Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве методологии исследования нами был выбран субстратный подход, предложенный проф. А. А. Гагаевым и операционализированный для лингвистики проф. А. В. Пузыревым. В соответствии с ним анафония рассматривается на четырех ступенях своей сущности: на уровне мышления, языка, речи и коммуникации, на каждой из которых выделяется пять целевых подсистем, восходящих от абстрактного (всеобщего… Читать ещё >

Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Общие вопросы организации художественного текста
    • 1. Соотношение оригинального и переводного текстов как лингвостилистическая проблема
    • 2. Проблемы изучения структуры оригинального и переводного художественных текстов
    • 3. Звуковая организация оригинального и переводного текстов и проблемы восприятия
    • 4. Фоносемантические аспекты оригинального и переводного текстов
  • Выводы по первой главе
  • Глава вторая. Анафония на уровне речи: соотношение оригинала и перевода
    • 1. Критерии объективности анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях
    • 2. Статистические закономерности анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях
    • 3. Функции анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях
    • 4. Семантические приращения в анафонии оригинального и переводного художественных произведений
  • Выводы по второй главе

Настоящая работа посвящена исследованию анафонии в оригинальном и переводном художественном произведении. Под анафонией здесь вслед за профессором А. В. Пузыревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [А.В.Пузырев 1995: 20].

Звуковая организация текста как фактор его понимания довольно часто привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов и филологов (см. С. В. Воронин 1982; А. А. Леонтьев 1963, 1969; В. П. Белянин 1988; К. К. Барышникова 1971; Л. Гинзбург 1981; А. А. Брудный 1975; А. И. Гербстман 1964; С. Ф. Занько, Л. А. Андреева 1972; Е. В. Невзглядова 1968; Т. М. Николаева 2000; И. Б. Речкалова 1992; М. Граммон 1990; Р. Якобсон 1990вВ.Гумбольдт 1984; А. Росетти 1990; G. Ipsen 1931; F. Panzer 1926 и др.). Известны серьезные исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского языка (А.В.Пузырев 1995, Л. Н. Живаева 2001, Н. А. Гирина 2004) и немецкого языка (Л.Н.Кучерова 1997). Однако фоносемантика оригинального и переводного художественного произведения на русском и английском языках сравнительному анализу до настоящего времени не подвергалась. Более того, при изучении анафонических структур в известной мере преобладают субъективные подходы, например, слово-тема выделяется исследователем произвольно (см. об этом Б. П. Гончаров 1985, А. В. Пузырев 1995, Л. И. Тимофеев 1982). Большой интерес исследователей к звуковой организации художественного текста и недостаточная изученность фоники переводного текста в сравнении с оригиналом свидетельствуют об актуальности сформулированной проблемы диссертационного исследования.

Цель настоящей работы состоит в проведении лингво-филологического анализа анафонии в оригинальном и переводном прозаическом художественном произведении и подтверждении важной смысловой роли этого фоносемагггического явления в художественном произведении.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) провести лингвостатистическое исследование анафонической организации оригинального и переводного произведения на русском и английском языках;

2) сопоставить анафонические структуры в оригинальном и переводном художественных произведениях;

3) выявить содержательные аспекты анафонии в исследуемом материале.

Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам, извлеченные методом сплошной выборки из оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т. Драйзера и «Анна Каренина» Л. Н. Толстого.

Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в оригинальном и переводном художественном произведении.

В качестве материала исследования использованы романы «Американская трагедия» Т. Драйзера и «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и их переводы на русский (переводчики З. Вершинина, И. Гиль) и английский языки (переводчики Р. Пивир, Л. Волохонская) соответственно. Всего проанализировано 3600 страниц текста, выделено 1047 ассоциатов, рассмотрено 3539 ассоциатоупотреблений. Выбор в пользу прозаических произведений обусловлен тем фактом, что, в противоположность поэзии, в реалистической прозе употребление заметных звуковых повторов традиционно считается стилистической погрешностью, и мастера пера, за исключением представителей отдельных литературных направлений (например, орнаментализм) стараются избежать их. Поэтому, будучи нарушением языковой нормы, и, вероятней всего, проявлением бессознательного, звуковые повторы обладают огромным потенциалом для исследователя.

Выбор романов «Американская трагедия» Т. Драйзера и «Анна Каренина» Л. Н. Толстого обусловлен следующим. Во-первых, Т. Драйзер и Л. Толстой — классики мировой литературы. Они не только языковые личности, тонко чувствующие язык и избегающие навязчивой бессмысленной звукописи. Каждый из них является ярким представителем своей нации, поэтому изучение анафонии в их произведениях может приблизить исследователя не только к пониманию отдельного произведения или особенностей их стилей, но и дать дополнительную информацию о языке того или другого писателя и особенностях национального сознания русских и американцев (см. об этом РТ.И.Жинкин 1998; В. Гумбольдт! 985- Г. Лебон 1995; А. П. Седых 2004; Н. Ф. Алефиренко 2002; С. Г. Воркачев 2001; Е. И. Горошко 2001; С. Д. Кацнельсон 1972; Н. Д. Кулишова 2001; Д. Майерс 2002; Н. А. Маркина 2001; Национальный язык. 1978; Д. Слобин, Дж. Грин 1976).

Во-вторых, романы «Американская трагедия» и «Анна Каренина» -являясь вполне сопоставимыми произведениями по жанру, объему и своей культурной ценности — позволяют обеспечить однородность выборок и высокую достоверность статистического анализа.

В качестве методологии исследования нами был выбран субстратный подход, предложенный проф. А. А. Гагаевым и операционализированный для лингвистики проф. А. В. Пузыревым. В соответствии с ним анафония рассматривается на четырех ступенях своей сущности: на уровне мышления, языка, речи и коммуникации, на каждой из которых выделяется пять целевых подсистем, восходящих от абстрактного (всеобщего) к конкретному (единичному) (более подробно об этом см.: А. А. Гагаев 1991, 1994; А. В. Пузырев 1995: 29−41). В работе используется комплексная методика: описательный метод, статистические приемы обработки речевого материала, элементы метода компонентного анализа.

Научная новизна исследования обнаруживается, прежде всего, в самом материале диссертации: проведено лингвостатистическое исследование анафонии русской и американской художественной прозы на материале оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т. Драйзера и «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. Повторы звуковых комплексов в оригинальном и переводном художественном произведении на русском и английском языках самостоятельному исследованию до настоящего времени не подвергались. Кроме того, на основе анафонии подтверждается мнение о том, что переводной текст включает ресурсы языка, т. е. передает их теми средствами, которые в оригинале могут отсутствовать. Впервые выявлена обычная частотность звуков в английской прозаической речи.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что выполненная работа вносит определенный вклад в фоносемантику, доказывает существование анафонических структур в переводном произведении на русском и английском языках, выявляет особенности их структуры и функционирования, а также их содержание в оригинальном и переводном текстах. В исследовании — на материале 20 ООО звуковустанавливаются параметры речевого фона для использования звуков в английской речи.

Практич ее кое зн ач е н и е диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов «Стилистика русского языка», «Стилистика английского языка», «Фонетика русского языка», «Фонетика английского языка», «Лингвистический анализ текста», «Литературоведение», «Культура речи», а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров, связанных с изучением художественной речи.

Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том, что структурный и функциональный аспекты анафонии в оригинальном и переводном произведении на русском и английском языке совпадают, а в ее содержательном аспекте наблюдаются значительные отличия.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Анафония является характерной чертой звуковой организации художественных текстов как в русском, так и в английском языке.

Анафоническая организация характеризует высказывания если не во всех, то во многих языках и является своего рода универсалией.

2. Повторы звуковых комплексов могут быть обнаружены как в оригинальном, так и в переводном художественном произведении. И писатель, и переводчик в фонетической организации художественного текста руководствуются языковыми нормами и следуют принципу повтора.

3. Соотношение гласных и согласных звуков в русской и английской художественной прозе совпадает.

4. Сам факт, что сотворцом переводимого текста является переводчик, не может не обусловить некой трансформации текстового смысла, что, в свою очередь, не может не отразиться на фоносемантическом уровне. Фоносемантические акценты в оригинальном и переводном произведении неизбежно различны, поскольку зависят в первую очередь от структуры языка перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения и списка исследованной литературы. К диссертации прилагаются таблицы обобщающего характера, отражающие количественные показатели использования повторов звуковых комплексов, статистические данные об обычной частотности звуков английского языка (на материале художественной прозы), а также бланки проведенного психолингвистического эксперимента.

Выводы по второй главе

Завершая рассмотрение анафонии на уровне речи, хочется еще раз отметить следующее.

1. Для того чтобы говорить об объективном наличии значимых повторов звуковых комплексов в оригинальном или переводном художественном произведении необходимо определить обычную частотность звуков в прозаической речи на том или ином языке. Использованная в данной работе методика определения обычной частотности звуков в английской прозаической речи может быть успешно применена для обработки материала на любом другом языке.

2. Анализ романов «Американская трагедия» Т. Драйзера и «Анна Каренина» Л. Н. Толстого показал, что анафония присутствует как в авторском, так и в переводческом вариантах этих произведений. Но ассоциативные доминанты и ассоциаты в оригинальном и переводном вариантах произведений не совпадают. Различно и количество имяупотреблений персонажей.

3. Результаты проведенного в рамках диссертационного исследования психолингвистического эксперимента свидетельствуют о том, что анафония выполняет общеязыковые и специфические функции и в оригинальном, и в переводном вариантах проанализированных произведений.

4. Изучение ассоциатов в оригинальном и переводном вариантах «Американской трагедии» и «Анны Карениной» подтвердило тот факт, что и в авторском, и в переводческом вариантах романов они являются информативными и значимыми, а наблюдающиеся расхождения в них могут влиять на общее восприятие того или иного варианта произведения. Различия в ассоциатах обусловлены не только личностью отправителя текста (автора или переводчика), но и специфическими чертами языка оригинала и перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение анафонии в оригинальном и переводном произведении на материале русского и английского языков показало, что данное фоносемантическое явление объективно существует как в авторском, так и в переводческом вариантах художественных произведений на этих языках.

Гипотеза о том, что структурный и функциональный аспекты анафонии в оригинальном и переводном произведении на русском и английском языке совпадают, а в содержательном аспекте наблюдаются значительные отличия, подтвердилась.

Исследование показало, что для того чтобы фонические структуры в текстах на английском и русском языках были значимы для реципиента, в их состав должны входить по крайней мере два звука: согласный и ударный гласный, последовательность которых определяется последовательностью звуков в опорном слове — имени собственном. Их расположение в начале слова является факультативным.

Пределы поиска подобных фонических структур традиционно определяются на основе статистических данных о частотности звуков в речи и составляют как в английском, так и в русском языках 20 слогов для дифонов и 40 слогов для полифонов. Однако результаты проведенного в ходе исследования эксперимента показали, что фонетическая организация отрывка несомненно значима для читателя, если он содержит не менее трех фонических структур, расположенных на расстоянии не более 10 слогов друг от друга.

В ходе эксперимента было выявлено более выразительное взаиморасположение ассоциата и слова-темы для каждого языка: последовательность «ассоциат — слово-тема» характерна для русского языка, а последовательность «слово-тема — ассоциат» — для английского языка.

Исследование позволило установить, что и в оригинальном, и в переводном вариантах художественных произведений анафония выполняет как общие, так и специфические функции. К общим относятся эмотивная, экспрессивная, гносеологическая и эстетическая функции. Специфическими функциями повторов звуковых комплексов являются выделительная и организующая функции.

Тот факт, что и общее количество имяупотреблений, и количество имяупотреблений конкретного персонажа, сопровождающихся анафонией, в оригинальном и переводном вариантах художественных произведений значительно различается, является одним из свидетельств того, что содержательный аспект анафонии оригинальных и переводных вариантов проанализированных художественных произведений различен.

Исследование показало, что ассоциаты в оригинальном и переводном варианте художественного произведения не всегда совпадают. Учитывая тот факт, что ассоциаты в оригинальном и в переводном варианте художественного произведения являются информативными и значимыми в контексте романа, вполне справедливо утверждение о том, что глубинный смысл оригинального и переводного произведения, отраженный на фонетическом уровне, различен.

Несомненно, для создания более полной картины анафонии в оригинальном и переводном художественном произведении требуется анализ более обширного и разнообразного материала. В этом и видятся перспективы настоящего исследования.

Во-первых, с целью подтверждения универсальности анафонии необходимо рассмотреть произведения различных жанров, причем как прозаические, так и поэтические. Учитывая законы организации поэтических произведений (рифма, ритм и т. д.), в определенной степени ограничивающие выбор языковых средств для переводчика, расхождения в глубинном смысле оригинального и переводного поэтического произведения могут быть более существенными, чем в этих вариантах прозаического текста.

Во-вторых, представляется интересным исследовать анафонию в творчестве и переводах писателей и поэтов различных литературных направлений. «Законы жанра», достаточно четко определенные для каждого литературного направления, накладывают некоторые ограничения и на фонетическую организацию текста. Интересным представляется выявление соответствия / несоответствия речевых норм фонетической организации текста, принадлежащего к определенному литературному направлению, в двух и более языках. Другим направлением исследования может стать сопоставительный фоносемантический анализ оригинала и перевода художественных произведений различных литературных направлений.

В-третьих, огромным потенциалом обладает изучение переводов художественного произведения на другой язык, выполненных самим автором. Представляется, что авторы, самостоятельно выполняющие перевод собственного произведения на другой язык, в большей степени сохраняют смысл произведения-оригинала в переводе, чем это делают профессиональные переводчики. Объясняется этот факт тем, что информация, передаваемая на фонетическом уровне принадлежит в большинстве случаев к полю бессознательного.

Подобные исследования речевого материала способны дать представление не только об идиостиле конкретного писателя, но и об особенностях использования анафонии в системе каждого языка.

Кроме того, до сих пор остаются дискуссионными механизмы восприятия и порождения текста в плане его звуковой организации. Проблема смысловых и структурных связей в тексте также ожидает своих исследователей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г. Природа лингвистического знака. — Ереван: Митк, 1968. -223 с.
  2. Н.С. Перечитывая «Войну и мир» Льва Толстого (Об ассоциативных связях в тексте романа). Русская речь. — 2001. — № 5. — С. 36−40.
  3. Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. -2002. № 5. — С. 72−81.
  4. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Т. 2. — М.: Вост. лит. РАН, 1995.
  5. И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов ин. яз. 2-е издание. — Москва: Высшая школа, 1973.- 303 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — I-XV, 896 с.-1 ил.
  7. И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. -Майкоп, 2002.- 159 с.
  8. М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (Экспериментальное исследование): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск. — 1999. — 159 с.
  9. В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — С. 134−138.
  10. Е.В. Особенности психологизма в раннем и позднем периоде творчества Л.Толстого // Становление творческого метода Л. Н. Толстого. Проблема творческих связей: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Тул. гос. пед. ин-т., 1988. — С.68−79.
  11. Е.П. Нравственные категории самосознания Л.Толстого // Становление творческого метода Л. Н. Толстого. Проблема творческих связей: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Тул. гос. пед. ин-т., 1988. -С. 3−7.
  12. К.К. О фоностилистическом аспекте типов устных высказываний. Исследования языка и речи: Ученые записки. Т. 60. М., 1971. — С. 36−48.
  13. Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. — № 4. — С. 48−56.
  14. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. Москва: Издательство МГУ, 1988. — 120 с.
  15. Э. Природа языкового знака // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 24−28.
  16. Г. И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. 1997. -№ 4. — С. 47−55.
  17. И.А. Поэтический текст как модель автокоммуникации: типы адресантов // Филологические науки. 1998. — № 5 — 6. — С. 87−96.
  18. М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 78−85.
  19. О.И. Явление мотивации слов. (Лексикологический аспект): Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. Томск: Изд-во Том ун-та, 1984. — 191 е.: ил.
  20. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: Т. 1-Й. Москва: Издательство АН СССР, 1963.
  21. Бол отекая М.П., Болотский А. В. О речевом фоне анаграмм // Проблемы изучения анаграмм: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993.-С. 56−71.
  22. С.А. Пространство Человек — Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003.-327 с.
  23. А.А. Понимание как философская и психологическая проблема// Вопросы философии. 1975. -№ 10. — С. 109−117.
  24. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. Москва: Издательство МГУ, 1984. — 280 с.
  25. Р.А. Портреты языковедов XIX XX вв.: Из истории лингвистических учений. — М.: Наука, 1988. — 320 с.
  26. Букреева Н. И, Береснев Г. И. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки. 1986. — № 2. -С. 59−64.
  27. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики). Москва: Школа «Мастера русской культуры»: Кошелев, 1997. — 547 с. 1. л. портр. — (Язык. Семиотика. Культура.)
  28. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст иперевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
  29. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. Москва: Языки русской культуры, 1999. -780 е.- 1 ил.
  30. Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 98−106.
  31. В.В. О теории художественной речи. Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Москва: Высшая школа, 1971. — 293 с. — (Библиотека филолога).
  32. В.В. О художественной прозе. М. — Л.: Гос. изд., 1930. — 186 с.
  33. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного / Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. Москва: Издательство Московского университета. — 1971. — 281 с.
  34. С.Г. Лингвокульторология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  35. С.В. Основы фоносемантики. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1982.-240 с.
  36. А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991.- 308 е.: вкл.
  37. А.А. Теория и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, постнеклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордовского унта, 1994.-48 с.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264 е.: ил.
  39. H.JI. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сборник научных трудов. Тверь, 1994. — С. 120−126.
  40. И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  41. .Т. Ортофрония и аллофрония в языке и речи // Филологические науки. 2004. — № 3. — С. 57−66.
  42. Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика. Филологические науки. — 2004. — № 1. — С. 59−71.
  43. O.JI. Психолингвистическое исследование понимания нестандартного поэтического текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -Тверь, 2000, — 195 с.
  44. О.Г. Фонические структуры в поэтической речи А.Яшина и Н. Рубцова: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. Казань, 1995. — 193 с.
  45. Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981. — 144 с. — (Писатели о творчестве).
  46. Л. О лирике. Издание второе, дополненное. — Л.: Советский писатель, 1974. — 408 с.
  47. Л. О старом и новом: Статьи и очерки. Л.: Советский писатель, 1982. — 424 с.
  48. Л. Человек за письменным столом: Эссе. Из воспоминаний. Четыре повествования. Л.: Советский писатель, 1989. — 608 с.
  49. .Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. — 191 с.
  50. С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: Высшая школа, 1988. — 192 с.
  51. .П. Проблема восприятия звуковой структуры стиха // Теории, школы, концепции: (Критические анализы). Художественная концепция и герменевтика. М., 1985. — С. 257 — 275.
  52. И.IT., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. Москва: Лабиринт, 1997. — 224 с.
  53. Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. М., 2001. — 287 с. + Прил. (С. 288 -608: ил.).
  54. ГОСТ 7.27 80. Научно-информационная деятельность: Основные термины и определения: Введ. 01.01.72. — Москва: Издательство стандартов, 1981. — 12 с. — (Система стандартов по информ., библ. и издат. делу).
  55. М. Звук как средство выразительности речи // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990.-С. 175−178.
  56. Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1997. — 196 с.
  57. В. Избранные труды по языкознанию / Перевод с нем. языка под редакцией и с предисловием доктора филол. наук проф. Г. В. Рамишвили. Москва: Прогресс, 1984. — 398 с.
  58. В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. языка. /Сост., общ. редакция и вступит, статьи доктора философ, наук проф. А. В. Гулыги и доктора филолог, наук проф. Г. В. Рамишвили. Москва: Прогресс, 1985.-452 с.
  59. М.В., Окушева Г. Т. Функционирование созвучий в научной речи. М.: МГУ, 1988. — 42 с.
  60. Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Диссерт. канд. филол. наук:1002.19. -М., 2001.-204 с.
  61. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1999. -243 с.
  62. Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Диссерт. канд. филол. наук:1002.20. Волгоград, 2001. — 173 с.
  63. Джапаридзе 3. Основные вопросы перцептивной фонетики. -Тбилиси, 1975.-73 с.
  64. И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке // Вопросы языкознания. 2002. -№ 2. — С. 103−108.
  65. Т. Жизнь, искусство и Америка. Статьи, интервью, письма. Сборник. Пер. с англ. / Составление и предисловие Ю.Палиевской. Комментарий В.Толмачева. М.: Радуга, 1988. — 416 с.
  66. Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов / Под ред. проф. А. А. Леонтьева. -Москва: Высшая школа, 1980. 224 с.
  67. Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1998. 163 с.
  68. Л.Н. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе (на материале прозы Н. В. Гоголя, А. Белого и М. Горького): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Пенза, 2001. — 180 с.
  69. Н.И. Язык Речь — Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. — Москва: Лабиринт, 1998. — 364 с.
  70. А.П. Диалог с компьютером. М.: Молодая гвардия, 1987.-205 с.
  71. А.П. Фонетическое значение. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1974. — 160 с.
  72. А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С. 62−73.
  73. А.А. Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений // Психолингвистические проблемыфункционирования слова в лексиконе человека / Под общ. ред. А. А. Залевской. Тверь: ТГУ, 1999. — С. 6−20.
  74. М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии // Филологические науки. -2002. № 5. — С. 89−93.
  75. Ю.А. Вызовы цивилизации и опыт США: История, психология, политика. Москва: Наука, 1991. — 307 с.
  76. С.Ф., Андреева JI.A. Лингвистика и психолингвистика: Пособие для преподавателей и студентов. Казань, 1972. — 39 с.
  77. Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 312 е.: ил.
  78. Л.Р. Очерк общей теории письма. Л.: Наука, 1987. — 1 12 с.
  79. А.Я., Стафецкая М. П. Методологические искания в западном искусствознании: Критический анализ современных герменевтических концепций. М.: Искусство, 1984. — 238 с.
  80. И.Е. Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста (на материале текстов произведений современных англоязычных авторов): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2000. — 127 с.
  81. Г. Н. Лев Толстой. Диалог с читателем. М.: Книга, 1984. -191 е.: ил.
  82. Й. Гуго Шухардт // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990а. С. 67−70.
  83. Й. Морис Граммон // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 19 906. С. 141−142.
  84. Каменская 0. J1. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. — 152 е.: ил. -(Библиотека филолога).
  85. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание второе, стереотипное. — Москва: Едиториал УРСС, 2002. — 264 с.
  86. В.Б. К постановке проблемы образа автора // Филологические науки. 1966. — № 1. — С. 26−37.
  87. С. Д. Типология языка и речевое мышление. -Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1972. 216 с. — (Академия наук СССР. Институт языкознания.).
  88. Л.А. Язык как средство воздействия. (На материале эмоционально-оценочной лексики современного русского языка): Лекции спецкурса. Л.: Лен. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1971. — 60 с.
  89. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. Москва: Международные отношения, 1973. -215 с.
  90. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — С. 6−17.
  91. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
  92. Краткий словарь по логике / Сост. Д. П. Горский, А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. М., 1991. — 257 с. 111 .Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время. -М., 1997. С. 21−25.
  93. ПЗ.Кулишова Н. Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19.-Краснодар, 2001, — 147 с.
  94. Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. — № 2. -С. 75−83.
  95. О. А. Психологическое содержание текста и его оценивание методами интент-анализа и психосемантики: Диссерт. канд. филол. наук: 19.00.01.-М., 2001.- 193 с.
  96. Г. Психология народов и масс. Санкт-Петербург: Макет, 1995.-316 с.
  97. И. Значения формы и формы значения // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения:
  98. Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 185−192.
  99. А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. -Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. 139 с.
  100. А.А. Основы психолингвистики. Москва: Смысл, 1999. -287 с.
  101. А.А. Психолингвистика. Ленинград: Наука, 1967. — 116с.
  102. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Москва: Наука, 1969. — 306 с. — (Академия наук СССР. Институт языкознания.).
  103. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение, 1969. — 214 с.
  104. С.Ф. Фонетика и фоносемантика (к вопросу обучения произношению). М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1989. — 12 с.
  105. Лингвостилистические исследования текста: Сборник научных трудов. Фрунзе, 1985. — 104 с.
  106. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.
  107. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. — 311 с.
  108. Н.А., Пинежанинова Н. П., Сомова Е. Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб: СПб ун-т, 1996. — 144 с.
  109. Д. Социальная психология. 6-е изд., перераб. и доп. -Санкт-Петербург: Питер, 2002. — 752 е.: ил. — (Мастера психологии).
  110. В.А. Лев Николаевич Толстой (150 лет со дня рождения). -М.: Знание, 1978.- 64 с.
  111. Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2001. — 146 с.
  112. Н.А. Из опыта реконструкции языковой личности персонажа // Германистика: Межвузовский сборник научных трудов. -Санкт-Петербург: Образование, 1992. с. 65−73.
  113. И.В. Экспрессивные свойства фоники. Тула: Тул. пед. ин-т, 1991. -7 с.
  114. Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана // Филологические науки. — 2004. — № 1. — С. 88−94.
  115. И.Ю. Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.05. -Оренбург, 2001. 149 с.
  116. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2000. -346 с.
  117. Л.Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского института, 1991. — 172 е.: ил.
  118. В. Постскриптум к русскому изданию // Набоков В. Лолита: Роман / Пер. с англ. автора. М.: Прометей, 1990. — 284 е., илл. 2.141 .Национальный язык и национальная культура Сб. статей. -Москва: Наука, 1978. 208 с.
  119. Е.В. О звукосмысловых связях в поэзии // Филологические науки. 1968. — № 4. — С. 23−34.
  120. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. -2001. -№ 1. С. 98−132.
  121. Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. — 213 с.
  122. С.В. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1993. — 58 с.
  123. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М., 1978. — С. 57−59.
  124. Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.507.
  125. Т.М. От звука к тексту. Москва: Языки русской культуры, 2000. — 680 с. — (Язык. Семиотика. Культура.).
  126. К. Звук и его значение // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990.-С. 142−146.
  127. И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. СПб, 2002. — 382 с.
  128. С.И. Словарь русского языка. Изд. 25-е, стереотип. — М., 2001.-763 с.
  129. И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.04. СПб, 1999. — 393 с.
  130. Е.В. Принцип композиционное&trade- в неформальной семантике // Вопросы языкознания. 1999. — № 5. — С. 3−23.
  131. Г. М. В поисках гармонии (О линии Левина в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина») // XXXI Герценовские чтения. Проблемы художественного метода и жанра: Сборник научных трудов. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1978. — С.46−52.
  132. Г. Первотворчество // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 45−58.
  133. Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. — № 3. — С. 55−82.
  134. Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. 2003. — № 6.-С. 123−131.
  135. В. О кликсах и жестах. О «сакральном» и> // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 66−67.
  136. Е.А. О лингвистике нарратива // Филологические науки. -2001. -№ 4. С. 87−90.
  137. Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 69−77.
  138. Н.И. Фоностилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 143 е.: ил.
  139. А.А. Из записок по русской грамматике // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков / Сост. В. А. Звегинцев. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. — С. 123−143.
  140. А.А. Эстетика и поэтика. Москва: Искусство, 1976. — 614 е.: с портр. — (История эстетики в памятниках и документах).
  141. Принципы и методы социолингвистических исследований. -Москва: Наука, 1989. 200 с.
  142. Психолингвистика за рубежом: Сб. статей. Отв. ред. А. А. Леонтьев, Л. В. Сахарный. Москва: Наука, 1972. — 127 с.
  143. Психолингвистические проблемы семантики. Москва: Наука, 1983.-285 с.
  144. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. Москва: Издательство Московского университета, 1969. — 234 с.
  145. А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.- Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1995. — 378 с.
  146. А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 4. — М.: Правда, 1981.-430 с.
  147. О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — С. 140 160.
  148. Н.В. Вариативность понимания художественного текста в свете данных психолингвистического эксперимента // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сборник научных трудов. Тверь, 1994.-С. 98−105.
  149. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. — 215 с. — (Академия наук СССР. Институт языкознания.).
  150. И.Б. Фонетическая мотивированность и эмоциональность слова. (К постановке вопроса). М.: МГУ, 1992. — 16 с.: ил.
  151. А. Заметки об употреблении ономатопеи // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. JI.: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 136−138.
  152. Россия -Восток Запад. -М.: Наследие, 1998. -424 с. 181 .Рубакин Н. А. Избранное. В 2-х т. Т. 1. — М.: Книга, 1975. — 224 с.
  153. С.В. Дневник писателя в контексте культуры XX века// Филологические науки. -2002. -№ 2. С. 12−19.
  154. О.С. К семантической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. — № 2. — С. 70−78.
  155. Л.В. К вопросу об эвристической значимости и междисциплинарном статусе фоностилистики. Киев: Киев. гос. пед. ин-т ин. яз., 1986. — 18 с.
  156. Л.В., Янсон В. В., Федорова Н. А. Фонетические экспрессивные средства как формо- и смыслообразующий фактор текста поэтической загадки (на материале английского и русского языка). -Горловка: Горл. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1991. 23 с.
  157. А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Филологические науки. 2004. — № 3. — С. 51−56.
  158. И.Л. Я буду говорить о стихах. М.: Советский писатель, 1973. — 503 с.
  159. Семантическая близость национальных языковых систем / Попова З. Д., Сентенберг И. В., Аншутц М. и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.- 184 с.
  160. Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования / Отв. ред. А. А. Леонтьев. Москва: Наука, 1971. — 216 с. -(АНСССР. Ин-т языкознания).
  161. Н.Н. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. Москва: Наука, 1990. — С. 36−50.
  162. В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. — С. 109−125.
  163. Е.С. Концептосфера человека и модели предложения // Филологические науки. 2002. — № 4. — С. 45−54.
  164. А.П., Копнина Г. А. Об определении понятия «риторический прием» // Филологические науки. 2002. — № 2. — С. 75−80.
  165. Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 1999. -351 с.
  166. Д., Грин Дж. Психолингвистика. Москва: Прогресс, 1976. — 350 с.
  167. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сборник научных трудов. Тверь, 1994. — 160 с.
  168. Солодуб Ю. Г1. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. — № 2. — С. 46−55.
  169. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 168 с.
  170. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
  171. Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Москва: Наука, 1982. — (Академия наук СССР. Институт научной информации по общественным наукам. Институт языкознания). — С.61−74.
  172. Ф. Труды по языкознанию: Переводы с французского языка под редакцией А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  173. А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык: Сб. статей / Под ред. Д. Г. Горского. М. Госполитиздат, 1957. — 408 с.
  174. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века / Под ред. Степанова Ю. С. М.: РАН Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. — С.52−106.
  175. Е.Б. Специфика проявления фоновых ассоциативных индикаторов в тексте. Киев: Киев. гос. пед. ин-т ин. яз., 1989. — 16 с.
  176. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева А. А. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  177. Л.И. Слово в стихе. М.: Советский писатель, 1982. — 344с.
  178. О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки. -- 2003. № 2. — С. 79−86.
  179. Р. Некоторые эпистемологические проблемы психолингвистики / Пер. с итальянского Д. Рябцева // Психолингвистика: Сборник статей Переводы. / Сост. А. М. Шахнарович. Москва: Прогресс, 1984.-С. 336−352.
  180. З.Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56−60.
  181. В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. — 304 с.
  182. Ю. Проблема стихотворного языка. Статьи. Вступит, статья Н. Л. Степанова. — М.: Советский писатель, 1965. — 301 с.
  183. Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. -С. 3−21.
  184. Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов // Филологические науки. 2004. — № 2. — С. 51−58.
  185. К. Позитивизм и идеализм в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков / Сост. В. А. Звегинцев. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. — С. 290−302.
  186. P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. — 320 с.
  187. И.В. Семантические факторы адекватного восприятия текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1998. — 153 с.
  188. А., Гейтенби Э., Уэйкфилд X. Толковый словарь английского языка. М.: Сигма-пресс, 1996. — 1200 с.
  189. В.В. Ритм и звук в лирике Джерарда Мэнли Хопкинса // Филологические науки. 1984. — № 3. — С. 42−51.
  190. М.Б. Лев Толстой как художник. М.: Советский писатель, 1965. — 507 с.
  191. Л.В. ".Бесконечный лабиринт сцеплений" («Анна Каренина» и ее первые читатели) // Русская словесность. 1998. — № 6. — С. 11−17.
  192. С.А. Образ ситуации как медиатор процессов понимания художественного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2001.-228 с.
  193. A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. — № 1. — С.56−64.
  194. В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 5965.
  195. А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1971. — 101 с.
  196. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва: Наука, 1983. -216 с.- (АН СССР Ин-т языкознания).
  197. Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. — № 6. — С. 50−58.
  198. Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. -№ 3. — С. 50−58.
  199. А. Л. Программно-инструментальные средства фоносемантической обработки и оценивания психо-эмоциональной нагрузки текста. Харьков: Харьк. гос. техн. ун-т радиоэлектроники, 2000. — 9 е.: ил.
  200. Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. — № 5 — 6. — С. 47−56.
  201. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. Москва: Наука, 1988. — 192 с.
  202. Язык культура — этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров и др. -Москва: Наука, 1994. — 233 с.
  203. Р. В поисках сущности языка // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990а.-С. 36−44.
  204. Р. Звук и значение // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990 В. С. 30−35.
  205. Р. Лингвистика и поэтика // Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990 г. — С. 178−185.
  206. P.O. Работы по поэтике. М: Прогресс, 1987. — 464 с.
  207. Amman IT. Muttersprache unci Geistesbildung. Berlin, 1931. — 49 s.
  208. Panzer F. Volkstum and Sprache: Rektoratsrede, gehalten bei der Stiftungsfeier der Universitat Heidelberg am 22.11.1926. Heidelberg, 1926. — 12 s.
  209. Starobinski J. Words upon Words: The Anagrams of Ferdinand de Saussure / Trans, by Olivia Emmet. New Haven- London: Yale univ. press, 1979. — 129 p., facs.
  210. Weisberger J.L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur. -Heidelberg, 1934.- 153 s.
  211. Weisberger J.L. Personlichkeits- und Volkserziehung durch die Muttersprache // Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. -Diisseldorf, 1964. S. 32−39.
  212. Проанализированные произведения
  213. Dreiser Theodore. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. — 606 p.
  214. Dreiser Theodore. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. — 402 p.
  215. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1983. — 328 p.
  216. Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Translated by Richard Pevear, Lariss Volokhonsky. — NY: Penguin books, 2000. — 871p.
Заполнить форму текущей работой