Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Средства выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Русский и китайский язык отличаются порядком слов в предложении — в зависимости от точки зрения. Это «отражает различные логические порядки двух наций в наблюдении и познании мира, и различные механизмы связанности языка». Таким образом, сложились различные структуры предложений: в структуре русских предложений центр смысловой тяжести обычно стоит в препозиции, а второстепенные члены… Читать ещё >

Средства выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
    • 1. 1. Категория оценки в современной лингвистике
    • 1. 2. Средства выражения оценки в русском языке
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
    • 2. 1. Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот
    • 2. 2. Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

При переводе на русский язык разумно изменить такой антропоцентрический аспект смысловой организации высказывания, выражаемой синтаксическим строем фразы,. к примеру:

(2) 厂里(на фабрике)把外汇收入的一部分(Часть)用来改造生产,革新生产技术和成套 工艺,而把另一部分用来改善工人生活。 (букв. Руководство фабрики (фраза исходит от субъекта-человека) тратит часть валютных поступлений на реконструкцию производства, его техническое и технологическое переоснащение, а другую часть тратит на улучшение жизни рабочих.).

В переводе на русский язык: Часть (исходя из объекта) валютных поступлений на фабрике (подлежащее превращается в обстоятельство, субъектное мышление заменяется объектным мышлением) идет на реконструкцию производства, его техническое· и технологическое переоснащение, а другая часть идет на улучшение жизни рабочих.

В китайском языке подлежащее обычно — это человек. Во фразах чаще употребляется действительный залог. В европейских языках страдательный залог встречается заметно чаще в связи с тем, что под влиянием рационально-аналитических механизмов мышления люди стремятся разделить субъект и объект, объективно описывают и анализируют различные предметы, которые чаще выступают в роли подлежащего. Такой признак обнаруживается и в русском языке. При переводе с китайского на русский язык иногда рекомендуется замена действительного залога страдательным, так как страдательный залог в китайском языке используется редко.

Китайская фраза более субъективна, она тяготеет к антропоцентризму. В переводе на русский язык объект действия предстает не через восприятие человека, а как самостоятельный предмет, и получается более объективная, формально строгая и компактная русская речь.

2. Спиральная схема мыслей и прямая схема мыслей.

Человек наблюдает, выражает, объясняет окружающий мир как объект, обычно в определенном порядке, который в различных языках может не совпадать. «Точка зрения и отношения человека к миру-объекту определяют выбор и сочетание объектов, и тем самым оказывают влияние на организацию поверхностной структуры (т. е. формальная грамматика) текста"9. Русский и китайский язык отличаются порядком слов в предложении — в зависимости от точки зрения. Это «отражает различные логические порядки двух наций в наблюдении и познании мира, и различные механизмы связанности языка». Таким образом, сложились различные структуры предложений: в структуре русских предложений центр смысловой тяжести обычно стоит в препозиции, а второстепенные члены — определение, обстоятельство — находятся в постпозиции. Китайский язык, наоборот, отличается постпозицией центра тяжести предложения, а второстепенные члены ему предшествуют. к примеру:

(3) 通过这个画报您可以看到各个时期中国 (Китай различных периодов)经济建设的景象, 了解中国的社会风貌、熟悉不同年代和各行各业的 (различных профессий и времен) 杰出人物。 В переводе на русский язык: Благодаря этому журналу вы можете проследить за экономическим развитием Китая в различные периоды, увидеть его социальный облик, познакомиться с выдающимися людьми самых различных профессий и времен В примере 3 выделенные слова — определения. В китайской речи оно предшествует смысловому центру, а в русской речи находятся в постпозиции по отношению к центру предложения.

При выражении мыслей русское мышление отличается большей прямолинейностью, главное высказывается в начале предложения, выражая мнение, точку зрения или тему, а затем вводятся различные второстепенные части, уточняющие условия, причины и т. д. Такой тип мышления мы назовем «прямой схемой мыслей». Для китайцев принято пояснять свою мысль «сбоку», излагать сначала все вокруг главного, а информационный центр высказывания ставить в самом конце. Этот тип мышления можно назвать «спиральной схемой мыслей». Образно выражаясь, в китайском предложении, «голова» большая, а «хвост» короткий. А русское предложение отличается препозицией центра информации высказывания, у него «голова» короткая, а «хвост» длинный. к примеру:

(4) 这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好合作基础上,寻求进一步发展合作途径。 В переводе на русский язык: Цель (добавленное слово в качестве подлежащего, отсутствует в оригинале на китайском языке) визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия.

«Хвост» в русской речи еще может быть длиннее, если еще добавим слова:

Цель визита вашей делегации в наш город заключается в том, чтобы на основе успешного двустороннего торгового сотрудничества найти пути дальнейшего развития нашего взаимодействия с торгово-промышленными кругами вашей страны.

Аналогичным образом в китайской речи «голова» предложения становится больше по мере добавления второстепенных членов.

这次贵国代表团来我市访问,就是在贵我双方良好的贸易合作基础上,寻求进一步发展我 市同贵国工商界的合作途径。.

Перейдем к выводам. При переводе с китайского языка на русский или наоборот обнаруживается трансформация схем мыслей: субъектной схемы мыслей китайского языка и объектной схемы мыслей русского языка; спиральной схемы мыслей китайского языка и прямой схемы мыслей русского языка. Спиральный тип мышления позволяет китайцам избегать прямолинейных выражений. В китайской речи обычно в начале фразы вводятся фон, условия, причины, доказательства, а затем делается вывод, высказывается мнение. При переводе русской речи на китайскую нужно переносить информационный центр на конец текста или заключительную часть предложения, а второстепенные части выносить вперед.

Синтаксические преобразования в переводе — чрезвычайно многосторонняя проблема. Как говорит Н. К. Гарбовский, это, на первый взгляд, проблема фиксированности различных элементов высказывания, «главным образом субъекта и глагола, в большей или в меньшей степени обусловленной строем того или иного языка. Проблема оказывается значительно обширней, ведь речь идет о том, как тот или иной язык показывает последовательное развитие события во времени и в пространстве».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов.

Таким образом, выделенные средства и методы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в различных языках, что подтверждает факт универсальности модальности межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории.

С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.

Следовательно, цель работы достигнута и задачи решены в полной мере.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

.

Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 16−39.

Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р.

Державина, 2002. — Ч. 1. — 211 с.

Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 492 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Люй Шишэн.

吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61.

Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. — М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995.

— № 3. — С. 67−79.

Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.

Ян Идань.

严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.

Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 16−39.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р.

Державина, 2002. — Ч. 1. — 211 с.

Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.

Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. — М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995.

— № 3. — С. 67−79.

Люй Шишэн吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61.

Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 492 с.

Ян Идань严苡丹 从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. — Тамбов: ТГУ, 2005. — С. 16−39.
  2. Н. Н. Композиционная семантика. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — Ч. 1. — 211 с.
  3. Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 492 с.
  4. Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  5. Люй Шишэн
  6. 吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
  7. Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. — М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. — № 3. — С. 67−79.
  8. Л. А. Проблемы оценочной семантики. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.
  9. Ян Идань
  10. 严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ