Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Российские реалии в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Реалии общественно-политической жизни, использующиеся в книги, подчеркивают тоталитаристский и бюрократический характер советской действительности, в которой огромный полицейский аппарат используется для слежки и подавления инакомыслия: Реалии, связанные с искусством и культурой, подчеркивают неприязнь Советского режима к литературе западной Европы и США и искаженную интерпретацию творчества… Читать ещё >

Российские реалии в романе Мартина Круза Смита «Gorky Park» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Реалии, подходы разных ученых к их определению
    • 1. 4. Классификация реалий
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности использования реалий российской лингвокультуры в художественном пространстве романа «Gorky Park»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Over his shoulder, beyond the DonskoyMonastery, the night was fading. [Smith 2007: 5]

Реалии общественно-политической жизни, использующиеся в книги, подчеркивают тоталитаристский и бюрократический характер советской действительности, в которой огромный полицейский аппарат используется для слежки и подавления инакомыслия:

The militia — the police arm of the MVD — directed traffic, chased drunks and picked up everyday corpses. The Committee for State Security — the KGB — was charged with grander, subtler responsibilities, combating foreign and domestic intriguers, smugglers, malcontents, and while the agents had uniforms, they referred anonymous plainclothes. [Smith 2007: 4]

Arkady left the bullets and went on to the Central Forensic Laboratory, a hall room of parquet floors, marble-topped tables, greenchalkboards and knee-high ashtrays embraced by leadnymphs. [Smith 2007: 19]

Chief Investigators Chuchin (Special Cases) and Belov (Industry)were in the hall. [Smith 2007: 21]

Moscow Town Prosecutor’s Office, Moscow, RSFSR. Crime — Homicide. Victims — 2 Unidentified Men… [Smith 2007: 23]

Здесь следует обратить внимание на калькирование the Party c опущением названия партии — Коммунистическая, поскольку в СССР других партий не существовало и транслитерацию газеты «Правда», искажавшей реальную действительности до неузнаваемости и предвзято оценивавшей политические события в СССР и во всем мире.

On the paneled walls were photographs ofIamskoy heading a delegation of prosecutors at a ceremonial meeting with General Secretary Brezhnev, shaking hands with the General Secretary, speaking to an international conference of prosecutors in Paris, swimming at Silver Grove, and — absolutely unique — the remarkable Pravda portrait of him arguing an appeal before the Collegium of the Supreme Court for a workerwrongly convicted of murder. [Smith 2007: 26]

Iamskoy consults me, the Party consults me, Mayor Promislov consults me, because I know how toreconcile this seeming contradiction.' [Smith 2007: 35]

Находят свое отражение в тексте пионерская организация и праздник Труда:

In a store window shabby dolls were small, perfect Pioneers; a battery-drivenSputnik circled a moon-shaped lamp that urged 'Lookto the Future!'[Smith 2007: 33]

Moscow was sleepwalking toward May Day. [Smith 2007: 272]

Реалии быта, использованные в романе, связаны, прежде всего с обозначением российских марок автомобилей и вооружения:

Ranks of radio switches surrounded a communications desk where officers contacted patrol cars ('This is Volga calling fifty-nine') or, by code name, precincts ('This is Volga calling Omsk'). [Smith 2007: 13]

Unofficially, clients paid double or more, which was why Misha could afford good suits, a ruby ring on his little finger, furs for Natasha, ahouse in the country and a two-door Zhiguli in whichto get there. [Smith 2007: 68]

From the front of the dacha he watched Schmidt andZoya drive off. Her lover’s car was an old two-seaterZaporozhets, not a limousine. There was a full moonover the birches. [Smith 2007: 79]

Bullet marked GP2-A recovered loose in skull cavity. [GP2-A was the slug Pribluda had dug out.] Second wound 3 cms. left of sternumthrough heart region. Bullet marked GP2-B recoveredfrom inside left shoulder blade. [Smith 2007: 17]

'All the same gun,' the technician agreed. 'All five. The7.65 caliber is strange to me.' [Smith 2007: 21]

The director and cameramen, in foul moods and stylish leatherjackets, swore at the production assistants, who werepretty girls in Afghan coats. [Smith 2007: 55]

Пристрастие советских граждан к пьянству подчеркивает использование названия основного крепкого спиртного напитка.

The investigator suspected the poor dead bastardswere just a vodka troika that had cheerily frozen todeath. [Smith 2007: 3]

Находят свое отражение в тексте книги и вредные привычки. Курение связывается с торговой маркой сигарет «Прима»:

A chief investigator should have smoked a fine brand of cigarette; Arkady lit a cheap Prima and filled his mouth with the powerful taste of it — his habit whenever he dealt with the dead. [Smith 2007: 4]

Названия печатных изданий связаны либо с режимом в целом (Pravda), либо с профессиональной деятельностью читателя (Teachers Gazette), либо с изданиями, существовавшими нелегально по причине борьбы с существовавшим режимом (Riga).

They took place infrequently enough, and usually onlyinvolved one man reading aloud from the front page ofPravda while everyone else leafed through sports magazines. [Smith 2007: 254]

She leaned over the table to scan underlined passagesin the Teachers Gazette, collecting orange pits in herhand along with the peels, her lips moving all the while. [Smith 2007: 42]

'We could have had the ZIV or the Riga in fourmonths, but we wanted the best.' Misha picked up acopy of The Commercial Bulletin, which had been lyingon the toilet. 'Very highly rated.' [Smith 2007: 110]

Реалии, связанные с искусством и культурой, подчеркивают неприязнь Советского режима к литературе западной Европы и США и искаженную интерпретацию творчества российских классиков, А. П. Чехова и Л. Н. Толстого (Vronskyism).

They were Viskov, R N., and Viskova, I. L. In 1946they constituted a 'center of anti-Soviet activity' byoperating a rare-book store that harbored the scribblersMontaigne, Apollinaire and Hemingway. [Smith 2007: 32]

'Like Chekhov,' he answered over his shoulder, 'butbad!

'It is Chekhov,' she said, 'and it stinks. You’re notmissing a thing.'[Smith 2007: 60]

'Individualism is just another name for Vronskyism,'the first secretary said. [Smith 2007: 137]

Находит свое отражения и музыкальная классика:

Number fifteen, sure enough, is from Swan Lake. Number fourteen, you want to guess? The «1812 Overture». Smith 2007: 67]

Находят свое отражение и реалии советского кино (названия киностудий), а также господствующий стиль в архитектуре:

Above the drabness of Moscow, on the brow of LeninHills, was Mosfilm studio. There were other studios inthe country: Lenfilm, Tadjifilm, Uzbekfilm. [Smith 2007: 54]

Stalin gothic was not so much an architectural style asa form of worship. [Smith 2007: 101]

Использованные реалии либо воспроизводятся при помощи транслитерации (Mosfilm), либо калькируются (the Party), при этом калькирование связывается с желанием создать стилистический эффект — подчеркнуть тоталитарный характер существовавшего режима, отсутствие политической конкуренции.

Выводы по главе 2

Таким образом, налицо важнейшее отличительное свойство данного романа, связанное с использованием и передачей советских реалий на английский язык.

Мы проанализировали восемьдесят восемь реалий, использование которых связано с необходимостью описать место действия романа — столицу СССР.

В романе используются географические, этнические, бытовые, культурные военные и политические реалии, использование которых обусловлено стремлением автора романа сделать повествование более достоверным с точки зрения воссоздания языковой картины мира, характерной для русского человека.

Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Лингвокультурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.

Их возникновению содействует также межкультурная коммуникация, которая находит свое отражение в тексте англоязычного романа М. К. Смита, посвященного жизни действительности СССР. Действие романа происходит в СССР, герои его книги — русские, дорожащие своей родиной, своей культурой, своим языком.

Яркий национальный колорит романа обусловлен желанием автора романа максимально точно и детально воссоздать другую картину мира, другую систему ценностей, специфику существования в другом регионе мира, не находящую адекватных средств выражения в общеупотребительном английском языке.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2,. — М, 1963. — 326с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М.: Университет, 2001. — 254с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. 450с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. — 38с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Лейчик В. М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. — 234с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. — 156с.

Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С.43−49.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.

Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. — 186с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 45−72.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.

Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.

Словари

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.

Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. — 428с.

Список художественной литературы

Smith C.S. Gorky Park. — L.: Pan Books, 2007. — 581p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
  2. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  3. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2,. — М, 1963. — 326с.
  4. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  6. В. С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. — 254с.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.
  8. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  9. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  10. В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 398с.
  11. В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.
  12. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.
  13. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  14. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. — 38с.
  15. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  16. В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. — 234с.
  17. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. -СПб., 2000. — 546c.
  18. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
  19. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
  20. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. — 156с.
  21. В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257—278.
  22. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  23. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С.43−49.
  24. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  25. А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50—54.
  26. А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. — 186с.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  28. О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
  29. С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.
  30. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  31. У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. — С. 45−72.
  32. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.
  33. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — L.: Longman, 1981. -913p.
  34. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. — 267p.
  35. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 365p.
  36. Словари
  37. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.
  38. Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.
  39. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.
  40. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
  41. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
  42. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. — 428с.
  43. Smith C.S. Gorky Park. — L.: Pan Books, 2007. — 581p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ