Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы культурной адаптации при переводе кино

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Трудность в данном примере представляет собой лакунарная лексемаFedEx. Данную единицу можно считать лакуной, так как это имя собствееное — название американской компании, предоставляющей почтовые, курьерские и другие услугилогистики по всему миру. Входит в список Fortune 1000 (список самых крупных компаний США). Для американцев название FedExимеет определенные ассоциации, надежность, быстрота… Читать ещё >

Проблемы культурной адаптации при переводе кино (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА
    • 1. 1. ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
    • 1. 2. ВЫЯВЛЕНИЕ ЛАКУН КАК СПОСОБ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА
    • 1. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОТЕКСТА
    • 2. 1. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПЕРЕНОСЕ КИНОТЕКСТА: ПРОБЛЕМЫ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

Это подчеркивает то, что на передачу чемодана уйдет крайне мало времени. Кроме того, сложность представляет собой лексическая единица bounce, которая относится к разговорному регистру речи и употреблена в переносном значении. Ее основное семантическое значение — отскакивать, отбрасывать. Переводчик подбирает контекстуальное соответствие, исходя из ситуативного ряда и узкого контекста -отнести чемодан к стойке и быстро уйти. (ИЯ) Even my Stetson was made here. L ook.(ПЯ) Даже мою «стетсоновскую» шляпу тут сделали.

Сложность в данном примере представляет собой лакунарное имя собственное Stetson. Прирасшифровки значения этой лексической единицы в ИЯ помогает видеоряд и узкий контекст. Диалог между Люси и ее приятелем идёт о шляпе, которая очень примечательная и именно из-за нее парень не может сам отнести чемодан. Визуально видно, что шляпа героя на стилю напоминает ковбойскую, которая по-другому называется стетсоновской[.

http://folk-costume.com/stetsonovskaya-shlyapa/]. Эта лексическая единица является маркером национально-специфического содержания в данном контексте, она не имеет однозначного соответствия в коде русской культуры. Название образовано по имени американского шляпника Джона Б. Стетсона, который в 1870-е года наладил промышленное производство некоторых товаров специально для ковбоев — конных пастухов. Согласно классификации И. Ю. Морковкиной эта лакуна является экстралингвистической. При переводе была применена стратегия сохранения лакуны в национально-специфическом виде с последующим переводом с применением лексического добавления (в ПЯ используется лексема «шляпа», которое отсутствует в ИЯ). В анализируемом фильме «Стажер» были выделены следующие примеры лакунарной разговорной лексики и фразеологизмов:(ИЯ) And after Northwestern, you went to…(ПЯ) И после университета Вы устроились на работу… В данном примере можно наблюдать элиминирование лакуны — название частного американского университета, расположенного в северном пригороде Чикаго.

Это имя собственное является лакуной, так как презентует явление, свойственное только для американской культуры. По классификации И. Ю. Морковкиной это экстралингвистическая лакуна. Название этого университета будет знакомо англоязычному зрителя, но не понятно в русской аудитории, поэтому возникает необходимость ее элиминирования.

Переводчик в данном случае использует прием компенсации. При переводе данной лакуны используется переводческий прием генерализации, тоесть замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Представляется возможным элиминирование данной лакуны путем ее сохранения в национально-специфическом виде с последующим переводом с применением приема транскрипции для перевода имени собственного (название университета) и лексического добавления университет, что позволит русскоязычному реципиенту расшифровать когнитивную информацию оригинала и в то де время приблизит его к культурной специфики американского общества. (.

ИЯ) Mr. C ongeniality. H e’s very big hit.(ПЯ) Мистер Конгениальность.

Наша звезда. В данном примере сложность представляет лингвистическая лакуна, выраженная устойчивым словосочетанием bighit. Обращение к словарю показывает, что семантическое значение этого словосочетания — очень популярный, пользующийся исключительным успехом. В русском языке нет однозначного соответствия данного выражения. При переводе используется прием компенсации, чтобы не утратить значение полностью который позволяет элиминировать данную лакуну. Выбранный способ элиминирования лакуны представляется самым оптимальным. (ИЯ) …but okay if we take a rain chek (ПЯ) … только давай не сегодня.

Лингвистической лакуной является фразеологическая единица Takearainchek, которую использует Бен для того, чтобы не обидеть его приятельницу и не идти сегодня с ней на ужин. Обращение к словарю позволяет установить ее семантическое значение — выражение не согласия относительно чего-либо, но в то же время готовность совершить данное действие в другое время. В русском языке отсутствует аналогичный фразеологизм, поэтому при переводе лакуна передана нефразеологическим или описательным способом перевода.(ИЯ) They’re great. I love ‘em to pieces (ПЯ) Я в них души не чаю. Фразеологическая единица love ‘emtopiecesявляется лингвистической лакуной, так как выражает национально-культурную специфику английской лингвокультуры. Обращение к словарю показывает, что этот фразеологизм используется в разговорной речи для выражения семантики страстного пристрастия к чему-либо. Аналогом в русском языке является фразеологизм души в чем-либо не чаять, что позволяет использовать прием компенсации при элиминировании данной лакуны, а именно фразеологический способ перевода. (ИЯ) …beforetheyareFedEx (ПЯ) …перед отправкой.

Трудность в данном примере представляет собой лакунарная лексемаFedEx. Данную единицу можно считать лакуной, так как это имя собствееное — название американской компании, предоставляющей почтовые, курьерские и другие услугилогистики по всему миру. Входит в список Fortune 1000 (список самых крупных компаний США). Для американцев название FedExимеет определенные ассоциации, надежность, быстрота, эффективность. Очевидно, что данная единица является лакуной нуждается в элиминировании. При переводе был выбран прием компенсации, т. е. замена лакуныимеющими место в жизни лингвокультурного сообщества-реципиента. В данном случае замена не была произведена на коннотативное слово подходящее для другой культуры. В переводе выполнена функциональная замена на подходящее слово для другой культуры, в данном случае существительное отправка. Такая вариант элиминирования лакуны представляется единственно возможным, так как если бы перевод был выполнен транслитерацией, то смысл был бы потерян для русской лингвокультуры. ИЯ) All right. Have a great day, sweet pea (ПЯ) Ну ладно, удачи тебе сегодня.

Лингвистической лакуной является ласковое обращение sweetpea, которое при переводе подвергается лексичексому опущению, потому что его использование типично для американской лингвокультуры, но не свойственно для русской. Подводя итоги, хотелось бы отметить, что текст кино представляет собой сплошной диалог, а речь актёров стилизована под разговорную речь. Вышеуказанный лексико-фразеологический континуум экспрессивной разговорной речи может встречаться в кинодиалоге. Исследование кино диалога открывает совершенно не разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания — лингвистов, культурологов, социологов. С лингвистической точки зрения, анализ кинодиалога представляет интерес в плане выражения и взаимодействия основных текстовых категорий. Социокультурный анализ кинодиалога открывает широкие возможности для знакомства с национальными ценностями и стереотипами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы:

В переводах часто наблюдается сочетание различных моделей переноса культурно-значимого содержания. В практике культурных переносов переводчик должен оценивать влияние каждой культурно-значимой единицы на переводимый текст в целом и, исходя из этого, выстраивать стратегию перевода, которая заключается в определённой комбинации приёмов, направленных на репрезентацию переводимого текста в новой принимающей среде. В этом плане любой перевод является продуктом культурной гибридизации, поскольку каждое переводческое решение является способом видения культурно-значимых фактов с разных позиций. Здесь мы сталкиваемся с некоторой областью интерпретаций, в пределах которой заключено множество отличных друг от друга текстов, из которых каждый в равной мере является переводом исходного. При этом очевидно, что если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае мы не получим исходного текста. В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов. Другим важным аспектом является определение меры привнесения этнокультурных элементов в переводимый текст.

В этой связи полагается, что в работе переводчика необходим постоянный анализ того, имеется ли общая культурная база между исходной и принимающей средой, с одной стороны, и с третьими культурными средами с другой. Это позволит, в частности, избежать неоправданного привнесения в перевод инокультурных смыслов и тем самым успешнее построить стратегию переводческой адаптации. Особую проблему представляет собой трансляция юмора. Задача переводчика состоит в том, чтобы, с одной стороны, максимально сохранить смысл, не выставив при этом культуру исходного языка в плохом свете; с другой стороны, донести юмористическую единицу так, чтобы не вызвать недоумение у культуры принимающей. БИБЛИОГРАФИЯАлимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.

пособие. — М.: Комкнига, 2006.

Антипов А.Г., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

Бразговская Е. Е. Текст в пространстве культуры: Sny. O grody. S erenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001.

114 с. Быстрова В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. — Томск, 2004. — С. 417−421.Веденина Л.

Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». — М., 1997.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.

Владова И. М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарныезаседания: Сб. докладов. СПб., 2003.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гудков Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

Лотман Ю. М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.

Лотман Ю. М. Семиотика культуры // Изб. статьи: в 3 т. Т.

1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53−62. С. 53. Масленкова Н. А. К постановке проблемы «чёрного юмора» Маслова В. М. Лингвокультурология. М., 2001.

Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. — М., 1998.

Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. — СПб, 2015. — 207 — 211.

Сайро С. Чехов и мировая литература: В 2 т. М., 1997. Т.

1.Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL:

http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.

05.2016).Слышкин Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. — М., 2004.- Режимдоступа:

http://www.vfrsteu.ru/elib/Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1998.

Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. — Калинин, 1983.

Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — №.

2. — С. 33−38.Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [ Электронный ресурс]. — Уфа, 2006.

— Режим доступа:

http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.docШвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом &# 171;ЛИБРОКОМ", 2009. 216 с. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал.

А.Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006. CastañedaDíaz A.A. Le temps comme dimension de l’universcinématographique (A propos du temps et de l’espacecréatifsdans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité :Actes du 29-e Colloqued’AlbiLangages et Signification. — T oulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008.

— P. 117−129.Espagne M. Les transfertsculturels // H-Soz-u-Kult, 19.

01.2005. URL:

http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.

05.2016).Joyeux B. Les transfertsculturels. Undiscours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.

162. URL:

http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002;1-page-149.htm дата обращения 31.

05.2016).Jurt J. T raductionettransfertculturel // De la traduction et des transfertsculturels. — P aris, 2007. — P.

92−111Ross A. T he Language of Humor [Text] / A. R oss. — N ew York: Routledge, 1998. -.

129 p. S chreiber M. T ransfertcultureletprocédés de traduction: l’exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. — P aris, 2007. — P.

185−194.Tatilon C. T raduire. P our unepйdagogie de la traduction. T oronto: йd. du GREF, 1986.

177 p. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА"Lucy", LucBesson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи «Пифагор» по заказу компании Universal в 2014 году"The Intern", Nancy Meyers / «Стажер», Нэнси.

Майерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. — М.: Комкнига, 2006.
  2. А.Г., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  3. Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
  4. В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. — Томск, 2004. — С. 417−421.
  5. Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». — М., 1997.
  6. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
  7. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.
  8. И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарныезаседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
  9. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  10. Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
  11. Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.
  12. Ю.М. Семиотика культуры // Изб. статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
  13. И.Ю., Сорокин Ю. А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53−62. С. 53.
  14. Масленкова Н.А. К постановке проблемы «чёрного юмора»
  15. В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
  16. Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. — М., 1998.
  17. Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
  18. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  19. С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. — СПб, 2015. — 207 — 211.
  20. С. Чехов и мировая : В 2 т. М., 1997. Т. 1.
  21. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2016).
  22. Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. — М., 2004.- Режимдоступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/
  23. Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. — М., 1998.
  24. Ю.А., Марковина И. Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
  25. А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33−38.
  26. З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. — Уфа, 2006. — Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
  27. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
  28. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А. Н. Коваля. — СПб.: Симпозиум, 2006.
  29. CastañedaDíaz A.A. Le temps comme dimension de l’universcinématographique (A propos du temps et de l’espacecréatifsdans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité :Actes du 29-e Colloqued’AlbiLangages et Signification. — Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. — P. 117−129.
  30. Espagne M. Les transfertsculturels // H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.05.2016).
  31. Joyeux B. Les transfertsculturels. Undiscours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.162. URL: http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002−1-page-149.htm дата обращения 31.05.2016).
  32. Jurt J. Traductionettransfertculturel // De la traduction et des transfertsculturels. — Paris, 2007. — P. 92−111
  33. Ross A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. — New York: Routledge, 1998. — 129 p.
  34. Schreiber M. Transfertcultureletprocédés de traduction: l’exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. — Paris, 2007. — P. 185−194.
  35. Tatilon C. Traduire. Pour unepйdagogie de la traduction. Toronto: йd. du GREF, 1986. 177 p.
  36. «Lucy», LucBesson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи «Пифагор» по заказу компании Universal в 2014 году
  37. «The Intern», Nancy Meyers / «Стажер», НэнсиМайерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ