Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В переводе получаем — «Когда республиканцы… единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется». В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов. ВЫВОДЫСталкиваясь с эвфемизмами, переводчик оказывается вынужден или сохранить национальный колорит эвфемизма (применяет калькирование), или найти… Читать ещё >

Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ И ДРУГОЙ ПОДОБНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
    • 1. 1. Стилистические особенности газетно-публицистического дискурса
      • 1. 1. 1. Определение и характеристики эвфемистической лексики
      • 1. 1. 2. Перифрастические эвфемизмы
    • 1. 2. Особенности использования эвфемизмов
      • 1. 2. 1. Мотивы порождения эвфемизмов
    • 1. 3. Лицемерие политиков и других общественных деятелей: явление «doublespeak»
    • 1. 4. Повышение социальной оценки: явление «hype»
    • 1. 5. Политическая корректность: диктат меньшинства
    • 1. 6. Политическая корректность как основная особенность современного газетно-публицистического дискурса
  • ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ
    • 2. 1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
      • 2. 1. 1. Переводческие соответствия для эвфемизмов
      • 2. 1. 2. Декодирование прагматики эвфемизма
    • 2. 2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов в общественно-политических текстах журналов и газет последних лет
    • 2. 3. Анализ особенностей перевода эвфемизмов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • Список использованных словарей
  • Список использованной публицистики
  • Приложение 1. Примеры использования экспликации при переводе эвфемизмов
  • Приложение 2. Примеры использования логической синонимии при переводе эвфемизмов
  • Приложение 3. Примеры использования калькирования при переводе эвфемизмов

Приложение 4. Примеры использования опущения и добавления слов при переводе эвфемизмов

Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода. В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» [Бреус 2000: 87]. Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [Бархударов 1975: 123]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185]. Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода [Федоров 1983], причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц. Именно экспликация и компенсация, как нам представляется, являются наиболее часто применяемыми приемами при переводе эвфемизмов в публицистике. Любая мысль в газетном тексте связана с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону публицистического текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание эвфемизмов, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления. Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода. Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала культурным реалиям, к каковым, несомненно, относятся эвфемизмы, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием эвфемизмов, приводящим к непониманию смысла текста. Именно отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла эвфемизма в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).Эвфемизмgoodcitizens (или lawabidingcitizens)(см. п.

1.3) можно противопоставить эвфемизму badcitizens («illegalaliens» — «undocumentedworkers» — «migrants») (см. п.

1.3)." Gephardt said… that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens." [USAToday: 11/17/2009]В переводе получаем — «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами». Thosebad citizens stuck with a rap again. [M&CNews: 8/10/2008]В данном случае проблема передачи оценочности и имплицитного (неявного) смысла данных эвфемизмов вынуждает переводчика прибегать к логической синонимии и экспликации: законопослушные граждане незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик. В переводе получаем — «Этим нелегалам опять не поздоровилось». Эвфемизм putsbunderpressure (см. п.

1.3) также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации — «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией. Использование экспликации — «заставлять человека действовать против воли (underpressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким. В переводе получаем — «Именно вы, журналисты, давите на меня. При переводе эвфемизма backnumber, наоборот, использование экспликации — настоятельная потребность. The building has become a back number in construction and design. [The New York Sun: 03/08/2009] backnumber -1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]2) нечто устаревшее, несовременное

Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели». В данном случае при использовании экспликации удается сохранить и экспрессию, и «нейтрализованную» негативную оценочность эвфемизма как единицы перевода. Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык эвфемизмы с компонентом bad, придающим им негативную оценку. Politics blamed for China’s bad debts. [International Herald Tribune: 4/08/2007]abaddebt — безнадёжныйдолг (сточкизрениякредитора) (см. п.

1.4)Конкретизация первого компонента данного эвфемизма. В переводе получаем — «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки». Сходным образом экспликация + синтаксические трансформации необходимы и при переводе эвфемизма abadjob. It's a bad job altogether, and worries me a good deal. [M&CNews: 04/06/07]abadjob — безнадёжное, гиблое дело (см. п.

1.4)В переводе получаем — «Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит». Описательный перевод необходим и во многих других случаях. He is a bad loser… Everything that goes wrong with him is always someone else’s fault. [www.myfootballnews.co.uk] abadloser — человек, падающий духом при проигрыше или поражении (см. п.

1.4)В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.(экспликация)He's a bad man on drums [International Herald Tribune: 11/06/2009]bad man — злодей, головорез, закоренелый преступник, мастер (см. п.

1.4)В переводе получаем — Он прекрасно играет на ударных инструментах.(экспликация)I doubt very much this can be viewed as a bad mark. [M&CNews: 08/06/2009]a bad mark — что-л. говорящее не в пользу кого-л.; то, что можно поставить в упрёк кому-л. (см. п.

1.4)В переводе получаем — Я сильно сомневаюсь, что это можно поставить в упрек. Описательный перевод — одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык эвфемизмов исконно национального происхождения. If the government’s battle of wits is at an end, the powers have won… [Midland News:11/16/2009]abattleofwits — «битваумов», ожесточённыйспор, столкновениемнений (см. п.

1.4)Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) — более удачный вариант перевода данного эвфемизма, как в случае эвфемизма battleofwords и многих других использующихся в публицистике политических эвфемизмов. В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти. Редким случаем применения калькирования является перевод эвфемизмаblack list (см. п.

1.4).Madonna, Gwen Stefani and Christina Aguilera are in the black list of a famous photographer David LaChappelle. [The Sunday Times:11/16/2009]a black list — чёрный список

В переводе получаем — «Мадонна … попали в черный список известного фотографа Дэвида ЛаШапеля».При переводе же эвфемизма, а blankspot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).a blank spot «белое пятно» (на карте) (см. п.

1.4)Their conquest of Africa marked the elimination of the last «blank» spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [The New York Sun: 04/09/2009]В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма». Однако эвфемизмы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся эвфемизмов, как, например, в случае использования blue print и booby prize (см. п.

1.4).a blot on one’s reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one’s reputation) — пятноначьей-л. репутацииDavid LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [T he New York Sun: 09/23/2009]В переводе получаем —"Дэвид Лашапель — человек с незапятнанной репутацией". A

break in the clouds. P ositive murmurs from the world’s largest reinsurer … [I

nternational Herald Tribune: 06/10/2009]abreakintheclouds — «просветвтучах», лучнадежды, надежданаулучшение (см. п.

1.4)В переводе, прибегая к приему объединения предложений, получаем — «Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…"When I find republicans… voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. [M&C News: 10/05/2009] a cat in the meal (a cat in the meal (-tub)) — тайна, секрет (см. п.

1.4)В переводе получаем — «Когда республиканцы… единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется». В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов. ВЫВОДЫСталкиваясь с эвфемизмами, переводчик оказывается вынужден или сохранить национальный колорит эвфемизма (применяет калькирование), или найти сходный по своему денотативному значению эвфемизм языка перевода, имеющий другой лексический состав (модулирует значение эвфемизма, прибегая к логической синонимии), или выразить значение эвфемизма неидиоматически (прибегает к описательному переводу значения эвфемизма или использует более грубое выражение по причине отсутствия такого эвфемизма в языке перевода).Таким образом, при переводе эвфемизмов в публицистике необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления. Переводческие нормы во многом еще не решены и в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного эвфемизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета микрои макроконтекстов. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного публицистического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного политического эвфемизма. Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином эвфемизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям. Как мы видим, при подборе соответствия эвфемизму необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально. В результате, метафорическая образность используемого эвфемизма (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи имеющегося в языке перевода эвфемизма, имеющего сходное значение, или различных слов и выражений, использующихся в языке перевода, передающих семантику данного эвфемизма по возможности без использования табуированной лексики, не косвенно, а прямо обозначающей негативные явления, лексическими синонимами которой являются эвфемизмы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста. Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей не формы эвфемизмов, их значения таким образом.

Чтобы текст был понятен носителю языка перевода и не нарушал принятые там нормы политической корректности. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода. При определении понятия функциональный стиль исходят из специфики того или иного дискурса, в связи с чем правомерно выделить более крупные стилистические категории и более мелкие. Поскольку основная функция газетной публицистики — передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме. Задача газетной статьи состоит в убеждении читателя или зрителя СМИ, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, фразеологизмы, перифразы, эвфемизмы. Лексика, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную в эпоху политической корректности политическую и идеологическую направленность, находящую отражение в активном использовании так называемых политических эвфемизмов. Для газетной статьи характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов, лексически сокращенных словосочетаний, разного рода неологизмов, риторических вопросов. Элементами других функциональных стилей, проникающими в газетную публицистику являются деловые клише, более или менее знакомая широким слоям читающего населения, разговорная фразеология, использующаяся для выражения негативной оценки тем или иным общественным и политическим деятелям, событиям общественной жизни, которые не получают одобрения и у широкого круга читателей. Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем бóльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании эвфемизмов. Поскольку использование эвфемизмов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой. В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют эвфемизмы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы. Следует обратить внимание на то, что данной проблеме в настоящее время уделяется, к сожалению, недостаточно внимания как в научных работах, так и в словарях. Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса, характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей. Использование эвфемизмов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему. Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

В связи с этим желательно переводить эвфемизм при помощи эвфемизма. Однако при отсутствии такового в языке перевода или менее строгими нормами политкорректности вместо политкорректного эвфемизма допустимо использовать обычную лексику. Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно корректного (мягкого) слова или выражения. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода. Проблема экспликации нового контекста при переводе эвфемизмов в публицистических текстах как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макрои микроконтекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».

Образные средства для переводчика публицистических текстов во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные средства переосмысления и декодирования эвфемизмов. Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода эвфемизмов. При переводе публицистических текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному явлению при помощи того иди иного эвфемизма. Обращение к эвфемизмам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор публицистического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления. обозначенного при помощи эвфемизма. Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная эвфемизма обеспечивается одновременным видением в эвфемизме прямого и переносного значений. Эвфемизмы, используемые в газетных текстах, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и обычные слова и формальные выражения, лишенные эвфемистичности. Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое. Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты эвфемизмов оригинала, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов. При переводе эвфемизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи эвфемизма явления. Передать внутреннюю форму эвфемизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко. Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный эвфемизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения эвфемизма опираясь на ключевые факторы использования эвфемии в оригинале (для выражения негативного в скрытой форме и т. д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных эвфемизмов, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях. При переводе эвфемизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности.

При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на эвфемизмы, перифразы и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов. При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных эвфемизмов газетной статьи оригинала. БИБЛИОГРАФИЯАлексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -

СПб., 2001. — 256с. Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. ;

М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. ;

М.: Высшая школа, 1986. — 327с. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -

СПб., 1999. — 224с. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

— 286с. Арутюнова Н. Д. Дискурс \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 136−137.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.

— М., 1988. — С. 152−181.Асмолов А. Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А.

Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. -

С. 8 — 18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c. Бельчиков Ю. А. Перифраза \ Лингвистический энциклопедический словарь.

— М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 370. Беляева Е.

И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. ;

124с.Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с. Босчаева Н. Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993.

— С. 34 — 41. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. //

Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — c. 3−24.Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.docВиноградов В.

С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. -

214с.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. ;

М., 1977. — 188с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. -

236с.Горбунов А. П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с. Григорян А. А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество.

— М.: 2003. — Спец.

вып. 1 — 2. — С. 466 — 474. Гуманова Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып.

8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202. Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.

Общая риторика. — М.: прогресс, 1986. — 376c. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. ;

С.5−20.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c. Кривенко Б. В.

Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c. Крысин В. И. Новая лексика современного английского языка.

— М.: Высшая школа, 1989. — 126с. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). -

М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. ;

М., 2000. — 376c. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

— 358c. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. -

226с.Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. — 647с. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.

— 214с. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

— 316 с. Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с. Ларин Б. А. Об эвфемизмах.

— Л.: ЛГУ, 1961. — 167с. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977.

— C. 101 — 112. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001;№ 2. — c. 92−97.Мельникова Л. В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф.

дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русскогоязыка. — М.: УРСС, 2007.

— 264 с. Муратов А. Ю. Politicalcorrectnessandnationalmentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242. Обвинцева О. В.

Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с. Остроух А. В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998.

— 179 c. Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — №

3. — с. 45−52.Пустынникова Л. Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. ;

Куйбышев, 1990. — С. 66−71.Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C.

331 — 344. Стриженко А. А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. — 225c. Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. -

С. 35−48.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

— 778c. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. — М.: Агар, 2000. — 143c. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. ;

М.: В.Ш., 1983. — 268с. Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003.

— 248 с. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с. Шахжури К.

Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика.

Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с. Швец А. В.

Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c. Шейгал Е. И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С.

24 — 26. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c. Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. -

Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи.

— Саратов, 1997. — С. 45−58.Leech G. P rinciples of politeness.

— L., 1982. — 187p. Ryan S., Indiana R. F igures of Speech. — Y

ale, 2000. — 354p. Safire W. T he New Language of Politics.

— N. Y., 1966. — 227p. Wagner G. O n the Wisdom of Words. — P rincetоn, 1968.

— 276p. Список использованных словарей

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968

Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007

Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. Ayto J. E uphemisms. L ondon, 1994. — 376p. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms.

— O xf., 1995. L ee W. R. A S tudy Dictionary of Social English.

— P ergamon Press, 1983. — 367p. Longman Dictionary of English Idioms. H

arlow & London, 1979. Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989:

http://dictionary.oed.comSeidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991

Список использованной публицистики"International Herald Tribune" - Адресвсети

Интернет:

http://www.pga.com"Life in Italy" - Адрес в сети Интернет:

http://www.lifeinitaly.com"The New York Sun" - Адрес в сети Интернет:

http://www.nysun.com"The Sunday Times" - Адрес в сети Интернет:

http://www.timesonline.co.uk"USA Today" - Адрес в сети Интернет:

http://www.usatoday.com «M&C News» — Адрес в сети Интернет:

http://news.monstersandcritics.com"Midland News" Адрес в сети Интернет:

http://www.ourmidland.com"New York Times" - Адресвсети

Интернет:www.nytimes.com"The Los Angeles Times" - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com «The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.comПриложение 1. Примеры использования экспликации при переводе эвфемизмовableism -притеснение лиц с физическими недостатками anatomical — непристойныйARC (AIDSrelatedcondition) — физические признаки заболевания СПИДawkwardбеременнаяbad citizens — нелегалыbattle of wits — ожесточённыйспорbe under way — тянутьсяbecome a back number — безнадежноустаретьbeer, bumandbaccaлюбимые развлечения мужчин (выпивка, секс и курение) belowthe (dead)lineнаходящийся в квартале игорных и публичных домовbreak in the clouds — лучнадеждыcomb-free — лысыйconflictofinterest — злоупотребление служебным положениемcyclonecellar — убежище, защитаdilution of labour — замена квалифицированных рабочих неквалифицированнымиeasenature (relieveoneself, relievethebowels, obtainrelief) — отправитьсправить естественные надобности, справить нужду, облегчитьсяenjoy Her Majesty’s pleasure — сидетьвтюрьмеgetintotrouble — оказаться в интересном положенииgetintotrouble — страдать психическим расстройствомgive a good lesson — проучитьhardswearing — свидетельские показания под присягой (даваемые настойчиво и упорно вне зависимости от того, являются ли они правдой или лжесвидетельствомhearing-impaired — страдающий частичной потерей слухаinthemoodсексуально возбужденнаяinsurgent (букв. повстанец) — иракскийтеррористhighwayrobbery — грабёж средь бела дняladies' delightпенис, половой членlight at the end of the tunnel — выходизбезнадежнойситуацииmanhood — (мужское) достоинствоmaladjustment (букв. неспособность адаптироваться) — серьезное психическое заболеваниеmodel -проституткаnight gamesсовокуплениеpass the threshold — взлететьвышеpassing — смерть, уход из жизниpoliticalabsenteeism — уклонение от участия в голосовании по политическим вопросамpoliticalactioncommittee — комитет политических действий (комитет, создаваемый партией или какой-л. другой группировкой для моральной и финансовой поддержки своего кандидата) politicaladvertising — реклама политических идей и мнений, политических кандидатовpolitical privilege — право правительственных чиновников не разглашать имеющуюся у них информацию официального характераpostaletterиспражнятьсяpowderone’sface -(о женщине) посетить туалетrestroom — уборная, туалетretrainingcentre -центр исправительной переподготовки; лагерь военнопленныхturning point — решающиймоментtwist smb’s tail — прищучитьunable to go — страдающий запором Приложение 2. Примеры использования логической синонимии при переводе эвфемизмовafterзад (часть тела) assignationhouseпубличный дом, дом свиданийattractivelyimpaired — с ослабленной привлекательностьюavailable — безработныйbad debt — безнадёжныйдолгbad job — безнадёжное делоblank spot — белоепятноbowel movement -дефекацияcaressoneself- (о женщине) мастурбироватьcommunicablediseaseвенерическое заболеваниеconflicting interests — противоречивые интересыdeveloping world countries — странытретьегомираgentlemen’s (room) -мужскойтуалетgoodatit- (о любовнике) опытныйguest — заключённыйhomemaker — хозяйка дома; мать семействаself-violence -самоубийствоspeechimpaired — лишённый речи

Приложение 3. Примеры использования калькирования при переводе эвфемизмовblack list — чёрныйсписокconflict situation — конфликтная ситуацияdeveloping country — развивающаяся странаdeveloping world countries — странытретьегомираdiplomatic cold — дипломатическаяболезньeconomic adjustment — экономическое приспособлениеgoldenage — золотой векLynch law — суд

Линчаwashone’shandsofanaffair — умыть руки (не иметь больше отношения к делу) Приложение 4. Примеры использования опущения и добавления слов при переводе эвфемизмовChinese American — американцы китайского происхождения сonflict — военный конфликтgive a good lesson — проучитьintimacy — близкие, интимные отношения; сексуальные отношенияlet go — уволитьput sb under pressure — давить

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. — 256с.
  2. Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 327с.
  4. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999. -224с.
  5. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
  6. Н.Д. Дискурс \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 136−137.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — С. 152−181.
  8. А.Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. — С. 8 — 18.
  9. Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 368c.
  10. Ю.А. Перифраза \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 370.
  11. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.
  12. Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис… канд. филол. наук. — Л., 1989. — 20с.
  13. Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики — Калининград, 1993. — С. 34 — 41.
  14. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
  15. Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — c. 3−24.
  16. Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
  17. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 214с.
  18. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 188с.
  19. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — 236с.
  20. А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. — 154с.
  21. А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. — М.: 2003. — Спец. вып. 1 — 2. — С. 466 — 474.
  22. Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. — М.: МГУ, 2000. — C. 195 — 202.
  23. ., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. — 376c.
  24. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  25. А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. — 80c.
  26. . В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. — 189c.
  27. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -126с.
  28. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 385 — 405.
  29. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 376c.
  30. В.Н. Теория перевода. — М., 1990. — 358c.
  31. В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971. — 226с.
  32. Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004. — 647с.
  33. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. — 214с.
  34. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  35. А. В. Английская фразеология. — М., 1967. — 236с.
  36. .А. Об эвфемизмах. — Л.: ЛГУ, 1961. — 167с.
  37. .А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. — М., 1977. — C. 101 — 112.
  38. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№ 2. — c. 92−97.
  39. Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. — Тюмень, 2003. — 21 с.
  40. В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
  41. Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 — М.: МГУ, 2000. — C. 237 — 242.
  42. О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. — Екатеринбург, 2004. — 18с.
  43. А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. -179 c.
  44. Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. — с. 45−52.
  45. Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66−71.
  46. И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. — C. 331 — 344.
  47. А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск, 1980. — 225c.
  48. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 778c.
  49. Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. — 143c.
  50. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 268с.
  51. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413−414.
  52. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.
  53. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 198с.
  54. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. — 19с.
  55. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках — М., 1993. — 250 с.
  56. А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979. — 238c.
  57. Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. — С. 24 — 26.
  58. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. — 387c.
  59. Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. — Краснодар, 1998. — № 11. — С. 56−67.
  60. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 45−58.
  61. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 187p.
  62. Ryan S., Indiana R. Figures of Speech. — Yale, 2000. — 354p.
  63. Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. — 227p.
  64. Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. — 276p.
  65. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
  66. А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. — М., 2007.
  67. А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
  68. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  69. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  70. Ayto J. Euphemisms. London, 1994. — 376p.
  71. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
  72. Lee W. R. A Study Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983. — 367p.
  73. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  74. Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
  75. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  76. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  77. «International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
  78. «Life in Italy» — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
  79. «The New York Sun» — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
  80. «The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  81. «USA Today» — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
  82. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
  83. «Midland News» Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
  84. «New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
  85. «The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
  86. «The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ