Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование языка «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ — начало ХХ вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большое место в произведениях занимают заимствования. В разные исторические эпохи на татарский язык в лексическом плане оказывали влияние различные не родственные языки (арабский, персидский, русский, западноевропейские). Русские и западноевропейские заимствования в текстах произведений относятся к различным пластам лексики: это лексика бытовая, военная, экономическая, общественно-политическая… Читать ещё >

Исследование языка «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими, конец ХIХ — начало ХХ вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Татарский литературный язык в конце XIX- начале XX вв. и гра-фо-фонетические особенности «сэяхетнаме» и эпистолярнопублицистических произведений Фатиха Карими
    • 1. Историческая обстановка и языковая ситуация в татарском литературном языке конца XIX — начала XX вв. Роль Фатиха Карими в развитии татарского литературного языка

    § 2.Графо-фонетические особенности произведений «Йаурупа сэяхэтнамэсе» («Путешествие в Европу»), 1902, «Кырыма сэяхэт» («Путешествие в Крым»), 1904 и «Истанбул мэктублэре» («Письма из Стамбула»), 1913 Ф. Карими.

    § 3. Графо-фонетические особенности эпистолярно-публицистического произведения «истанбул мэктублэре».

    Глава 2. Грамматические (морфологические) особенности языка произведений Фатиха Карими.

    § 1. Употребление имен существительных и их категории в произведениях Фатиха Карими.

    § 2. Глагол в произведениях Ф. Карими.

    § 3. Служебные слова.

    Глава 3. Лексико-семантическая характеристика «сэяхетнаме» и эписто-лярно-публицистических произведений Фатиха Карими.

    § 1. Тюркско-татарская лексика в языке произведений Фатиха Карими «Истанбул мэктублэре», «Йаурупа сояхотнамзсе», «Кырыма сэяхэт».

    § 2. Арабские и персидские заимствования в произведениях Ф. Карими.

    § 3. Русские и западноевропейские заимствования в произведениях

    Ф. Карими.

    § 4. О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи.

Татарский литературный язык конца XIX — начала XX вв., являясь синтезом прежних исторических традиций и новых преобразований, развивается в новом направлении и подвергается большим изменениям. Язык этого периода основывается на живой народной речи. Такое обновление прослеживается в самом широком плане — в лексическом и отчасти фонетическо-орфографическом и грамматическом аспектах.

В развитии и обогащении литературного языка большая роль принадлежит просветителям, учёным и писателям. В рассматриваемый период в истории национальной культуры появляются выдающиеся представители татарской интеллигенции — писатели, учёные и общественные деятели, как Шигабутдин Марджани, Каюм Насыри, Ризаэтдин Фахретдин, Габдулла Тукай, Фатих Амирхан, Гаяз Исхаки, Гайнутдин Ахмеров, Галимджан Ибрагимов, Галиасгар Камал, Дэрдменд (3. Рамиев) и др., внесшие большой вклад в развитие и обогащение татарского литературного языка. К этой плеяде относится и Фатих Карими, известный татарский прозаик, журналист, публицист, педагог, ученый, общественный деятель. Язык произведений Фатиха Карими является образцом литературного языка того времени.

Актуальность исследования. Изучение отдельных периодов развития литературных языков в различных аспектах приобретает особое актуальное значение в настоящее время, в том числе и объективное исследование языка и стиля художественных, общественно-публицистических и научных произведений, без которого невозможно установление преемственности и связи этапов развития языка с современным его состоянием. 5.

Известно, что конец XIX — начало XX вв. является особенно сложным периодом в развитии не только национального самосознания, общественно-эстетической мысли, истории, литературы татарского народа [233], но и его литературного языка, так как он является переходным этапом «.от старотатарского тюрки к новотатарскому национальному литературному языку» [124, с. 164], где тесно переплетались веками продолжающиеся письменнотрадиционные нормы классического старотатарского языка, и общеразговорные формы татарского народа. «В отличие от других этапов классического старотатарского языка в изучаемом периоде соотношение разговорного татарского и письменного тюрки заметно дифференцируется. Одни просветители все свои произведения пишут специально для татарского читателя, и употребляли, в основном, татарско-общеразговорные нормы (К. Насыри, Г. Фаизхан, Г. Ильяси, Ф. Халиди, Г. Камал и др., далее классики-поэты и прозаики татарского народа), другие пользовались и общеразговорными формами не только татар, но и башкир и казахов (А. Уразаев-Кормаши, М. Акмулла и др.), а третьи авторы, как было выявлено при исследовании, отдельные произведения посвящали татарскому читателю и употребляли народно-разговорные формы (публицистика Г. Чокрыя, романы 3. Бигиева, дидактические брошюры Р. Фахрутдинова, повести Ф. Карими, рассказ Максуди и др.), а другие произведения те же авторы писали для общетюркского читателя и пользовались, в основном, письменно — традиционными нормами (рассказ М. Акъегет-заде (Акджигита), публицистика 3. Бигиева, публицистика и научные труды Ф. Карими, повести и научные труды Фахрутдинова и др.)» [13, с. 3]. На основе такого взаимодействия, как отмечает И. Б. Баширова, создается своеобразная структурно-функциональная вариативность татарского литературного 6 языка исследуемого этапа «используются все его варианты — литературно-тюркский, джадидо-османский и народный» [13, с. 27].

Язык любого писателя может изучаться как свидетельство состояния языка его эпохи, и как определенное историческое звено в развитии и обогащении литературного языка. С этой точки зрения, изучение языка произведений одного из талантливых татарских писателей конца XIX — начала XX века Фатиха Карими является актуальным.

Ф. Карими — один из выдающихся представителей интеллигенции периода возрождения, оставил после себя богатое творческое наследие, создал художественные, публицистические произведения, обновил эпистолярный стиль и особый жанр «сэяхетнаме» («путевые очерки»). В своих произведениях писатель использовал богатейший литературный язык в сочетании с народной речью. Поэтому изучение языковых особенностей его произведений достойно подробного научного исследования. До сих пор эпистолярно-публицистические произведения Ф. Карими остаются до конца неисследованными. И в плане изучения развития татарского литературного языка конца XIX — начала XX вв. выполняемая работа актуальна и важна.

Степень изученности темы. Проблема изучения истории татарского литературного языка и языка художественных, научных и публицистических произведений, ввиду недостаточной изученности, привлекает к себе большое внимание ученых и нашла отражение в трудах Л. Заляя, Э. Р. Тенишева, М. З. Закиева, Д. Г. Тумашевой, В. Х. Хакова, Г. Ф. Саттарова, Ф. М. Хисамовой, Р. Г. Сибагатова, С. Ш. Поварисова, Х. Р. Курбатова, Ф. С. Фасеева, Ф. С. Сафиуллиной, И. Б. Башировой, и др. Работы М. Г. Мухамадиева, Ф. Ш. Нуриевой, А. Х. Алеевой, Р. З. Мухаметрахимовой, Х. Х. Кузьминой, А. И. Исламовой, Г. Р. Газизовой, Ф. Ф. Гилемшина, 7.

Г. А. Камалетдиновой, А. Р. Халиуллиной, Р. Т. Юзмухаметова посвящены исследованию языка произведений отдельных писателей.

Литературное публицистическое наследие просветителя, писателя, общественного деятеля и знатока многих языков (татарского, русского, арабского, персидского, французского, турецкого и латинского) Ф. Карими изучено недостаточно. Его деятельность, как педагога, журналиста и переводчика остается в стороне. Изучение творчества Ф. Карими только начинается. В настоящее время появилось достаточно много исследований о литературной и общественной деятельности Ф. Карими, представленных в работах М. Х. Гайнуллина, Я. Г. Абдуллина, Б. Ф. Султанбекова, Х. Хисматуллина, И. Р. Тагирова, М. С. Магдеева, А. Г. Каримуллина, Ф. М. Мусина, Р.И. Нафи-гова, М. Г. Усманова, Р. К. Ганиевой, М. Г. Гайнетдинова, Дж. Миннуллина и др. Однако, этого нельзя сказать в отношении изучения художественных и эпистолярно-публицистических произведений с лингвистической точки зрения. В лингвистическом аспекте Г. Р. Газизовой исследованы лексико-семантические и стилистические особенности художественной прозы Фатиха Карими. Вопросы, касающиеся языковых и стилевых особенностей творчества Ф. Карими частично отражены в работах В. Х. Хакова [131- 243] и И. Б. Башировой [179]. Но специальных исследований — монографий, описывающих язык публицистических произведений Ф. Карими и жанра «сэяхет-наме», нет. В нашей работе впервые подвергаются анализу язык его эпистолярно-публицистических произведений и язык жанра «сэяхетнаме» .

Цель и задачи исследования

Целью диссертационной работы является лингвистическая характеристика жанра «сэяхетнаме» (путевые очерки) и эпистолярно-публицистических произведений (письма или «мактубы») Фа8 тиха Карими. Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Изучить состояние норм татарского литературного языка конца XIX-начала XX вв.

2. Определить место и роль Ф. Карими в истории татарского литературного языка.

3. Описать графо-фонетические особенности, характерные для языка «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими.

4. Дать лингвистический анализ грамматических (морфологических) явлений, характерных для языка произведений Ф. Карими.

5. Провести лексико-семантический анализ тюрко-татарской лексики, арабо-персидских и западноевропейских заимствований в языке произведений писателя.

6. Определить наиболее часто употребляемые стилистические средства языка в произведениях Ф. Карими.

7. Выявить индивидуально — языковые особенности «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании подвергнуты системному лингвистическому анализу графо-фонетические, морфологические, лексико-семантические и стилистические особенности жанра «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими. Также в работе определены место и роль писателя в развитии татарского литературного языка, рассмотрены индивидуальные особенности его творчества. В процессе сравнительного анализа языковых особенностей исследованных произведений на всех уровнях языка (в фонетике, морфологии, лексике) выявлено: 1) что все исследуемые произведения 9 написаны письменно-литературным татарским языком своего времениавтором активно использованы книжно-традиционные общетюркские языковые формы и широкий спектр арабо-персидских заимствований- 2) в отличие от предыдущих этапов классического старотатарского языка, в конце XIX — начале XX вв. автор пользуется разными вариантами классического письменно-литературного татарского языка: «сэяхетнаме» написаны, в основном, джа-дидо-османским вариантом, а в «мактубах» (письмах) автор, в основном, употребляет литературно-татарские языковые формы, основанные на народно-разговорном варианте.

Имя Ф. Карими было реабилитировано только недавно, когда возродился интерес к национальной культуре, к языку литературных источников прошлых веков. Исследование языка жанра «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Ф. Карими позволяет определить место и роль писателя в развитии татарского национального языка, выявить индивидуально — языковые особенности его творчества.

Приведем краткую биографию Ф. Карими. О непростой жизни писателя, о его литературной и общественной деятельности излагается в документальной работе, выпущенной издательством «Рухият» в 2000 году [239]. Это книга является смелым шагом в ознакомлении с окружением писателя и его богатым наследием.

Фатих Карими родился в 1870 году в семье духовного служителя деревни Миннебаево Бугульминского уезда Самарской губернии (ныне — Аль-метьевский район Республики Татарстан). Родители уделяли большое внимание воспитанию сына. Отец — Гильман ахун, ученик выдающегося татарского просветителя Ш. Марджани, был первым организатором джадидстского движения, открыл первые новометодные медресе в уезде. Мать — Файруза, стар

10 шая сестра религиозного деятеля, ученого и писателя Ризаэтдина Фахретди-на. До 10 лет Фатих учится у отца, затем, продолжает учебу в г. Чистополе в медресе ишаиа Закира Камалова, одновременно оканчивает двухклассное училище. Затем учится в Уфе, держит экзамены на имам-мударриса.

Начиная с 1892 года, Ф. Карими продолжает учебу в Турции, учится в высшей школе «Мулькия», слушает лекции в Стамбульском университете, изучает восточные и европейские (османский, французский) языки. Получив высшее образование, в 1896 году возвращается из Турции, работает в Ялте учителем.

В 1898 г. Ф. Карими вместе с Ш. Рамиевым путешествуют по Европе. В 1899 году семья Каримовых переезжает в г. Оренбург. Здесь он занимается литературной и журналистской деятельностью. Работает редактором газеты «Вакыт» («Время»), сотрудничает с журналом «Шуро» («Совет»). Он начинает также изучать типографическое дело. Каримовы приступают к изданию татарских книг. В 1902 году от удара молнии умирает его отец. Дело отца активно продолжает Ф. Карими. Художественные произведения Ф. Карими печатаются в конце XIX — начале XX вв.: рассказы «Женитьба Салих-бабая», «Шакирд и студент», «Учеба Джигангира-махдума в сельской школе», «Фантазия или действительность», «Нуретдин хальфа», «Любовь султана», «Немая женщина», повесть «Дочь мурзы Фатима» и др.

После 1917 года Ф. Карими работает преподавателем в Институте народного образования г. Оренбурга.

В 1925 году Ф. Карими с семьей переезжает в Москву. Свою деятельность продолжает в Центральном издательстве народов СССР, в восточном отделе картографического треста, работает преподавателем турецкого языка в Восточном институте.

Вся его жизнь была посвящена журналистской, литературной, просветительской и педагогической работе.

В 1937 году Фатих Карими без вины был арестован и расстрелян. В 1959 году реабилитирован посмертно.

Объект исследования. Объектом нашего исследования являются следующие произведения Фатиха Карими:

1. [, 0 — СПб: типо-лит., И. Бораганскаго и К°, 1902.

192 с. «Йаурупа сэяхэтнамэсе» («Путешествие в Европу»).

2. е «1., гг, х — Оренбург: Ф. Г. Каримов матбагасы, 1904.

117 с. «Кырыма сэяхэт» («Путешествие в Крым»).

3. ^ 3'• ш| - Оренбург: «Вакыт» типографиясе, 1913.

Ь^уСо 452 с. «Истанбул мэктублэре». («Письма из Стамбула»).

Путешествие в Европу". В 1898 году Фатих Карими вместе с владельцем золотых приисков Урала Шакиром Рамиевым (братом поэта Дэрдменда) путешествует по Европе. Они вместе посещают Германию, Австрию, Францию, Италию, Венгрию, на обратном пути заезжают в Стамбул. Цель их путешествия предусматривает ознакомление с передовой промышленностью, с высокой национальной культурой и наукой Запада. Эта поездка оказывает сильное влияние на Фатиха Карими. Все увиденное, пережитое им он воплощает в своем произведении «Путешествие в Европу», которое выходит отдельной книгой в 1902 году в С-Петербурге. Язык «сэяхетнаме» близок к языку художественной литературы, где вместе с тем значительное место за.

12 нимают и особенности книжного стиля старотатарского языка. Обобщая мысли в конце своей книги Фатих Карими: пишет: «Я написал воспоминания о нашем прекрасном путешествии, которое для всех нас было очень полезным. Выражаю особенную благодарность его величеству Шакиру эфенди в незабываемой степени нашего веселого и полезного путешествия, в результате которого эта поездка явилась причиной написания «сэяхетнаме» .

Путешествие в Крым". В 1903 году Фатих Карими был приглашен на 20 летие газеты «Терджиман» («Переводчик») в качестве представителя газеты «Вакыт» («Время»), которая выходила в Оренбурге. Как известно, газета «Терджиман» играла большую роль в распространении научных, просветительских идей и пробуждении общественной мысли тюркского, в том числе татарского народов. Эта поездка послужила написанию книги «Кырыма сэяхэт» («Путешествие в Крым»), которая была издана в 1904 году в Оренбурге. В книге описываются жизнь народа, природа и города Крыма (Ялта, Севастополь, Симферополь, Бахчисарай и др.).

При написании своих «сэяхетнаме» («Путешествие в Европу», «Путешествие в Крым»), автор использует традиционный книжно-литературный татарский язык своего времени, обогащенный турецкими языковыми особенностями, особенностями языка крымских татар. Употребляет арабо-персидские, русские, западноевропейские заимствования. Приводит цитаты на арабском, турецком, французском и русском языках, что указывает на высокую эрудированность и грамотность автора, знание им в совершенстве многих языков, как тюркских, так и европейских, а также арабского и персидского.

Письма из Стамбула" («Истанбул мэктублэре») — эпистолярно-публицистическое произведение, относится к жанру «сэяхетнаме» и занимает.

13 большое место в творчестве Фатиха Карими. Издано отдельной книгой в 1913 году [112- 113- 208].

В 1912;13 гг. на Балканах разразились войны, в которые были втянуты Турция и многие европейские страны. Являясь корреспондентом газеты «Ва-кыт», Фатих Карими четыре месяца находился в Турции, отправляя в Оренбург поочередно одно за другим 70 писем, которые печатались в газете «Ва-кыт» и журнале «Шура». В произведении описываются общественно-политические события о ходе войны государств Балканского союза (Болгария, Греция, Сербия, Черногория) против Османской империи. Первая Балканская война происходит в 1912;1 Згг. (с 9 сентября 1912 года по 30 мая 1913 г.). Государства Балканского союза достигают своей цели: Османская империя теряет свои завоеванные территории в Европе. В мае 1913 года Балканский союз и Турция подписывают договор о перемирии. Таким образом, Первая Балканская война заканчивается поражением Османской империи. Вторая Балканская война (29 июня — 10 августа 1913 г.) — война между Болгарией, с одной стороны, Сербией, Грецией, Румынией, Черногорией и Турцией — с другой, была вызвана резким обострением противоречий в лагере союзников по Первой Балканской войне. По Константинопольскому мирному договору 1913 года (между Турцией и Болгарией) последняя вынуждена была оставить Адрианополь за Турцией. Балканские войны привели не только к поражению Османской империи, но и к дальнейшему обострению международных противоречий, ускорив развязывание Первой мировой войны [208, с. 8−9].

Для того чтобы достоверно осветить международные вопросы того времени Фатиху Карими нужно было самому быть осведомленным о событиях, происходящих не только в Турции, но и во всём мире. Следует сказать,.

Ф. Карими как опытный журналист, литератор и корреспондент блестяще выполнил возложенную на него задачу.

Многие издания Фатиха Карими были популярны по своему содержанию и рассчитаны на самые широкие слои общества. «Мактубы» («Письма») Фатиха Карими — это не просто письма, то есть их нельзя относить только к эпистолярному жанру. В них также отражаются общественно-публицистический и национальный колорит и особенности, которые переплетаются с художественными выразительными средствами языка.

Определяя место и роль Фатиха Карими в истории литературного языка и культуры, народный писатель Татарстана М. С. Магдеев отмечает: «Письма из Стамбула» являются историко-литературным источником, отражающим взгляды не только Фатиха Карими, но и других многих татарских интеллигентов, стоящих на платформе просветительства. Этот источник ждет своих исследователей — языковедов и стилистов [211, с. 219].

Методологической основой исследования являются разработки таких ученых-лингвистов и литературоведов, как В. В. Виноградов, А. Н. Кононов, Э. Р. Тенишев, Э. Н. Наджип, H.A. Баскаков, JI. Заляй, A.M. Щербак, М. З. Закиев, Д. Г. Тумашева, Т. Н. Галиуллин, В. Х. Хаков, Ф. М. Хисамова, Р. К. Ганиева, Г. Ф. Саттаров, Х. Ю. Миннегулов, Ф. А. Ганиев, Х. Р. Курбатов, Г. Г. Зайнуллин, И. Б. Баширова и другие.

Методы научного исследования. При исследовании языка «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими были использованы описательный, сравнительно-исторический, статистический методылексико-семантический, фонетико-грамматический, сопоставительный анализы.

Практическая значимость заключается в том, что язык рассматриваемых произведений Ф. Карими является богатейшим фактическим материалом для исследования истории развития татарского литературного языка, выводы и положения могут быть использованы преподавателями в высших учебных заведениях на лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка, исторической грамматике, стилистике.

Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ в 1999;2002 гг. и на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (г. Уфа, 1999). Основные положения исследования нашли отражение в семи публикациях, две из них находятся в печати.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1 .Арабские заимствования в сопоставительном плане с татарским языком (по произведению Ф. Карими «Письма из Стамбула») // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы научной конференции. Ч. 1. — Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1999.-С. 58−60.

2.Ф. Кэриминец сэяхэтнамэлэрендэ Иэм «Истанбул мэктублэрендэ» тел узенчэлеклэре (Языковые особенности в «сэяхетнаме» и «Письмах из Стамбула» Ф. Карими) // Татарский язык, литература, история — прошлое и настоящее. — Казань: КГУ, 2000. — С. 404−410.

3.Ф. Кэриминец «Истанбул мэктублэрендэ» графо-фонетик Иэм лексик узенчэлеклэр (Графо-фонетические и лексические особенности в «Письмах.

16 из Стамбула" Ф. Карими) // Вопросы языка, литературы и народного творчества. Сборник аспирантских работ. — Казань: Фикер, 2000. — С. 39−40.

4.Ф. Кэриминен, ижтимагый-публицистик Ьэм эпистоляр эсэрлэрендэ сэнгатьле тел-стиль чаралары (Художественно-выразительные средства в общественно-публицистических и эпистолярных произведениях Ф. Карими) // Ученые записки. КГУ. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. — С. 316−320.

5.Лексические и грамматические особенности «сэяхетнаме» и эпистолярных произведений Ф. Карими // Научный сборник Института востоковедения КГУ. — Казань: КГУ, 2002. — С. 64−73.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Выводы.

В конце XIX и начале XX го века в словарном составе татарского литературного языка наблюдаются большие изменения. Нормы литературного языка сближаются с живой народной речью, что является одной из важных закономерностей языка того периода. Это непосредственно отражается в лексических нормах того времени.

Употребление в текстах произведения Ф. Карими тюрко-татарских слов и ныне составляют активный фонд современного татарского литературного языка. Тюрко-татарская лексика исследована нами в двух планах:

1) Используя лингвистические методы, нами был проведен сравнительно-исторический анализ именной и глагольной части тюрко-татарских слов.

2) Разделен лексикон исследуемых произведений на тематические группы.

Такой подход, нам позволяет точнее выявить сущность тематических компонентов.

Во второй половине XIX века на татарский язык усиливается воздействие турецкого языка. Это прослеживается во всех произведениях Ф.Карими.

Большое место в произведениях занимают заимствования. В разные исторические эпохи на татарский язык в лексическом плане оказывали влияние различные не родственные языки (арабский, персидский, русский, западноевропейские). Русские и западноевропейские заимствования в текстах произведений относятся к различным пластам лексики: это лексика бытовая, военная, экономическая, общественно-политическая, юридическая, лексика, связанная с наукой, культурой, искусством, религией, и другая лексика. Многочисленные и разнообразные пласты арабской лексики прочно усвоены и освоены татарским языком. Многие термины религиозного, административного и правового обихода, так же как и научная терминология были арабскими, и они вошли в словарный состав произведений Фатиха Карими и оставили значительную свою часть в татарском языке. Арабизмы и фарсизмы мы также поделили на ряд семантических групп, были рассмотрены арабские имена, глаголы, освоенные татарским языком.

Огромное множество слов в произведениях занимают географические названия стран, городов, рек, улиц, которые посетил автор во время своих путешествий.

Для выявления частоты употребления арабо-персидских, русских и западноевропейских заимствований в произведениях Фатиха Карими «Путешест.

167 вие в Европу", «Путешествие в Крым», «Письма из Стамбула» мы провели статистический анализ. Из начала, середины и конца каждого исследуемого произведения мы взяли небольшие отрывки для анализа и подсчета в ник слов. В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам: общий фон произведений составляет тюрко-татарские слова (60%), арабо-персидская лексика употребляется в два раза меньше (около 30%), а русские и западноевропейские заимствования — около 10%. Статистические данные представлены в нижеприведенной таблице.

Произведения Тюркские слова Арабо-персидские Русские и запад.

Фатиха Карими заимствования ноевропейские заимствования.

Путешествие в Европу" 66,7% 27% 6,3%.

Путешествие в Крым" 60,6% 37,6% 1,8%.

Письма из 62,2% 27,7% 9,54%.

Стамбула" .

В языке изучаемых произведений Ф. Карими широко использует слова в переносном значении, такие как метонимия, метафора, эпитет, сравнение, которые активно употреблялись многими авторами того периода. Наблюдается употребление фразиологизмов, крылатых выражений и афоризмовв произведениях отмечены множество синонимов, антонимов, омонимовнаблюдаются примеры полисемии.

Словарный состав произведений Ф. Карими богат и разнообразен. Основные лексические категории исследованных произведений употребляются и по сей день в современном татарском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование языка и стиля «сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими позволяет сделать следующие выводы:

1. Во П-ой половине XIX и начале XX веков в татарском литературном языке наступает качественно новый этап, характеризующийся сближением фонетических, грамматических и лексических норм с живой народной речью, что является одной из важных закономерностей литературного языка этого периода. Огромная заслуга в выработке и утверждении норм татарского национального литературного языка принадлежит учёным-просветителям и писателям К. Насыри, Ш. Марджани, Г. Исхаки, Р. Фахретдину, Ф. Амирхану, Г. Ибрагимову и другим. В формировании и развитии норм литературного языка они сыграли большую роль. К этой плеяде относится и Фатих Карими. Видный татарский просветитель, писатель и общественный деятель Фатих Карими оставил после себя богатое творческое наследие. Внёс значительный вклад в развитие татарского литературного языка. Он создал художественные, публицистические и эпистолярные произведения, обновил особый жанр, который называется «сэяхетнаме». Ф. Карими был также издателем газет и журналов. Под его руководством в городе Оренбурге вышла газета &bdquo-Вакыт" (&bdquo-Время"). Следует подчеркнуть, что язык Фатиха Карими богат приёмами литературно-книжной речи и различными выразительными средствами.

2. Фатих Карими свои произведения &bdquo-Путешествие в Европу", &bdquo-Путешествие в Крым" и &bdquo-Письма из Стамбула" пишет в жанре «сэяхетнаме» .

Сэяхетнаме" - прозаическое произведение, посвященное путешествию, в другом смысле путевые очерки. Произведение &bdquo-Истанбул мэктублэре" (&bdquo-Письма из Стамбула") совмещает в себе два жанра: эпистолярный и публицистический. В начале XX века «сэяхетнаме» выполняет широкую функцию и имеет ряд разновидностей.

3. Изложены историческая обстановка и языковая ситуация в конце XIX и начале XX вв., определены роль и место видного просветителя, писателя и общественного деятеля Ф. Карими в истории татарского литературного языка, проанализированы графо-фонетические особенности его произведений.

Огромная роль в выработке и утверждении норм татарского литературного языка принадлежит Ф. Карими писателю, просветителю, общественному деятелю, журналисту, педагогу, переводчику, знатоку многих языков. Он создал художественные, публицистические и эпистолярные произведения, возродил особый жанр, который называется «сэяхетнаме» .

Анализ фонетической системы показывает, что в произведениях сохраняется традиционная старая орфография, характерная татарскому литературному языку.

В графо-фонетике дано описание системы гласных и согласных звуковрассмотрены соответствия и несоответствия современному татарскому литературному языку. В произведениях «Путешествие в Европу», «Путешествие в Крым», и «Письма из Стамбула» система вокализма и консонантизма представлены девятью гласными и двадцатью тремя согласными звуками татарского языка. Действует закон небного и губного сингармонизма. Лабиализация гласных устойчива в первых слогах слова, слабеет в не первых слогах (не иШг, а ий’г).

В «сэяхетнаме» наблюдается широкое отражение огузских элементов: ц? вместо Ь (ц?аг//Ьат), ¿-/вместо t{dugel//tugel)ь Ь вместо т (Ьап/Лпш) и т. д. В языке «Истанбул мэктублэре» превалируют кыпчакские формы. В исследуемых произведениях наблюдаются письменные традиции старотатарского литературного языка, обнаруживаются особенности огузской группы тюркских языков, а также прослеживается арабское и персидское влияние.

4. Рассмотрен грамматический строй языка. Склонение имен существительных, получившее отражение в языке произведений Ф. Карими, свидетельствует о том, что в произведениях «Истанбул мэктублэре», «Йаурупа сэяхэт-намэсе» и «Кырыма сэяхэт» лежат кыпчакские и огузские падежные формы. Параллельное употребление аффиксов кыпчакского и огузского типов фиксируются в родительном, реже в винительном падежах и в других гармматиче-ских категориях этих произведений.

В грамматической структуре «Истанбул мэктублэре» преобладают, вообще, кыпчакские формы, свойственные для западно-кыпчакских языков. Эти формы характеризуют также письменные памятники периода Золотой Орды и Казанского ханства.

По формальным и выполняемым функциям система склонения в произведении «Истанбул мэктублэре» сходна с формами современного татарского языка. Употребление огузских типов аффиксов в родительном, винительном и дательном падежах произведений «Йаурупа сэяхэтнамэсе» и «Кырыма сэяхэт» отличают ее от современного татарского литературного языка.

В языке произведений «Йаурупа сэяхэтнамэсе» и «Кырыма сэяхэт» нашли отражение огузские формы личных местоимений (Мя, Бап, Ьегет), указа.

171 тельных (buraja, burada, uraja, bondi], boni), вопросительных (qac, naraja, na, na-radari).

Употребление кыпчакских (татарских) форм личных местоимений {min, sin, bezneij), указательных (monda, mondij, moni), вопросительных (nica, ni) характерно для эпистолярно-публицистического произведения «Истанбул мэктублэре». Это свидетельствует также о близости языка этого произведения с современным татарским литературным языком.

Во всех трех произведениях автор использует древнетюркские местоимения (osbu, anlar). Это объясняется тем, что в формировании татарского национального литературного языка сыграли немаловажную роль традиции и древне-и старотюркского языка и тюркоязычной уйгурской письменности.

Система времён изъявительного наклонения в эпистолярно-публицистическом произведении «Истанбул мэктублэре» полностью совпадает с временными формами современного татарского языка. В произведениях «Йаурупа сэяхетнамэсе» и «Кырыма сэяхэт» в настоящем, прошедшем результативном, прошедшем незаконченном, преждепрошедшем, будущем неопределенном, будущем категорическом значительное место занимают турецко-огузские аффиксы. Это показывает, что «сэяхетнаме» написаны, в основном, в джадидо-османском варианте литературного языка.

Таким образом, грамматические категории, нашедшие отражение в языке произведений Ф. Карими, в значительной степени близки к современному татарскому языку, хотя ясно, что можно наблюдать и употребление огузских форм, преобладание которых выявляется в языке «сэяхетнаме». В произведении «Истанбул мэктублэре» автором, в основном, используются литературно-татарские языковые формы, основанные на народно-разговорном варианте.

5. В конце XIX и начале XX го века в словарном составе татарского литературного языка наблюдаются большие изменения. Нормы литературного языка сближаются с живой народной речью, что является одной из важных закономерностей языка того периода. Это непосредственно отражается в лексических нормах того времени.

Употребление в текстах произведения Ф. Карими тюрко-татарских слов и ныне составляют активный фонд современного татарского литературного языка. Тюрко-татарская лексика исследована нами в двух планах:

1) используя лингвистические методы, нами был проведен сравнительно-исторический анализ именной и глагольной части тюрко-татарских слов;

2) разделен лексикон исследуемых произведений на тематические группы.

Такой подход, позволил точнее выявить сущность тематических компонентов.

Во второй половине XIX века на татарский язык усиливается воздействие турецкого языка. Это прослеживается во всех произведениях Ф.Карими.

Большое место в произведениях занимают заимствования. В разные исторические эпохи на татарский язык в лексическом плане оказывали влияние различные не родственные языки (арабский, персидский, русский, западноевропейские). Русские и западноевропейские заимствования в текстах произведений относятся к различным пластам лексики: это лексика бытовая, военная, экономическая, общественно-политическая, юридическая, лексика, связанная с наукой, культурой, искусством, религией, и другая лексика. Многочисленные и разнообразные пласты арабской лексики прочно усвоены и освоены татарским.

173 языком. Многие термины религиозного, административного и правового обихода, так же как и научная терминология были арабскими, и они вошли в словарный состав произведений Фатиха Карими и оставили значительную свою часть в татарском языке. Арабизмы и фарсизмы мы также поделили на ряд семантических групп, были рассмотрены арабские имена, глаголы, освоенные татарским языком.

Огромное множество слов в произведениях занимают географические названия стран, городов, рек, улиц, которые посетил автор во время своих путешествий.

Для выявления частоты употребления арабо-персидских, русских и западноевропейских заимствований в произведениях Фатиха Карими «Путешествие в Европу», «Путешествие в Крым», «Письма из Стамбула» мы провели статистический анализ. Из начала, середины и конца каждого исследуемого произведения мы взяли небольшие отрывки для анализа и подсчета в них слов. В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам: общий фон произведений составляет тюрко-татарские слова (60%), арабо-персидская лексика употребляется в два раза меньше (около 30%), а русские и западноевропейские заимствования — около 10%.

В языке изучаемых произведений Ф. Карими широко использует слова в переносном значении, такие как метонимия, метафора, эпитет, сравнение, которые активно употреблялись многими авторами того периода. Наблюдается употребление фразиологизмов, крылатых выражений и афоризмовв произведениях отмечены множество синонимов, антонимов, омонимовнаблюдаются примеры полисемии.

Словарный состав произведений Ф. Карими богат и разнообразен. Основные лексические категории исследованных произведений употребляются и по сей день в современном татарском языке.

В языке произведений Фатиха Карими отражается качественно новый этап, характеризующийся сближением лексических, фонетических, грамматических норм языка с живой народной речью, что является закономерностью развития языка конца XIX — начала XX вв. Как просветитель и писатель Фатих Карими внес значительный вклад в развитие и разработку норм татарского литературного языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Х. Исследование языка путевых записок 18 века «Исмагил ara сэяхетнамэсе»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1990. — 20 с.
  2. А.Х. Путешествие Исмагила ara в Индию (XVIII в.). Казань: Изд-во ИЯЛИ им Г. Ибрагимова АНТ, 1993. — 166 с.
  3. Г. С. Язык Тукая (Лексика и фразеология): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1968. — 72 с.
  4. Н.Б. Букварь татарского и арабского письма (с приложением слов со знаками, показывающими их выговор). СПб., 1802. — С.З.
  5. Ахмед Ибн Фадлан. Путешествие на Волгу в 921−922 г. г. Статьи, переводы и комментарии А. П. Ковалевского. Харьков, 1956. — 150 с.
  6. Я.С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисекбаш китабы». М.: Наука, 1979. — 190 с.
  7. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 367 с.
  8. Л.К. Татарстан: языковые симметрия и асимметрия. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — 267 с.
  9. Х.К. Арабско русский словарь. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. — 187 с.
  10. В.В. История изучения Востока в Европе и России. Л., 1925. -318 с.176
  11. H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. — 383 с.
  12. Ф.С. Говоры татар кряшен в сравнительном освещении. — М.: Наука, 1988.-247 с.
  13. А.Г. История арабского языка: Курс лекций / Под ред. Э. Н. Мишкурова. М., 1979. — 130 с.
  14. А.Г. Арабский язык в доисламский и раннеисламский периоды. Опыт функциональной реконструкции / Функциональная стратификация языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1985. — С. 140−169.
  15. Г. Ф. Тюркские склонения в ареально историческом освещении. -М.: Наука, 1982.-304 с.
  16. Г. Ф. «Бабур наме» язык, прагматика текстов, стиль. — М.: Изд-во вост. лит-ры, 1994. — 404 с.
  17. JI. Язык. Перевод с английского. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
  18. В.М. Русско-арабский словарь. М.: Саминтернешнл, 1993. — 1120 с.
  19. А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII XIII вв. — М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. — 366 с.
  20. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1971. 190 с.
  21. Будагов JI.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Том I. -СПб: Типография имп. Акад. наук, 1869. 819 с.
  22. Будагов JI.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Том II. -СПб: Типография имп. Акад. наук, 1891. 415 с.
  23. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1973.-255 с.
  24. Вопросы методов изучения истории тюркских языков // Стенограмма координационного совещания по вопросам методов изучения истории тюркских языков, состоявшегося в Ашхабаде 19−22 октября 1959 г. -Ашхабад: Изд-во Академии наук Туркменской ССР, 1961. 224 с.
  25. П.А. Путешествие на Восток кн. П. А. Вяземского (1849 -1850г.), СПб., Шереметьев, 1883.- 108 с.
  26. P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология. Казань: Тат. книж. изд-во, 1977. — 272 с.
  27. Ф.М. Язык и стиль прозы Галимджана Ибрагимова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1975. — 33 с.
  28. Г. Р. Лексико-семантические и стилистические особенности художественной прозы Фатиха Карими: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 22 с.
  29. Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань: Тат. книж. изд-во, 2000. — 432 с.178
  30. Р.К. Восточный ренессанс и поэт Кул Гали. Казань: Изд-во КГУ, 1988. — 173 с.
  31. Ф.Г. Исследования по гидронимии Татарстана. М.: Наука, 1991.- 296 с.
  32. В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: Автореф. дис.. д-ра, филол. наук. Казань, 1998. — 50 с.
  33. С.Ф. Послелоги татарского языка. Наб. Челны: Изд-во Камаз, 1994, — 112 с.
  34. И. Грамматика татарского языка. СПб., 1801. — 75 с.
  35. Ф.Ф. Татарский перевод «Тысяча и одной ночи» (языковые и стилистические особености): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998, — 19 с.
  36. В.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. — 594 с.
  37. Г. Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Казань, 2000. 21 с.
  38. .М. Русские путешественники на Ближнем Востоке. М.: Мысль, 1965. — 272 с.
  39. Н.К. Грамматика башкирского языка. Морфология. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1948. — 276 с.
  40. Г. Г. Татарская версия Калилы Димны / Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФ АН СССР, 1990. — С. 39−42.
  41. Г. Г. Татарская историческая письменность на основе арабской графики. Самоучитель. Казань: Магариф, 1998. — 95 с.
  42. М.З. Татары: проблемы истории и языка. Казань, 1995. — 464 с.
  43. Л. Средний диалект татарского языка: Автореф. дис.. доктора филол. наук. Казань, 1954. — 26 с.
  44. Л.Р. Общая фонетика. Л.: Наука, 1960. — 336 с.
  45. Н. Ибн Баттута и его путешествия по средней Азии. М.: Наука, 1988. — 128 с.
  46. С.М. Арабизмы в турецком языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.-61 с.
  47. Н.И. Вступительное чтение в курс турецко-татарского языка. Уч. зап., издаваемые имп. Казанским университетом. Кн. II. Казань, 1861. — С. 36.
  48. А.И. Исследование языка тюркско-татарского памятника XIV века «Дастан и Джумджума султан» Хисама Кятиба: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 18 с.
  49. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.1.
  50. Фонетика. М.: Изд-во АН СССР, 1955.- 336 с.
  51. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.2. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. — 336 с.
  52. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.4. Лексика. М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 128 с.
  53. Исследования по татарскому языку: Сб. статей. Казань: Изд-во КГУ, 1977. — 157 с.
  54. Исследование языка древнеписьменных памятников / Отв. ред. Ф. С. Хакимзянов. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФ АН СССР, 1980. -160 с.
  55. Э.Х. Поэмы Мухаммедьяра «Тухфа-и мардан» и «Нур-и содур»: лексика. Казань: РИЦ «Дом печати», 2001. — 232 с.
  56. Г. А. Принципы перевода хадисов и их лингвистическиеособенности (на материале «Джавамигуль-Калим Шархе» Р. Фахретдина):
  57. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999. — 22 с.
  58. A.A., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. Изд. 2-е, М.:1. Наука, 1969. 687 с.
  59. В.Г. Очерк грамматики древнетюркского языка. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1970. -65 с.
  60. А.Н. Показатели собирательности-множественности. Л.: Наука, 1969.- 32 с.
  61. Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. Сура 12. Йусуф. М.: Наука, 1990. — С. 196−205.
  62. Х.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII в. «Кысса-и Йусуф» Кул Гали. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1998. — 20 с.
  63. Х.Х. Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали. Казань: Изд-во ДАС, 2001.-98 с.
  64. А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XIII в. «Тюркско-арабского словаря». — Алма-Ата: Изд-во Наука Каз. ССР, 1970. — 234 с.
  65. Р.Г. У арабов Азии. Путевые заметки. М.: Наука, 1969. — 118 с. Махмутова Л. Т. Опыт исследования тюркских диалектов (Мишарский диалект татарского языка). — М.: Наука, 1978. — 272 с.182
  66. П.М. Араб-филолог о турецком языке. СПб., 1900. — С. Н-Ш.
  67. Г. В. Ибн Баттута (о путешествиях арабского ученого XIV века). М: Мысль, 1974. — 78 с.
  68. И.Г. История татарских грамматик: исследование именных частей речи (XIX начало XX вв.). Часть 1. — Казань: Хэтер, 1998. — 162 с.
  69. И.Г. История татарских грамматик: исследование глагола, местоимения и наречия (XIX начало XX вв.). Часть II. — Казань: Хэтер, 1999. — 168 с.
  70. К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1975.- 358 с.
  71. К.М. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. — 362 с.
  72. З.Б. Исследования по истории туркменского языка IX XIV вв. — Ашхабад: Изд-во ЫЛЫМ, 1973.-236 с.
  73. Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан» Сейфа Сараи и его язык. Часть первая. Алма-Ата: Изд-во Наука, 1975. — 209 с.
  74. Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века. На материале «Хосрау и Ширин» Кутба. Книга 1. М.: Наука, 1979. — 480 с.183
  75. Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XI XIV вв. — М.: Наука, 1989.-283 с.
  76. . Путешествия на Восток. Перевод с французского / АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1986. — 445 с.
  77. М.М. О некоторых огузских чертах в фонетике и грамматике татарских диалектов / Структура и история татарского языка. Казань: Изд-во КГУ, 1982. — С. 73−79.
  78. И.М. Татарская речь. Функционирование и развитие речевой системы в массовой коммуникации. Казань: Матбугат йорты, 2002. -271 с.
  79. Ф.Ш. Исследование языка памятников 14 века «Нахдж ал-Фарадис»: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993. — 181 с.
  80. Ф.Ш. «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. Казань: Фан, 1999. — 208 с.
  81. Описание Северной и Сахарской Африки. Извлечено из «Книги развлечения истомленного в странствии по областям» аль-Идриси. Аль-Джазаир, 1907.- 142 с.
  82. С.Ш. Сравнения в татарском языке (в лексико-грамматическом и стилистическом планах): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1965.- 19 с.
  83. Ю.В. Лексико-семантическое поле глаголов движения башкирского языка. Дис.. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Уфа, 1 841 989.-233 с.
  84. Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в Восточную и Центральную Европу (1131−1153 г. г.). Публикация О. Г. Большакова, A.JI. Монгайта. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1971. — 136 с.
  85. Путешествие Ибн Фадлана на Волгу / Пер. и коммент. под ред, акад. М. Ю. Крачковского. М. — Л., 1939. — 193 с.
  86. Д.Б. Термины родства и брачного союза в памятниках старотатарской письменности / Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФ АН СССР 1990. — С. 21 — 39.
  87. А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 184 с.
  88. А.Р. Лексика диалектов сибирских татар (сравнительно-исторический анализ промысловой и хозяйственной лексики). Казань: Изд-во Мастер Лайн, 2001. — 128 с.
  89. Русско-татарский словарь. М.: Инсан, 1997. — 718 с.
  90. B.C. Арабская лексико-графическая традиция. Киев: АН Думка, 1980. — 146 с.
  91. Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. М.: Наука, 1966, С. 239 — 258.
  92. Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. — 767 с.
  93. Э.В. Этимологический словарь тюркских слов (Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б»). М.: Наука, 1978. 349 с.
  94. Д.А. Путешествие по Востоку и Святой земле в свите в кн.185
  95. Николая Николаевича в 1872 г., СПб., 1881. 328 с.
  96. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Наука, 1988. — 560 с.
  97. .Ф. Фатых Карими // Республика Татарстан. 1995. — 25 февраля.
  98. .Ф. «Письма из Стамбула» и расплата за них / Трагические судьбы (научно популярные очерки). Казань: Тат. книж. изд-во, 1996. — С. 102- 113.
  99. Татарская грамматика. Том 1. -Казань: Тат. книж. изд-во, 1993. 584 с.
  100. Татарская грамматика. Том 2. Морфология. Казань: Тат. книж. изд-во, 1993.- 397 с.
  101. Татарско-русский словарь. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. -863 с.
  102. Турецко-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1977. — 966 с.
  103. Э.Р. Языки древне- и среднетюркских памятников в функциональном аспекте // Вопросы языкознания. 1979. — № 20 — с. 87−96.
  104. Э.Р. Система форм существования древнеуйгурского языка / Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. — С. 192−201.
  105. А. Краткая татарская грамматика в пользу учащегося юношества, сочиненная Казанской Академии Учителем татарского языка священником А. Троянским. СПб., 1814. — 200 с.186
  106. Д.Г., Усманов М. У., Хисамова Ф. М. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности // Советская тюркология. 1977. -№ 3. — с. 51−66.
  107. Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. Казань: ИЯЛИ КФ АН СССР, 1982. — С. 164.
  108. С. Семь месяцев в Египте и Палестине. Очерки и впечатления. -СПб., 1910.-194 с.
  109. М. Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. Казань: Изд-во МастерЛайн, 2001.-263 с.
  110. Т.Х. Бытовая лексика татарского языка. Казань: Изд-во Фикер, 2000. — 124 с.
  111. Ф.С. Эпиграфические памятники волжских булгар и языковая стратификация в Волжской Булгарии: Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1992.-48 с.
  112. В.Х. Язык и стиль татарской публицистики в годы первой русской революции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1961. — 19 с.
  113. Николая Николаевича в 1872 г., СПб., 1881. 328 с.
  114. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Наука, 1988. — 560 с.
  115. .Ф. Фатых Карими // Республика Татарстан. 1995. — 25 февраля.
  116. .Ф. «Письма из Стамбула» и расплата за них / Трагические судьбы (научно популярные очерки). Казань: Тат. книж. изд-во, 1996. — С. 102−113.
  117. Татарская грамматика. Том 1. -Казань: Тат. книж. изд-во, 1993. 584 с.
  118. Татарская грамматика. Том 2. Морфология. Казань: Тат. книж. изд-во, 1993.- 397 с.
  119. Татарско-русский словарь. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. -863 с.
  120. Турецко-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1977. — 966 с.
  121. Э.Р. Языки древне- и среднетюркских памятников в функциональном аспекте // Вопросы языкознания. 1979. — № 20 — с. 87−96.
  122. Э.Р. Система форм существования древнеуйгурского языка / Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. — С. 192−201.
  123. А. Краткая татарская грамматика в пользу учащегося юношества, сочиненная Казанской Академии Учителем татарского языка священником А. Троянским. СПб., 1814. — 200 с.187
  124. .З. Учебник арабского языка. Ташкент: Укутувчи, 1981. — 654 с.
  125. А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М.: Наука, 1985. — 312 с.
  126. А.Р. Графо-фонетические и морфологические особенности тюрко-язычного письменного памятника XIV в. «Кысас-ал-анбия» Насреддина Рабгузи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 29 с.
  127. И.И. Азбука и грамматика татарского языка с правилами арабского чтения, преподаваемые в Казанской гимназии. Казань: Тип. Казан, ун-та, 1809. — 106 с.
  128. Д.А. Известия о хазарах, буртасах, болгарах, мадьярах, славянах и русских Ибн Даста. СПб., 1869.
  129. З.А. Язык дастанов Кадыр-Гали бека. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1980. — 20 с.
  130. Ф.М. Традиции средневековых тюркских памятников в татарской деловой письменности XVII- XVIII вв. / Языкознание. Тезисы докладов. Ташкент: Изд-во Фан, 1980. — С. 56−57.
  131. Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. — Казань, 1990. — 154 с.
  132. Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVII начало XIX вв.): Автореф. дис.. д-ра филол. наук -Казань, 1995. — 68 с.188
  133. Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI -начало XIX вв.). Казань: Изд-во Мастер Лайн, 1999. — 408 с.
  134. А.Г. Историческая и диалектическая лексика тюркоязычных народов Волго-Камско-Уральского региона (аспекты системной характеристики). Уфа, 1998. — 88 с.
  135. Г. Б. Язык дастанов А. Уразаева-Курмаши «Кисса-и Буз джигит», «Киса-и Тахир ила Зухра» (истоки и традиции): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1991. — 24 с.
  136. Шеер Максимилиан. Путешествие по арабским странам. В долине Нила. М., Наука, 1966.
  137. A.M. Грамматический очерк языка тюркских текстов X—XIII вв.. из восточного Туркестана.-М. Л.: Изд-во АН СССР, 1961. — 204 с.
  138. A.M. Грамматика староузбекского языка. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1962.-274 с.
  139. A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л.: Наука, 1970. — 204 с.
  140. A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. -Л.: Наука, 1977. 197 с.
  141. Д.Н. О типах лексических значений слова / Проблемы филологии. -М.: Наука, 1965.
  142. Р.Т. Структура текста и языковые особенности «Китабе мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» («Книга использованных сведений по истории Казани и Булгара») Шигабутдина Марджани: Автореф. дис.. канд. наук. Казань, 2002. — 18 с.
  143. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского189языков. Казань: Тат. книж. изд-во, 1980. — 255 с.
  144. Ф.Ю. Неличные формы глагола в диалектах татарского языка. -Казань: Изд-во КГУ, 1985. 319 с.
  145. Ф.Ю. Изучение татарского глагола. Казань: Изд-во КГУ, 1988. -320 с.
  146. Языки народов СССР: В 5-ти томах. М.: Наука, 1966. — Т. 2. Тюркские языки. — 531 с.
  147. Addison Charles G. Damascus and Palmyra: a journey to the East. With a sketch of the State and prospects of Syria, under Ibrahim Pasha. In 2 vol., Vol. 1−2 London, Bentley, 1838.
  148. Ased, Muhammad. The Road to Mecca. New York, Simon and Schuster, 1954.
  149. Bode, C.A. de. Travels in Luristan and Arabistan. Vol. 1−2. London, Madden, 1845 -2 vol.
  150. Coold-Adams, Richard. Middle East journey. London, Murray, 1947. 197 p.
  151. Eckmann J. Chagatai Manual. Bloomington, 1966.163. «Ein Turkisch arabisch glossar». Nach der Leidener Handschrift. Hereusgegeben und erlautet von M. Th. Houtsma. Leiden — E.J.Brill, 1894.
  152. Galperin G. R Stylistics. Higher school publishing house. Moscow, 1971. 343 s.
  153. Kerimullin Ebrar. Fatih Keremi ve «Istanbul mektuplari» // Turk Dunyasi Aydinlari Sempozyumu Bildirileri. Kayser, 1996. — S. 335−345.
  154. Hart, Lilden. Colonel Lawrence. The man behind the Legend. New York, Dodd etc. 1934. 382 p.190
  155. Heude, William, up the persian gulf and ajorrneg overland from India to England in 1817. Containing notice’s of Arebia Filiv, Arabia Deserta, Persia, etc. London, Longman, e.a., 1819. 252 p.
  156. Radloff W.W. Phonetik der nordlichen Turksprachen, 1982.
  157. Tiirkge Sozluk / Ankara, 1988. — 1−2 cilt. — 1679 s.
  158. Zajaczkowski Ananiasz. Najstarsza wersja turecka Husrav u Sirin Qutba. Czesc Ш. Slownik. Warszawa, 1961. — 207 c.
  159. Я. Жэдитчелек хэрэкэте нэм Фатыйх Кэрими // Татарстан. -1996.-№ 6.-29−36 6.
  160. Г. Сайланма хезмэтлэр (Татар грамматикасы ьэм гомуми тел белеме мэсэлэлэре). Казан: Тат. кит. нэшр., 1945. — 330 б.
  161. Эхмэтж-анов М. И. Мецеллык татар нэселе. Казан: Мэгариф, 2001. — 63 б.
  162. А.Г. Эдэбият белеме сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990 -238 6.
  163. М. Фатыйх Кэрими мирасына яца сэхифэлэр // Казан утлары.- 1999. № 6. — 177−182 6.
  164. Г. Х. Татар теленен, фразеологик эйтелмэлэр сузлеге. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. 176 6.
  165. Г. Х. Татар диалектологиясе. Югары уку йорты студентлары очен дэреслек. Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. — 216 б.
  166. И.Б. Фатих Кэрими ьэм татар эдэби теле // Татарстан хэбэрлэре.- 1995, апрель № 4 («Итуган тел.» — кушымтасы).
  167. И.Б. Татар эдэбият теле тарихы: XIX гасыр ахыры XX йоз башы (исем категориялэре ьэм фигыль наклонениелэрендэ эдэби норма, норма вариантлылыгы ьэм функциональ — стилистик вариантлылык).191
  168. Казан: КДТУ нэшр., 1999. 576 б.
  169. Бигиев 3. Зур генаьлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1991. — 382 б.
  170. Д. К. Насыйрида татар теле «Каюм Насыри мэж-мугасы», Казан, 1922.- 139 6.
  171. Г. Р. Фатих Кэриминец проза эсэрлэрендэ лексик-семантик ьэм стилистик узенчэлеклэр: Филология фэннэре кандидаты исеме алу очен язылган диссертация. Казан, 2001. — 202 б.
  172. М.В. Мэгърифэтче эдип. Ф. Кэриминец тууына 125 ел // Мирас. 1995. — № 7−8. — 65−76 б.
  173. М.В. Фатих Кэрими педагог //Мэгариф. — 1996. — № 4. — 75 б.
  174. М.Х. Татар эдэбияты. XIX йез. Казан: Тат. кит. нэшр. 1957. -654 б.
  175. М.Х. Татар эдэбияты. XIX йоз. Югары уку йортлары ечен. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1968. 671 — 687 б.
  176. М.Х. Фатих Кэрими (1870−1937) / Татар мэгърифэтчелек эдэбияты (1860−1905). Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. — 220−263 б.
  177. Т.Н. Замана балалары. Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. — 224 б.
  178. В.З. Газета текстыныц тезелеше. Казан, 1995. — 103 б.
  179. Н.К. Башкорт теленец грамматикаьы. 0фе: Башгосиздат, 1950. — 299 б.
  180. Ж^элэй Л. Татар теленец орфоэпик нигезлэре. Казан: Тат. кит. нэшр., 1953. -71 б.
  181. Ж^элэй Л. Татар теленец тарихи фонетикасы буенча материалар. Казан: Таткнигоиздат, 1954. — 108 б.
  182. Ж^элэй Л. Татар теленец тарихи морфологиясе (очерклар). Казан: Фикер, 1 922 000.-288 б.
  183. Г. Г. Гарэп теле (Арабский язык). Казан: Тат. кит. нэшр., 1992. -208 б.
  184. Г. Г. Шэрык алынмалары сузлеге. (Словарь восточных языков). Казан: Мэгариф, 1994. — 96 б.
  185. Г. Г. Хан кызы (Принцесса красавица). — Казан: Мэгариф, 1994. 144 6.
  186. Г. Г. Кэлилэ вэ Димнэ. Казан: Мэгариф, 1996. — 271 б.
  187. Зэйнуллин Г. Г. XVIII йоз-ХХ йез башында татар рухани эдэбияты: Коръэн тэфсирлэре, хэдислэр ь. б. чыганаклар. Тэрж-емэ принциплары ьэм тел узенчэлеклэре. Казан: Мэгариф, 1998. — 207 б.
  188. М.З. Туган тел усеше. Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. — 82 б.
  189. М.З. Хэзерге татар эдэби теле (синтаксис). Казан: КДПИ, 1974.-336 6.
  190. М.З. Татар халкы теленец барлыкка килуе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977.-208 6.
  191. Г. Эсэрлэр. Сигез томда. 8 т. Терки ьэм татар теле белеме буенча хезмэтлэр (1910−1930). Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. — 431 б.
  192. С.М. Синтаксик стилистика. Казан: КДУ, 1989. — 158 б.
  193. Г. Хэдислэрне тэрщемэ иту принциплары ьэм аларга комментарийлар. Казан: КДУ, 2000. — 299 б.
  194. Кол Гали. Кыйссаи Йусуф. Казан: Тат. кит. нэшр., 1983.-543 б.
  195. Ф. Морза кызы Фатыйма. Казан: Тат. кит. нэшр., 1996. — 414 б.
  196. Кэрими Ф.: Фэнни-биографик ж-ыентык. Казан: Рухият, 2000. — 320 б.
  197. Э. Фатыйх Кэрими вэ анын «Истанбул мэктублэре» //193
  198. Ватаным Татарстан. 1996. — 19 апрель. — 8−9 б.
  199. Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1971. — 192 б.
  200. С. Фатих эфэнде Кэримов // Шэьри Казан. — 1994. 22 сентябрь.
  201. М.С. Унынчы еллар татар эдэбиятында халыкара хэллэрнец чагылышы / Эдэбият ьэм чынбарлык: XX йез башы татар эдэбияты тарихына яца материаллар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. — 197−232 б.
  202. X. Шэрык ьэм татар эдэбияятында кысалы кыйссалар. -Казан: КДУ нэшр., 1988. 198 б.
  203. Миннуллин Ж-. Фатыйх Кэрими Оренбургта // Казан утлары. -1987. -№ 8. 161 б.
  204. Ф. Мэдэниятебез каьарманы. Ф. Кэриминец тууына 125 ел // Татарстан хэбэрлэр. 1995. — 29 март.
  205. М.Г. Шэриф Камал прозасынын теле. Казан: ИЯЛИ, 1991. — 135 б.
  206. Р. Фатыйх Кэрими турында // Казан утлары. 1993. — № 1.158−163 б.
  207. Э. Ф. Кэрими. Истанбул мэктэублэре. Кереш суз ьэм текст // Мирас. -2000. №№ 3−10.
  208. Э. Ф. Кэрими. Яуропа сэяхэтнамэсе // Мирас. 2000. -№№ 10−12,-2001. -№ 1.
  209. С.Ш. Тел-куцелец кезгесе Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 157 б.
  210. С.Ш. Татар телендэ чагыштыру тезелмэлэре. вфо, 1996.- 116 6.
  211. Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1 941 954.-200 6.
  212. Г. Ф. Татарстан АССРныц антропотопонимнары. Казан: КДУ, 1973.-296 6.
  213. Г. Ф. Татар исемнэре сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-255 6.
  214. Г. Ф. Татар исемнэре ни свйли? Казан: Раннур, 1998. — 488 6.
  215. Г. Ф. Татар топонимикасы. Казан: КДУ, 1998. — 483 б.
  216. Ф.С. Тел белеменэ кереш / Дэреслек кулланма. — Казан: КДУ, 1987.- 1 кисэк. — 216 б.
  217. Ф.С. Тел белеменэ кереш: Дэресек-кулланма. Казан: КДУ, 1988. — 2 кисэк. — 166 б.
  218. Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология. Казан: Хэтер, 1999.- 288 6.
  219. . Г. Фатыйх Кэрими / Татар эдэбияты тарихы. Дэреслек-кулланма. -Казан: Тат. дэулэт нэшр., 1926. 122−124 б.
  220. . Тапталмас исем // Казан утлары. 1996. — № 5. — 159−164 б.
  221. И. Егерме бишенче / Социалистик Татарстан. 1990. — 1 апрель.
  222. Л.К. Татар эдэби телендэ гарэп-фасы алынмалары. Махсус курс программасы. Казан: КДУ, 2000. — 12 б.
  223. Татар эдэбияты тарихы. Алты томда. 2 том: XIX йвз татар эдэбияты. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. -212 б.
  224. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: — Тат. кит. нэшр., 1993.- 459 6.
  225. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. — 643 б.195
  226. Татарча-терекчэ сузлек (Татарско-турецкий словарь). М.: Инсан, 1997.-496 б.
  227. Терекчэ-татарча сузлек (Турецко-татарский словарь) М.: Инсан, 1998. -560 с.
  228. Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле: Морфология. Казан: — КДУ, 1978.-221 б.
  229. М.Г. Зыялылык урнэге / Фатыйх Кэрими. Фэнни биографик ядыентык. — Казан: Рухият, 2000. — 320 б.
  230. И.Ш. Гарэп алынмаларынын фонетик узлэштерелуе мэсьэлэлэре. III китап. Казан: КДУ, 1969. — 112−134 б.
  231. Ф.С. Татар телендэ терминология. Казан: Тат. кит. нэшр., 1969.-200 б.
  232. P.C. Болгар вэ Казан тереклэре. Казан: Тат. кит. нэшр., 1993.- 287 б.
  233. В.Х. Татар милли эдэби теле ьэм аныц стильлэре усеше / XIX ньщ икенче яртысы XX йез башы: Филология фэннэре докторы исеме алу очен язылган диссертация. — Казан-Алма-Ата, 1971. — 890 б.
  234. В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе ьэм усеше. Казан: КДУ, 1972.-224 6.
  235. В.Х. Стилистика ьэм суз сэнгате. Укытучыларга ярдэмлек. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.- 158 6.
  236. В.Х. Татар эдэби теленец совет чорында усеше.- Казан: КДУ, 1985. 150 6.
  237. В.Х. Татар эдэби теле тарихы.- Казан: КДУ нэшрияты, 1993. 323 б.
  238. В.Х. Татар эдэби теле. Стилистика. Казан: Тат. кит. нэшр.1 961 999. 304 б.
  239. В.Н. Татар теле грамматикасы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959.-642 б.
  240. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренен тел узенчэлеклэре. -Казан: КДУ, 1981.- 165 6.
  241. X. Ф. Кэриминец тууына 90 ел // Совет эдэбияты. 1960. — № 4. — 159 6.
  242. X. Фатыйх Кэрими (Тууына 100 ел тулу уцае белэн) // Казан утлары. 1970. -№ 3. — 180−181 б.
  243. К.З., Мэхмутов М. И., Сэйфуллин Г. Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр, 1965. — 854 б.
  244. Н., Кэримуллин Э. Ьиндстанга сэяхэт тарихыннан // Совет эдэбияты. 1958. — № 9. — 98−106 б.256.257.-.АЛ гсу. с^у-и ^ -и ил и,^1Л (>258.^-МуНа ^ ГОЛ.197
Заполнить форму текущей работой