Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочит, в Лондонском ун-те в 1967 г. Ереван, Луйс, 1968. — 65с.
- Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М: Учпедгиз, 1959. — 622с.
- Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа./Пер. с нем. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 223с.
- Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка. М.: Изд-во МГАП, 1994.- 195с.
- Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVIIbb.) — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. — 140с.
- Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-558с.
- Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове) -М.: Высшая школа, 1986. 639с.
- Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода./Тетради переводчика. Вып. 16.- 1979. С.83−91.
- Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков: Сборник памяти М. Н. Петерсона. Москва: Диалог — МГУ, 1997.- 117с.
- Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 377с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М.: «Международные отношения», 1970. — 355с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.
- Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте./Сб. научн. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. -286с.
- Зб.Граннес А. Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию. М., 1998.
- Гулыга Е.В., Натанзон М. Д. Теория современного немецкого языка. -М.: Просвещение, 1956.- 182с.
- Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 182с.
- Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высш. школа, 1981. 158с.
- Дешериева Т.Д. Категория модальности в нахских и иностранных языках. М.: Наука, 1988. — 207с.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. школа, 1980. — 224с.
- Дружинина В.В., Келлер К. Модальность в языке и речи: (на материале нем.яз.) М.: Высш. школа, 1986. — 95с.
- Ермолаева JI.C. Система средств выражения модальности в современных германских языках ./Автореферат дис.к.ф.н. -М., 1964, — 14с.
- Ермолаева JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.: Высш. школа, 1987. 127с.
- Жеребков В.А. Способы выражения относительного будущего в современном немецком языке./ Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.филол.наук. Л., 1966. — 18с.
- Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 200 с.
- Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 92с.
- Казарин Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира.//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. -М., 1995. С.199−200.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление./ Автореферат дис.к.ф.н. М., 2000. — 17с.
- Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. — 215 с.
- Клобуков Е.В. Падеж и модальность // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и котекст. Виноградовские чтения ХИ-ХШ. М., 1984. — С. 43−65.
- Кокорина С.И. Специфические русские конструкции как предмет системного описания // Языковая системность при коммуникативном обучении. Сборник статей. М., 1988.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 147с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 1. — М.: Изд-во литер, на иностр. языках, 1960.- 175с
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 2. М.: Высшая школа, 1969. — 288с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: «Междунар. отношения», 1973.-214с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990.-250с.
- Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1954. — 126с.
- Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -264с.
- Крушельницкая К.Г., Попов М. Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. -М., 1992.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.
- Лебедевский A.C., Левитов Ю. А. и др. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Калинин, 1982.- 78с.
- Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художеств, и публицистической лит-ры)/ Автореферат дис. канд. филол. наук. МПУ. М., 1997. -17с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: «Прогресс», 1974. — 396с.
- Лекант П.А. Коннотации высказывания // Проблемы семантики высказывания: выраженный и имплицитный смысл. Тезисы краевой научной конференции 30 сент. 2 окт. 1986. — Красноярск, 1986.
- Леонтьев A.A. Психологическая структура значения.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. — С.7−19.
- Лещинская В.М. Модально-экспрессивное употребление времен глагола в русском и немецком языках и вопросы его перевода. -Киев., 1952.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682с.
- Ломтев Т.П. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянских языков. М.: Высш. школа, 1961. — 322с.
- Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 196с.
- Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. -М.: Наука, 1976.-380с.
- Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М. Советский писатель, 1959. — С.87−106.
- Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Издательство Шаповалова, 1996.-70с.
- Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. -93с.
- Мецлер A.A. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки: научн. доклады высш. школы. 1982. — № 4. — С. 66−72.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат., 1980. 236с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
- Миронова H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (на материале немецких лингвистических текстов). -М,.1991. 25с.
- Михневич Л. Модальность как информационный компонент смысла текста: Автореферат дис. М., 1986. — 24с.
- Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Автореферат канд. дис. М., 1986. — 23 с.
- Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью.//Вопросы языкознания. 1961. № 5. С.87−93.
- Мыльцева H.A., Жималенкова Т. М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. М., 1994.
- Мышкина H.JT. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореферат канд. дис. М., 1979. — 25 с
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.114−137.
- Натанзон Е.А. Категория модальности в современном английском языке: конспект лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.
- Национальное сознание, язык, стиль.// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы./Тезисы международной конференции в 2-х т. М. Филология, 1995. — 606с.
- Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический -контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. — 238с.
- Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17: Теория речевых актов. -М., 1986.-422с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. С.185−202.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. М.:Рус.яз, 1988. — 750с.
- Ольшанский И.Г. Этнический менталитет как проблема психолингвистики и культорологии. // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 г. М.:Военный университет, 1999. -С.183−187.
- Остин Дж. Слова как действие // Новое в зарубежн. лингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 22−129.
- Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Учеб. пособие. / А. С. Лебедевский, Ю. А. Левитов и др. Калинин, 1982.-77с.
- Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. 1977. — № 4. — С. 37−48.
- Пете И. Типы синтаксической модальности в русском языке. // Studia stavica. Budapest, 1970. — №№ 3−4. — С. 219−236.
- Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск.: Наука, 1982. 160с.
- Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд. Воронежск. ун-та, 1973. — 218с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.:Мин-во просвещения РСФСР, 1971. 4.1.
- Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. — 302с.
- Роганова З.Е. Перевод с руского языка на немецкий. М.: Высш. школа, 1971.-207с.
- Рудник Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений. Дис.: к.ф.н. Воронеж, 1977.
- Русская грамматика. В 2-х т./Под ред. Н. Ю. Шведовой. 1980. -783 с. и 709 с.
- Рыболовлев Н.Р. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности)./ Дис.канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.
- Савицкий В.М., Кулаева O.A. Концепция лингвистического континуума: Монография. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004.- 178 с.
- Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. / Под ред. В. Гладрова и М. В. Раевского. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. 189с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-310с.
- Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М: Наука, 1981. — 359с.
- Степанская С.П. Анализ лексической сочетаемости и связь контекстуальных и узуальных значений существительных категорий чувств. // Известия АН СССР, т. 49 т. 1990. — № 2. — С. 161−166.
- Теория функциональной грамматики: Темпоральность, модальность. / Под ред. А. В. Бондарко, Е. И. Беляева и др. JL: Наука, 1990.-262с.
- Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 2. М., 1962. С. 1745.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1968. — 295 с.
- Филипповская И.А. Модальность предложения: Учебное пособие по спецкурсу. Душанбе, 1978. — 51с.
- Философский словарь. / Под ред. М. М. Розенталя. М.: Политиздат, 1972. — 495с.
- Фридман Л.Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке. Дис.: к.ф.н. М., 1960.
- Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л. А. Бирюлин и др. Ирктуск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.- Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990. 128с.
- Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. -121с.
- Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М. Прогресс, 1964. — 263с.
- Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений// Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.Наука, 1979. С. 106−114.
- Шарандин A.B. Немецкие модальные глаголы в функции выражения эпистемической модальности. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 4.
- Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР.(Ин-т рус.яз.), 1960. — 377с.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. / Иностранные языки в школе. 1971, № 3. С.6−16.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат., 1973. -278с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1977. — Вып. 112. С. 109−120.
- Щеликова H.A. Модальные глаголы немецкого языка в безынфинитивном употреблении./ Автореферат дис.канд. филол. наук. Калинин, 1982. — 14с.
- Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — 186с.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 69−77.
- Юнг В. Грамматика немецкого языка. С-Петербург.: Лань, 1996.-517с.
- Язык. Поэтика. Перевод. /Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1996. Вып. 426. — 163с.
- Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности / недостоверности./ Дисс.канд. филол. наук. -М., 1983.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия). М. Гнозис, 1994. — 343с.
- Ярцева В.Н. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. — 320с.
- Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983. — № 5.-С. 17−24.
- Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93с.
- Ярцева В.Н. Теория и методология языкознания: Методы • исследования языкознания. М.: Наука, 1989. — 254с.
- Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Д.: Учпедгиз 1966. — 263с.
- Arssenjewa M.G. и др. Grammatik der deutschen Sprache. Moskau. 1962.
- Bech G. Grundzuge der semantischen Entwicklung der hochdeutschen Modalverba. -Kobenhavn. 1973.
- Bech G. Das semantische System der deutschen Modalverba // Travaux du Cerle Linguistique de Copenhague: Vol. IV. Copenhague, 1949.-595 S.
- Bech G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstrukturen der Sprache und ihren Grenzen. Tubingen, 1980.
- Bierwisch M. Grammatik des deutschen Verbs. Berlin, AkademieVerl., 1965. — 188 S.
- Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Dusseldorf, Schwann, 1971. 939 S.
- Brunner G., Redler A. Stugien zur Verwendung der Modalverben. Tubingen: Narr. 1983. 273 S.
- Buscha J. Modalverben. Leipzig .'Enzyklopadie. 1981. -55 S.
- Buscha J., Heibig. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopadie. 1986.-737 S.
- Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverlag. B.4, 1973.
- Duden. «Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache» in 10 Bd. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1999.
- Gottinger Beitrage zur internationaler Ubersrtzungsforschung. -Berlin, 1996.
- Grabski M. Syntax und Semantik der Modalverben in Aussagensatzen des Deutschen. Universitat Stuttgart, 1974.
- Grosse R. Die deutschen Modalverben in der neueren Forschung: Wissenschaftliche Zeitschrift der technischen Universitat 18, Heft 2. -Dresden, 1969.
- Grosse R., Neubert A. Soziolinguistische Aspekte der Theorie des Sprachwandels. Berlin: Akademie-Verlag, 1982. — 43S.
- Kade O. Ubersetzung und Gesellschaft // Fremdsprachen. 1966. № 4.
- Kade O. Zufall und Gesetzma? igkeit in der Ubersetzung. Leipzig: Enzyklopadie, 1968. — 128S.
- Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig: Enzyklopadie, 1980. — 285S.
- Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. -Halle (Saale), 1996.
- Lyons J. Semantics. Cambridge. 1977. V.2.
- Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vyssaja skola, 1983. 344 S.
- Neubert A. Sprachwissenschaft und gesellschaftliche Praxis // Fremdsprachen. 1977. — № 4.
- Neubert A. Die Worter in der Ubersetzung. Berlin, 1991.
- Palmer F.R. Modality and the English modals. London- New York, 1979.- 196p.
- Reinwein J. Modalverb Syntax. — Tubingen: Narr, 1977. — 267 S.
- Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt a.M., 1988.
- Varet H. Modalverben und Sprechakte: Festschrift fur C.Bech. -Kopenhagen, 1980.
- Verben in Felder: Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin. 1986.
- Welke K. Das System der Modalverben im Deutschen. «Deutsch als Fremdsprache.» Heft 4. 1964.
- Welke K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. -131 S.
- Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache.// Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin. 1975.
- Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt a.M.: Athenaum, сор. 1972.-413 S.
- Wunderlich D. Modalverben im Diskurs und System. // Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium. Lund, 1980/1981. — S. 11−57.
- Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik. Frankfurt a.M.: Hain, 1991. -368 S.
- Zur grammatischen und lexikalischen Struktur der slawischen Gegenwartssprachen. Berlin. 1976.
- Белль Г. Глазами клоуна. Пер. Черной JI. М.: «Прогресс», 1965.246с.
- Белль Г. Ирландский дневник. Бильярд в половине десятого. Глазами Клоуна. М.: «Радуга», 1988. — 650с.
- Бондарев Ю.В. Берег: Роман. -М.: Худож. лит., 1980.
- Братья Вайнеры. Петля и камень в зеленой траве. М.:СП «ИКПА», 1991.-412с.
- Ефремов И. Таис Афинская: Исторический роман. М.: «Панорама», 1993.-464с.
- Зиммель И.М. Любовь всего лишь слово. Пер. Латышева Л. М.: Пресса, 1996.
- Кафка Ф. Америка: Роман- Процесс: Роман- Из дневников: Пер. с нем./ М.: Политиздат, 1991.
- Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на привале. Пер. Лебедева О. Киев.1995.
- Пикуль В. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II в двух т. Т. 1. М.: Совремменик, 1992. — 559с.
- Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. Горкиной М. Том 2. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
- Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Пер. Плашевского Ю. Том 9. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
- Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. Станевич В. Том 7. М.:АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
- Солженицын А. Раковый корпус. М.: Центр «Новый мир», 1991.
- Цвейг С. Нетерпение сердца. Исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества». Пер. с нем./ М.: Правда. 1991.
- Boll Н. Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch. Koln -Berlin, 1963.-247 S.
- Kafka F. Der Prozess. Fischer Bucherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg. 1963. — 170 S.
- Muller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent. Киев. 1995.
- Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Koln, Berlin: Kiegenheuer & Witsch, 1963.-302 S.
- Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957. — 463 S.
- Remarque E.M. Der Weg zuruck. Berlin- Weimar: Aufbau, 1988.255S.
- Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort. Droemersche Verlagsanstalt. Munchen/Zurich, 1963. — 605 S.23 .Zweig St. Novellen. Verlag fur fremdsprachige Literatur. Moskau, 1959.-517 S.
- Zweig St. Ungeduld des Herzens. Berlin, Frankfurt a.M./ Fischer, 1963. — 365 S.