Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские заимствования в калмыцком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность работы. Калмыки, как известно, являются одним из крупных монголоязычных народов вообще и представляют собой ветвь ойратов. Вместе с бурятами они составляют монголоязычные народы России. С начала XVII в. калмыки, после выхода из Джунгарии и продвижения через Казахстан и Южный Урал, населяют степные пространства Нижней Волги, Предкавказья и северную часть Ставропольского плато… Читать ещё >

Русские заимствования в калмыцком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. История калмыцко-русских отношений
  • 2. Некоторые теоретические проблемы заимствования в современном языкознании. ih 3. Обзор калмыковедной литературы по заимствованиям
  • ГЛАВА 1. ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РУСИЗМОВ В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Типологическая характеристика фонологических систем калмыцкого и русского языков
    • 1. Подсистемы гласных фонем калмыцкого и русского языков
    • 2. Полсистемы согласных фонем калмыцкого и русского языков
    • 3. Гласные фонемы. Артикуляторно-акустические характеристики
    • 4. Согласные фонемы. Артикуляторно-акустические характеристики
    • 5. Закономерности дистрибутивных отношений в рамках слова
    • 6. Типологическая характеристика суперсегментных средств
    • 7. Словесное ударение в калмыцком языке
    • 8. Словесное ударение в русском языке
    • 9. Основные принципы трансформации ударения в заимствуемых словах
    • 10. Субституция русских безударных гласных в калмыцком языке
    • 11. Адаптация предударных гласных в русизмах в калмыцком языке
    • 12. Типология слоговых структур в калмыцком и русском языках
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РУСИЗМОВ В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Краткий обзор морфологических систем русского и калмыцкого языков
    • 2. Морфологическая адаптация русизмов в калмыцком языке
    • 3. Категория грамматического рода в заимствованных словах
    • 4. Прилагательные, образованные от заимствованных слов
    • 5. О некоторых аффиксах, употребляемых в заимствуемых прилагательных
    • 6. Образование глаголов от заимствованных основ
    • 7. Различные частицы речи
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ РУСИЗМОВ В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Заимствование как способ пополнения лексического состава языка
    • 2. Влияние заимствований на семантику калмыцких слов
    • 1. Заимствование и образование новых синонимов
    • 2. Образование нового семантического поля в языке-адресате
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Актуальность работы. Калмыки, как известно, являются одним из крупных монголоязычных народов вообще и представляют собой ветвь ойратов. Вместе с бурятами они составляют монголоязычные народы России. С начала XVII в. калмыки, после выхода из Джунгарии и продвижения через Казахстан и Южный Урал, населяют степные пространства Нижней Волги, Предкавказья и северную часть Ставропольского плато. В настоящее время они компактно живут в Республике Калмыкия, граничащей на востоке с Астраханской областью, на юге — с Дагестанской, на юго-западе — со Ставропольским краем, на северо-западе — с Ростовской, на севере — с Волгоградской областями. Небольшие группы калмыков проживают в Астраханской и Волгоградской областях, отдельные семьи в Ростовской области [см. Эрдниев 1980, с. 3]. До переселения в пределы России предки калмыков — ойратские племена дербеты, торгуты, хошуты, мингаты и ряд других — входили, как и все монголоязычные племена, в состав империи Чингисхана, а затем Джунгарии. Выйдя из Джунгарии и расселившись на территории степей Южного Урала, Южного Поволжья и Северного Кавказа около 400 лет тому назад, предки калмыков в течение всего этого процесса сталкивались с народами и племенами различного этнического происхождения. Основными из них были тюрки, причем в Туркестане это были уйгуры, а в Казахстане, Урале и Поволжье — кыпчаки: казахи, башкиры, татары и ногайцы. Кочуя в степях Северного Кавказа, калмыки сталкивались с разными горскими народами: аварцами, кабардинцами, ингушами, чеченцами и т. п.

Кроме того, калмыки столкнулись и со славянским населением Южной России — украинцами и русскими, различные взаимоотношения с которыми у них продолжались, развивались, расширялись и углублялись в течение четырех столетий. Особенно быстро они стали развиваться после 1607 г., когда начался процесс добровольного вхождения разных групп калмыков в состав.

Российской империи и принятия калмыками российского подданства. Таким образом, из истории калмыцкого народа видно, что связи калмыцкого и русского народов насчитывают уже четыре столетия. За это время развилось бытующее сейчас устойчивое массовое калмыцко-русское двуязычие, характеризующееся активным владением калмыками русским языком. Ясно, что эти давние разносторонние связи калмыков и русских не могли не отразиться на языке калмыков, ибо, как справедливо отметила А. А. Дарбеева, гспециально исследовавшая процессы национально-русского двуязычия у монгольских народов, калмыки были пришельцами в России, поэтому они вынуждены были усваивать язык местных жителей, т. е. русских и украинцев [см. Дарбеева 1984, с. 36].

В настоящее время языковая ситуация в Калмыкии характеризуется тем, что в ней, согласно Степному Уложению (Основному Закону) Республики Калмыкия, принятому в 1994 году, два государственных языка: русский и калмыцкий. Это предполагает проведение разносторонних исследований как калмыцкого языка, так и вопросов взаимодействия калмыцкого и русского языков, изучения процесса влияния русского языка на калмыцкий. В то же время следует ради справедливости отметить, что эти вопросы и процессы оказываются наименее изученными в калмыковедении. Несмотря на наличие многочисленных статей по проблемам калмыцко-русских языковых взаимоотношений, до сих пор отсутствует монографическое исследование, посвященное вопросам влияния русского языка на развитие калмыцкого, русским по происхождению элементам в калмыцком языке, хотя большое научное значение, теоретическая и практическая важность такого рода исследования не вызывает никакого сомнения. Эта проблема выдвигается жизненной необходимостью, давно назрела и ждет своего безотлагательного Ш решения. В свете всего изложенного выше, научная важность и актуальность темы данного исследования не вызывают сомнения.

Состояние изученности проблемы. Контакты монгольских языков с другими алтайскими и иноструктурными языками давно уже находятся в сфере внимания монголоведов. Так, в научном плане эту проблему впервые начал изучать академик Б. Я. Владимирцов, который в 1911 г. посвятил специальную работу тюркским элементам в монгольском языке [Владимирцов 1911]. Затем он исследовал иранские [Владимирцов 1925] и арабские [Владимирцов 1930] заимствования в монгольском языке. В этих работах он вывел методику исследования иноязычных заимствований в монгольских языках и на конкретном материале показал, как ее применять. Из позднейших работ, в которых рассматриваются различные общие аспекты контактирования монгольских языков с другими языками, в основном с русским, можно для примера назвать исследования Т. А. Бертагаева [1969], А. А. Дарбеевой [1978; 1984; 1988], Ю. Д. Дешериева [1966].

В то же время нельзя сказать, что монгольские языки, представленные в России, — бурятский и калмыцкий, — не изучались в плане контактов с другими языками. Ради объективности следует отметить, что хотя исследования такого рода и имеются, но это в основном работы статейного характера, монографий, в которых были бы комплексно разобраны проблемы и вопросы, к примеру, контактов бурятского и тюркских языков, бурятского и тунгусо-маньчжурских языков, бурятского и русского языков, а также калмыцкого и тюркских, калмыцкого и русского языков и т. п., пока нет. Многочисленные же статьи, в которых освещаются отдельные конкретные вопросы влияния на развитие и обогащение калмыцкого и бурятского языков под влиянием русского, тюркских, тунгусо-маньчжурских и иных языков, положения не спасают. Необходимы комплексные монографические исследования контактов калмыцкого, бурятского и других монгольских языков с другими языками.

Из монгольских языков России бурятский язык в этом аспекте изучен более всего. Здесь можно назвать работы Д. А. Алексеева [1955], В. В. Базаровой [1995, 2001], Т. А. Бертагаева [1935; 1948], А. Н. Боржоновой f 1927], Ц. Б. Будаева [1969; 1978], Ц. Б. Будаева и П. Ф. Калашникова [1969], Л. А. Дарбеевой [1978], У.-Ж. Ш. Дондукова [1974], Ж. С. Сожинова [1984], Р. Х. Харташкиной [1977], Ц. Б. Цыдендамбаева [1959; 1972], Ц. Ш. Цырендоржиевой [1988], К. М. Черемисова [1956], в которых исследованы различные аспекты контактов бурятского языка с русским, бурятско-русского двуязычия, влияния русского языка на развитие бурятского. Кроме того, изучалось влияние тюркских языков на бурятский [Будаев 1973; 1978; ^ Рассадин 1969; 1987; Цыдендамбаев 1972]. Рассматривалось также влияние тунгусо-маньчжурских языков (конкретно — эвенкийского) на бурятский язык [Будаев 1978; Рассадин 1987; 1989; Цыдендамбаев 1978], а также тибетского языка [Хазуев 1978].

В плане контактологии калмыцкий язык изучен меньше бурятского. Но и здесь имеется ряд исследований о влиянии различных языков на развитие и обогащение калмыцкого языка. Так, о тибетских и санскритских заимствованиях в калмыцком языке писали Ц.-Д. Номинханов [1967] и Э.Ч.

Бардаев [1985, с. 89−90], Л. Ш. Арланов [1988]. Тунгусо-маньчжурские,.

— эй китаиские и иные заимствования в калмыцком языке рассматривал Э.Ч.

Бардаев [1985, с. 88−89, 90−93]. Тюркские элементы в калмыцком языке изучались Ц.-Д. Номинхановым [1975], Э. Ч. Бардаевым [1985, с. 87−88], В. И. Рассадиным [1983], С. С. Харьковой [1983; 1987; 1988].

Взаимодействие калмыцкого языка с русским, влияние русского языка на калмыцкий тоже изучалось калмыцкими учеными. Здесь следует назвать работы И. К. Илишкина [1960; 1967], который написал и опубликовал также сопоставительную грамматику русского и калмыцкого языков [Илишкин 1973]. На эту тему писали также Б.Дж. Муниев [1972], Ц.-Д. Номинханов [1964], Л. Б. Олядыкова [2002], В.Э. Очир-Гаряев [1987], Д. А. Павлов [1973; 1981; 1987; 1994], Г. Ц. Пюрбеев [1981; 1988]. Отдельно следует сказать о деятельности калмыцких ученых по сопоставительному исследованию строевых элементов калмыцкого и русского языков, по созданию учебных пособий, посвященных сопоставлению различных частей речи и грамматических категорий калмыцкого и русского языков. Особенно активно в этом плане работали Н. У. Очирова [1976; 1978; 1981; 1984; 1985; 1987; 1989; 1995; 2002], Д. А. Сусеева [1993; 1994], Р. П. Харчевникова и М. К. Кульгина [1994], В. Н. Мушаев [1999]. В то же время, как уже говорилось выше, до сих пор нет работы, обобщающей все эти сопоставительные исследования и дающей всесторонний анализ русским заимствованным элементам в калмыцком языке на разных уровнях его системы. Эта цель предопределила решение следующих конкретных задач:

Цель и задачи диссертации. Целью данной работы является исследование проблем, связанных с проникновением и адаптацией.

1. Определение исторических предпосылок и условий для проникновения русизмов в калмыцкий язык.

2. Уточнение теоретических проблем заимствования в современном языкознании.

3. Провести сопоставительное исследование звукового и грамматического строя калмыцкого и русского языков, чтобы выявить условия для адаптации русских элементов в калмыцком языке.

4. Дать временную и локальную характеристику русизмам в калмыцком языке.

5. Выявить процессы адаптации русских заимствований калмыцким языком и дать при этом анализ их фонетического, морфологического и лексико-семантического освоения и включения в систему калмыцкого языка.

Материал исследования. Фактический материал как по калмыцкому, так и по русскому языкам, на котором базируется наше исследование, взят из имеющихся словарей современного русского языка, из калмыцко-русских и русско-калмыцких словарей различных авторов, в том числе и калмыцкого словаря Г. И. Рамстедта, из научных грамматик калмыцкого и русского языков, из специальных исследований по отдельным вопросам строя калмыцкого языка и его диалектов, из личных наблюдений над калмыцким языком.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический, включая наблюдение, сопоставление, описание, обобщение. Исследование материала диссертации основано на подходе к анализу языковых явлений с позиций теоретических и методологических положений, принятых в каждом сопоставляемом языке в отдельности.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в калмыцком языкознании и шире — в монголоведении, предпринята попытка комплексного монографического исследования проблемы влияния русского языка на развитие и обогащение калмыцкой лексики, вопросов адаптации русских элементов в фонетическом, морфологическом и лексико-семантическом аспектах, вхождения их в структуру калмыцкого языка.

Теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут послужить уточнению теории взаимодействия языков в многонациональном государстве, особенно в таком, каким является Россия, где русский язык издавна стал языком межнационального общения и в то же время представляет собой государственный язык как во всей Российской Федерации, так и в Республике Калмыкия наряду с калмыцким языком. Такое же положение и в других республиках России, где приняты два государственных языка — русский и национальный, например, в Бурятии — второй после Калмыкии монголоязычной республики в России. Поэтому проблемы взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения национальных и русского языков очень актуальны в настоящее время, а их исследования имеют большую теоретическую и практическую значимость. Материалы и частные выводы могут быть использованы при дальнейшей разработке теоретических проблем лексикологии, истории калмыцкого языка, в учебных курсах по типологии калмыцкого и русского языков, по калмыцкой лексикологии, теории перевода и вообще в переводческой деятельности, а также в практике преподавания калмыцкого и русского языков в национальных школах и вузах.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры калмыцкого языка Калмыцкого государственного университета, ее основные положения докладывались на научных форумах, в том числе и международных. По теме исследования опубликованы три работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.

1. Обычно считается, что заимствуются слова, в которых нуждается язык из-за отсутствия в нем соответствующих слов, иногда и выражаемых ими понятий. Такие заимствования естественны. Эта группа заимствований самая распространенная, поскольку познавательный процесс с каждым годом только усиливается. Таковы заимствования типа матъг «тяпка» (рус. мотыга), тарелке (рус. тарелка), ьаруд (рус. огород), более поздние — шипйон «шпион», гарам «грамм», минут «минута», бомбъ «бомба», ашкав «шкаф», арадю «радио», мишег «мешок «, барна «борона», тарактър «трактор», шо: пър «шофер» и др., которых раньше не было в калмыцком языке. Огроменный поток заимствований, отражающих общественно-политическую, социальную, ¦экономическую жизнь общества, хлынул в советское время, например, социализм, коммунизм, колхоз, совхоз и т. п. Продолжают поступать русизмы, интернационализмы, обозначающие достижения науки, техники, культуры, предметы обихода, домашнего быта. Такие терминологического характера заимствования постепенно, по мере их освоения, занимают определенные места в лексической системе языка.

2. Однако заимствоваться могут слова независимо от того, имеются в языке-адресате соответствующие по значению слова и понятия или отсутствуют. Наличие в языке-адресате соответствующих по значению слова или слов не мешает освоению заимствований. Важнейшими здесь являются принципы престижности и статусности. Так, заимствованы: турва «труба» при наличии в калмыцком языке слов врке «труба печи, дымоход», цорь «труба, полый предмет», бо: же «вожжи» при наличии жола «вожжи», цэве «цепь» при шинжур «цепь», барш «барыш» при олзъ «барыш, доход», салдъс «солдат» при цэрег «солдат». При этом происходит различного рода дифференциации значения заимствованного слова или собственного слова, или обоих слов сразу.

3. Заимствования нередко оказывают влияние на значение и дифференциацию ранее существовавших слов. Примером может служить слово бичэч, которое прежде обозначало «писатель, писарь, секретарь». Когда появились писатели-профессионалы их стали называть этим словом, а заимствованные слова пи: сер «писарь», сэглэ: тер «секретарь» закрепились за другими значениями, передававшимися ранее словом бичэч. Так, в частности, происходит и терминологическая дифференциация благодаря заимствованиям.

4. Заимствоваться могут не только слова, но и понятия в связи с заимствованием отдельных предметов, явлений с их функциональной предназначенностью. К их числу можно отнести слово альчур, которое раньше обозначало «полотенце, материю, предназначенную для вытирания», о чем свидетельствует исходная основа его арч- «вытирать». Но позже калмычки, которые носили шапки, стали завязывать платки на голову как и русские женщины. В результате чего слово альчур стало обозначать теперь «платок».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Заимствование — это естественное, особенно в наше время, явление в процессе функционирования практически любого языка, один из постоянных источников пополнения новыми единицами, в первую очередь лексическими.

В современный калмыцкий язык интенсивно поступает большое количество лексики, что естественно в современных условиях, из русского или через русский язык устным и письменным путем. Поэтому важное значение имеет исследование заимствований, характер их фонетической, морфологической, лексико-семантической адаптации, а также анализ форм их написания на письме.

Калмыцкое языкознание не располагает монографическим исследованием по заимствованиям. Поэтому понятно, нет охватывающего все аспекты адаптации системного анализа, обоснованных выводов о закономерностях и причинах их освоения. Имеется ряд статей, в которых рассматриваются вопросы заимствования, правила орфографического написания их. Это статьи И. К. Илишкина, Д. А. Сусеевой, Д. А. Павлова, Э. Ч. Бардаева и др. В истории проникновения в калмыцкий язык русизмов выделяется советский период, когда заимствования приобрели постоянный и интенсивный характер, особенно период с декабря 1943 года.

В калмыковедении обращали внимание при анализе заимствований на субституцию фонем, которых нет в калмыцком языке, например, согласных фонем [ф, ж, щ ], хотя иногда их квалифицировали как заимствованные фонемы калмыцкого языка. Понятно, что в данном случае анализ проводился по принципу наличия и отсутствия фонем в сопоставляемых языках.

В настоящей работе исходной основой исследования фонетической адаптации заимствований являются фонологические системы, закономерности позиционной и комбинаторной употребительности фонем обоих языков. Заметны различия в составе фонем: в калмыцком языке 21 гласная фонема, а в русском — всего 6, в калмыцком — 26 согласных фонем, а в русском — 37. Гласные и согласные фонемы имеют значительные отличия в закономерности употребления их в слове. Звуковой строй калмыцкого языка, включая сюда и суперсегментные явления, артикуляционно-акустические свойства, представляет собой для заимствуемой лексики своеобразную модель, которая преломляет звуковую оболочку заимствований. Степень и характер такого преломления зависит от звукового строя языка-адресата, хотя строй языка-источника не остается безучастным.

Типологический анализ фонетического взаимодействия при заимствовании позволяет заключить, что наиболее устойчивыми являются гласные ударенного слога, которые сохраняют при этом и свои артикуляторно-акустические качества, заметную устойчивость проявляют гласные предударного слога, особенно, если этот слог начинает собою слово, и неустойчивыми являются гласные заударного слога, которые подвергаются сильной редукции, часто исчезают.

При фонетической адаптации заимствований согласные фонемы [ф, ж, щ], которые не имеют адекватного соответствия в калмыцком языке, передаются разными фонемами или сочетанием фонем языка-адресата, например, [ф| - фонемами [п, х |, |ж| - [ж [щ] -фонемой [ш] или сочетанием «шч». Фонема | в] в анлаутной позиции заимствуемой лексики заменяется обычно [б], иногда [м ]. Согласный [в] середине слова в сочетании с огубленным гласным может слиться с гласным: Маску «Москва», марку «марку».

Многие расхождения связаны с позиционной употребительностью фонем в языке-адресате. Характерными для калмыцкого языка являются закон ротацизма и закон ламдаизма, согласно которым согласная фонема [ р ] никогда не встречается в анлаутной позиции, а [л ] редко употребляется в этой позиции слова. Поэтому при наличии в начале заимствуемого слова согласного [р| обязательно добавляется соответствующий протетический гласный, а согласный [л] пытаются заменить другим согласным, обычно [н|.

Сочетания согласных не допустимы в начальной позиции слова не только в калмыцком языке, но и, как известно, в других алтайских языках. Поэтому при наличии в начале заимствуемого слова сочетания согласных, они «разряжаются» путем прибавления перед ними или между ними соответствующего гласного.

Палатализованные согласные передаются, будучи в составе заимствуемого слова, различными способами: соответствующими мягкими согласными калмыцкого языка, если они в артикуляторно-акустическом отношении близки — твердыми согласными: букварь — буквартвердыми, но смягченными согласными, когда заимствуемое слово становится на калмыцкой почве мягкорядным.

По морфологической структуре калмыцкий и русский язык и относятся, как известно, разным типам — агглютинативному и флективному. Соответственно чему корневая морфема начинает собою калмыцкое слово, которому не известны префиксы, а в русском языке корневая морфема необязательно может находиться в начальной позиции слова.

Заимствованная из русского языка лексика не этимологизируется для носителя калмыцкого языка, воспринимается вместе с префиксами и суффиксами как цельная форма лексической единицы, к которой могут присоединяться калмыцкие словообразовательные и словоизменительные аффиксы. Правда, одним из способов освоения заимствования является словосложение, один из компонентов которого калмыцкое слово. Оно обеспечивает правильную ориентацию понимания лексического значения заимствования, более простой путь его освоения: темр бетон «железобетон», электр шам «электролампа», авто хаали «автодорога» и др.

В калмыковедной литературе бытует точка зрения, что заимствованными являются и такие суффиксы прилагательных, какческ, -н, -ов, -онн, -енн и др. Обоснования отсутствуют, поскольку эти суффиксы не функционируют вне заимствованных прилагательных, в составе которых они и воспринимаются.

Категория рода в калмыцком языке, как известно, отсутствует, поэтому совершенно индифферентно воспринимаются родовые окончания, например, среднего и женского родов существительных, прилагательных, которые могут подвергаться полной редукции.

Языковые заимствования представляют собой для любого языка естественный процесс, особенно в наше время, когда обмен информациями, достижениями науки и культуры, интеграция во всех сферах жизнедеятельности человека и общества достигли колоссальных размеров. В калмыцком языке заимствуются в основном слова и редко отдельные выражения.

Более всего в калмыцком языке заимствуются, как показывает анализ материалов, существительные. Несравненно меньше прилагательные, наречия, частицы, междометия. Прямое заимствование глаголов — почти исключение. Заимствованные глаголы — это в основном глаголы, образованные от заимствованных имен существительных с помощью калмыцких глагольных аффиксовл, -д.

Довольно просто выглядит заимствование слов, обозначающих новые для носителей языка предметы, орудия деятельности, средства производства, которые также осваиваются ими, а также различного рода понятия: машин «машина», тарактър «трактор», би: ле «вилы», яршъг «ящик», социализъм «социализм», биргад «бригада», бомбъ «бомба», кампадь «конфета» и др. Это самый распространенный вариант заимствования. Другая группа — это случаи, когда для новых предметов и явлений используются средства материнского языка и создаются новые слова, таковы, например, хустъг орфогр. хустг) или диалектальное сэрнег (орфогр.сернг) — «спичка, спички», даху: ль «спутник» (орфогр. дахуль), бодънцъг (орфогр. боднцг) «картофель», халун евсен (орфогр. халун евсн) «редиска» (букв.: «горячая трава») и др. Сюда относятся и такие калькированные переводы типа улан прел «красный свет», мернэ чидел «лошадиная сила», телеузегдел «телевидение», алтън медаль «золотая медаль» и др. Первая группа заимствований не требует сколько-нибудь значительных семасиологических изменений в лекической системе, он способствует увеличению, при его освоении, лексического состава языка. При этом серьезным барьером в большинстве случаев остается в основном только фонетическая адаптация заимствуемого слова — его звукового облика в целом, включая сюда его фонологический состав, слоговую структуру. Впрочем, этот барьер остается при всех других видах заимствования и является одним из важнейших показателей освоенности слова в языке-адресате.

Однако язык заимствует слова и при наличии в нем слов, обозначающих такое же явление, например, заимствовано слово барш «барыш», при наличии олзъ (орфогр.олз) с таким же точно значением, бо: же (орфогр. боож) «вожжи» при жола с тем точно значением, цэве (орфогр.цев) «цепь» при шинжур «цепь», салдъс (орфогр. салдс) «солдат» при цэрег (орфогр.церг) «солдат»). Происходит таким образом вытеснение или ограничение частоты употребительности исконно калмыцких слов. Одна из причин такого явления частое использование заимствуемого слова в связи с популярностью обозначаемого им предмета, явления. И в этом случае образуются синонимы из собственных слов и заимствованных слов.

Более часты случаи, когда заимствуемые слова отражают новые аспекты, признаки, особые формы, содержание, функциональную предназначенность усваиваемых предметов, явлений. В калмыцком языке были слова: гер «юрта» (гэр), боошц «дворец» (бэ:шен), ергэ «дворец-ставка», жолм «чум» (жолъм), деглэ «шалаш» (дэглэ). С переходом на полуоседлую и оседлую жизнь калмыки стали осваивать и другие виды постройки, например, катъг (орфогр. катг) «небольшой домик для хозяйственных и подсобных целей», исходная основа хатка, сара «сарай». При этих заимствованиях произошла понятийно соотнесенная дифференциация и дифференциация лексическая. Слово гер стало стержневым словом при образовании соответствующих терминов: общее значение гер «юрта, дом, жилище, футляр» стало использоваться при образовании терминов, обозначающих конкретные объекты, например, чолун гер «каменный дом», модн гер «деревянный дом», шавр гер «глинобитный дом», ьазр гер «землянка», жолм гер «чум», деглэ «шалаш» ишкэ гер «войлочная юрта». Слово гер уже не могло употребляться как прежде в значении только «юрта». Эта дифференциация произошла по признакам материала, из которого построено жилище, характеру сооружения. Другая дифференциация этого слова произошла по признаку функциональной предназначенности обозначаемого им объекта: нохан гер «собачья конура», такан гер «курятник», ьахан гер «свинарник». В данном случае использован характерный для калмыцкого языка принцип образования терминов путем сочетания основного стержневого слова с конкретизирующим его определением. Этот принцип широко используется и в других случаях.

Заимствования нередко способствуют коренному изменен,+ию значения исконных слов в языке-адресате. Так, в калмыцком языке есть слово хааль. Оно имело прежде значение «ворота, широкая дверь», есть даже парное слово хаша-хааль «двор» (букв.: «забор и ворота»). Однако было заимствовано слово бара: тъг орфогр. баратг) в языке-источнике «ворота». С освоением баратг слово хааль стало обозначать совсем другое понятие «дорога», хааль стало основным стержневым словом при обозначении пути движения: томр хааль «железная дорога», чолун хааль «вымощенная дорога», жим хааль «тропинка», зам или зам хааль «широкая столбовая дорога», цувг хааль «тропа».

Известны два пути заимствования — устный и письменный.

Устная форма заимствования русизмов была характерна для калмыцкого языка досоветского периода, после которого заимствования стали носить и письменную форму. Особую интенсивность приобрели заимствования русизмов в калмыцком языке с декабря 1943 года.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. 1972. 215 с.
  2. В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. 151с.
  3. В. М. К истории английских слов в русском языке. Автореф. канд. дис. Самарканд, 1968. 37 с.
  4. Э. В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке //РЯШ, 1974. № 2. С. 106−110.
  5. Э. В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения. Автореф. канд. дис. М., 1974. 31 с.
  6. Л. Ш. О лексическом взаимодействии калмыцкого языка с языками астраханских ногайцев и поволжских татар // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск: Наука, 1988. С. 113−120.
  7. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  8. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 607 с.
  9. Э. М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1967.
  10. К. В. Тюркизмы в лексико-семантической системе русского языка. Автореф. канд. дис. Горький, 1974. 18 с.
  11. . Б. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. Элиста, 1966.
  12. В. В. Типология процессов обогащения лексики бурятского и русского языков за счет иноязычных заимствований // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995. С. 60−72.
  13. В. В. Типология процессов развития лексики бурятского и русского языков. Улан-Удэ, 2001. 127 с.
  14. Э. Ч. Вопросы лексикологии калмыцкого языка // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста, 1981. С. 3−42.
  15. Э. Ч. Заимствованная лексика в калмыцком языке // Монголоведные исследования. Элиста, 1983. С. 37−53.
  16. Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. Элиста. 1985. 155 с.
  17. . Б. Русско-калмыцкий словарь. Элиста, 1963 (около 25 тыс. слов).
  18. А. Н. Значение тюркских языков социалистических наций в развитии лексики русского языка // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. С. 234−240.
  19. Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
  20. Т. А. Заимствованные русские слова в бурятском языке // Записки БМ ГИЯЛИ. Улан-Удэ, 1935. Вып. 1. С. 13−37.
  21. Т. А. К вопросу о взаимовлиянии языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.
  22. Т. А. Морфологическая структура слов в монгольских языках. М.: Наука, 1969. 183 с.
  23. Е. Э., Войнова JI. А., Кутина Л. JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.431 с.
  24. П. Ц. Экспериментальное исследование звукового строя калмыцкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1965. 13 с.
  25. П. Ц. Согласные фонемы калмыцкого языка. (На материале экспериментальных исследований). Улан-Удэ, 1965. 67 с.
  26. П. Ц. Проблемы фонетики калмыцкого языка. (Квантитативные и квалитативные изменения гласных). Элиста, 1975. 163 с.
  27. П. Ц. Сравнительно-типологическая характеристика гласных фонем монгольского и калмыцкого языков // Исследования по монгольской филологии. М., 1978. С. 97−106.
  28. JI. Язык. М., 1968. 607 с.
  29. А. Н. К вопросу о влиянии русского языка на бурятский // Бурятоведческий сборник. Иркутск, 1927. Вып. III-IV. С. 18−30.
  30. А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 224 с. 34. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963. 302 с.
  31. Ц. Б. Из истории русских заимствований в бурятском языке // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. С. 135−144.
  32. Ц. Б. О тюрко-монгольских языковых связях в области лексики (на материале говоров бурятского языка) // Тез. докл. и сообщ. VII регион, конф. по диалектологии тюркских языков. Алма-Ата, 1973.
  33. Ц. Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Новосибирск: Наука, 1978.
  34. Ц. Б., Калашников П. Ф. О некоторых русских заимствоваваниях в бурятском языке дореволюционного периода // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. С 145−150.
  35. А. В. Каракольские калмыки (сарт-калмыки) // Советская этнография. 1935. № 6. С. 4−79.
  36. . Я. Турецкие элементы в монгольском языке // Зап. Вост. отд. Русск. археол. об-ва. СПб., 1911. Т. XX. С. 153−184.
  37. . Я. Mongolica I. Об отношении монгольского языка к индоевропейским языкам Средней Азии // Зап. Коллегии востоковедов. Л., 1925. Т. I. С. 305−341.
  38. . Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л., 1929. 436 с.
  39. . Я. Арабские слова в монгольском // Зап. Коллегии востоковедов. Л., 1930. Т. V. С. 73−82.
  40. А. Д., Миллер Т. М. Сарт-калмыки // Северная Азия. 1928.
  41. Н. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период). Автореф. канд. дис. Новосибирск, 1972. 22 с.
  42. С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. Улан-Батор, 1975. Ч. 1. 319 с.
  43. Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованное&trade- (на материале алтайского языка). Автореф. канд. дисс. филол. наук. Новосибирск, 1997. 20 с.
  44. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста, 1983. 336 с.
  45. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1955.
  46. А. А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта. М.: Наука, 1978. 208 с.
  47. А. А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1984.
  48. А. А. Влияние контактов на развитие монгольских языков // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск: Наука, 1988. 53−61 с.
  49. Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966.
  50. . О. 350 лет вместе с Россией // Записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Элиста, 1960. С. 3−15.
  51. Дондуков У.-Ж. Ш. О некоторых языковых особенностях иссык-кульских калмыков (в сравнительном освещении с киргизским и бурятским языками) // Проблемы алтаистики и монголоведения. (Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции). Элиста, 1972. С. 21.
  52. Дондуков У.-Ж. Ш. Некоторые языковые особенности говора иссык-кульских сарт-калмыков (ойратов) в сравнительном освещении с монгольскими и киргизским языками // Олон улсын монголч эрдэмтний II их хурал. Боть I. Улаанбаатар, 1973. С. 166−172.
  53. Дондуков У.-Ж. Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ, 1974. 99 с.
  54. Дондуков У.-Ж. Ш. О некоторых языковых особенностях иссык-кульских калмыков // Проблемы алтаистики и монголоведения. Вып. 2. Серия лингвистики. М., 1975. С. 216−233.
  55. Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70 годы XX века. Автореф. канд. дис. Ростов-на-Дону, 1978. 19 с.
  56. JI. П. Сущность лексического заимстовования // Вестник АН Каз. ССР. Вып. 5. 1959. С. 24−41.
  57. В. Ф. Этимологические заметки // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. М., 1976. С. 189−199.
  58. Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. 304 с.
  59. Г. С. Вопросы теории словообразования. Фрунзе. 1969. 165с.
  60. И. Я. История Джунгарского царства. М., 1964.
  61. И. К. О заимствованных словах и терминах в калмыцком языке//Записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Элиста. 1960. С. 153−162.
  62. И. К. Очерки сопоставительной грамматики русского и калмыцкого языков. Фонетика и мофологя. Элиста, 1973. 199 с.
  63. Калмыцко-русский словарь. Под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977 (26 тыс. слов).
  64. A. JI. Имя прилагательное в современном калмыцком языке. Элста. 1973.
  65. С. О. Язык, война и революция. Берлин, 1923.
  66. А. Ш. Об оренбургском говоре калмыцкого языка // Записки КНИИЯЛИ. Вып. 2. Элиста, 1962. С. 207−212.
  67. А. Ш. О говоре донских (бузава) калмыков // Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. 5. Серия филологи. Элиста, 1967. С 39−51.
  68. М. JI. (Очиров). К истории образования калмыцкого ханства в составе России // Записки КНИИЯЛИ. Вып. 2. Элиста, 1962. С. 31−60.
  69. Козлова 3. Н. Заметки о семантической эволюции заимствования слов // Филол. науки. 1970. № 6. С. 92−96.
  70. В. Г. К вопросу об интернациональных суффиксах в русском языке // РЯШ, 1956. № 6. С. 7−12.
  71. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
  72. Е. С. Что такое словообразование. М., 1965. 78 с.
  73. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  74. Логинова 3. С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Автореф. канд. дис. Ташкент, 1978. 19 с.
  75. Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика// Вопросы языкознания. 1964. № 1. С. 3−13.
  76. Л. В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. 1976. Л., 1977. С. 100−105.
  77. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963. С.366−566.
  78. В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском языке советской эпохи. Автореф. канд. дис. Днепропетровск, 1972. 25 с.
  79. В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963. 250 с.
  80. Матвеева-Исаева Л. В. О заимствованных словах // Учен. зап. Ленинград, пед. ин-т им. А. И. Герцена. Т. 92, 1954. С. 71−101.
  81. И. Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. 254 с.
  82. М. У. Наречие в современном калмыцком языке. Элиста, 1980.
  83. . Д. О некоторых новых явлениях в лексике калмыцкого языка // Проблемы алтаистики и монголоведения. (Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции). Элиста, 1972. С. 40.
  84. Номинханов Ц.-Д. Тибетские и санскритские лексические элементы в калмыцком языке // Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. 5. Серия филологическая. Элиста, 1967. С. 155−160.
  85. Номинханов Ц.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. М., 1975.
  86. Номинханов Ц.-Д. Очерк истории калмыцкой письменности. М., 1976. 140 с.
  87. С. И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопросы языкознания. 1953. № 2. С. 71 -81.
  88. С. И. Словарь русского языка. Изд. 6-е. М.: СЭ, 1964. 900 с. (около 53 тыс. слов).
  89. Очерки истории Калмыцкой АССР дооктябрьского периода. М.: Наука, 1967.
  90. Очерки истории Калмыцкой АССР. Эпоха социализма. М.: Наука, 1970. 432 с.
  91. Н. У. Сопоставительная характеристика имен прилагательных в русском и калмыцком языках // Русский язык в калмыцкой языковой среде / Сборник статей. Элиста, 1976. С. 22−46.
  92. Н. У. Имя числительное в русском и калмыцком языках // Русский язык в условиях двуязычия / Межвузовский научный сборник. Элиста, 1978. С. 74−100.
  93. Н. У. Местоимения в русском и калмыцком языках // Русский язык в условиях билингвизма / Межвузовский сборник научных трудов. Элиста, 1981. С. 44−58.
  94. Н. У. Категория времени глагола в русском и калмыцком языках // Вопросы калмыцкой филологии / Сборник научных трудов. Элиста, 1984. С. 104−114.
  95. Н. У. Русские морфемы и их эквиваленты в калмыцком языке // Взаимодействие языков и проблемы его изучения / Сборник научных трудов. Элиста, 1985. С. 18−24.
  96. Н. У. Причастия в русском и калмыцком языках // Культура русской речи в национально-территориальном аспекте изучения / Сборник научных статей. Элиста, 1987. С. 95−104.
  97. Н. У. Сопоставительная грамматика русского и калмыцкого языков (состав слова и имя существительное). Учебное пособие. Элиста, 1989. 59 с.
  98. Н.У. Сопоставительная грамматика русского и калмыцкого языков: состав слова и словообразование на материале именных частей речи. Учебное пособие. Элиста, 1995. 87 с.
  99. Очир-Гаряев В. Э. О заимствовании русизмов говорами калмыцкого языка на ранних этапах русско-калмыцких контактов // Диалектная лексика в монгольских языках. Улан-Удэ, 1987. С. 135−149.
  100. Д. А. Состав и классификация фонем калмыцкого языка. Элиста, 1963. 107 с.
  101. Д. А. Уральский говор и некоторые вопросы развития фонетической системы калмыцкого языка // Записки КНИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологическая. Элиста, 1964. С. 40−68.
  102. Д. А. Современный калмыцкий язык. Фонетика и графика. Элиста. 1968.
  103. Д. А. О развитии лексики калмыцкого языка за счет внутренних ее ресурсов // Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. 7. Серия филологическая. Элиста, 1969. С. 127−154.
  104. Д. А. Грамматическое оформление заимствованных слов в калмыцком языке // Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. XI. Серия филологии. Элиста, 1973. С. 177−185.
  105. Д. А. Русский язык источник обогащения калмыцкого языка//Теегин герл, 1981, № 3.
  106. Д. А. Формирование и развитие калмыцкого национального языка // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск: Наука, 1988. С. 94−107.
  107. Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А. А. Холодовича. М., 1960. 500 с.
  108. А. М. Калмыцко-русский словарь в пособие к изучению русского языка в калмыцких начальных школах. СПб., 1911. 306 с.
  109. П. С. Из истории русско-калмыцких отношений в 50−60-х годах XVII века// Записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Элиста, 1960. С. 49−83.
  110. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 359 с.
  111. И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1985. 352 с.
  112. Г. Ц. Терминологизация слова в современном калмыцком языке // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста, 1981. С. 43−48.
  113. Г. Ц. Языковое развитие в Калмыкии: билингвиетичеекий аспект // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск: Наука, 1988. С. 107−113.
  114. Г. Ц. Калмыцкий язык // Языки мира / Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Изд-во «Индрик», 1997. С.73−87.
  115. В. И. О тюркизмах в бурятском языке // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. С. 129−134.
  116. В. И. Тюркизмы в халха-монгольском языке // Материалы по истории и филологии Центральной Азии. Улан-Удэ, 1970. Вып. 5. С. 52−58.
  117. В. И. Тюркские лексические элементы в калмыцком языке // Этнические и историко-культурные связи монгольских народов. Улан-Удэ, 1983.
  118. В. И. Влияние тюркских и тунгусо-маньчжурских языков на формирование лексического состава бурятского языка // Актуальные проблемы современного монголоведения. Улан-Батор, 1987.
  119. В. И. О тунгусо-маньчжурских элементах в монгольских языках // Этнокультурные процессы в Юго-Восточной Сибири в средние века. Новосибирск: Наука, 1989.
  120. В. И. Тюркские элементы в языке «Сокровенного сказания монголов» // Монгольский лингвистический сборник. М., 1992.
  121. Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 783 с.
  122. Русско-калмыцкий словарь. Под ред. И. К. Илишкина. М., 1964 (около 32 тыс. слов).
  123. . С. Сопоставительная грамматика русского и бурятского языков. Улан-Удэ, 1984. 144 с.
  124. . С. Победа Великой Октябрьской социалистической революции в Калмыкии // Записки КНИКЯЛИ. Вып. 1. Элиста, 1960. С. 35−48.
  125. Г. Д. Грамматика калмыцкого языка. М.-Л., 1940. 158 с.
  126. В. П. Заимствования в английском языке. Киев, 1956.
  127. Словарь русского языка. В 4-х томах. Т. I. М., 1957- Т. II. М., 1958- T.III. М., 1959- Т. IV. М., 1961.
  128. А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.260 с.
  129. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1981.560 с.
  130. Ф. П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка//Современность и словари. Л.: Наука, 1978. С. 4−19.
  131. Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1933. 235 с.
  132. А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. 48 с.
  133. Д. А. Морфологическая структура слова в современном калмыцком языке//Труды молодых ученых Калмыкии. Элиста, 1973.
  134. Д. А. Закономерности развития калмыцкого языка в советскую эпоху. (Развитие словообразовательной системы). Элиста, 1978.
  135. Д. А. Сопоставительное словообразование русского и калмыцкого языков. Учебное пособие. Элиста, 1993. 104 с.
  136. Д. А. Словообразование частей речи в русском и калмыцком языках. Учебное пособие. Элиста, 1994. 83 с.
  137. Д. А. Словообразовательный словарь калмыцкого языка. Элиста, 1997. 312 с.
  138. Э. Р. О языке калмыков Иссык-куля // Вопросы языкознания. 1976. № 1. С. 82−87.
  139. Э. Р. Язык иссык-кульских калмыков // Языки мира / Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Изд-во «Индрик», 1997. С. 67−73.
  140. А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1991.
  141. . X. Калмыцкий язык // Языки народов СССР. Т. 5. Монгольские, тунгусо-маньчжурские и палеоазиатские языки. JL: Наука, 1968. С. 34−52.
  142. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935. Т. I-IV.
  143. Н. Н. О некоторых особенностях торгутского диалекта (по материалам экспедиции в Юстинский район) //Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. 7. Серия филологическая. Элиста, 1969. С. 230- 233.
  144. Н. Н. Икицохуровский говор торгутского диалекта // Ученые зап. КНИИЯЛИ. Вып. 7. Серия филологическая. Элиста, 1969. С. 234 238.
  145. Н. Н. О некоторых особенностях цатанского подговора // 320 лет старокалмыцкой письменности. Элиста, 1970. С. 167−177.
  146. Н. Н. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста, 1979.
  147. Н. В. Калмыки в первой половине XIX века // Записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Элиста, 1960. С. 17−34.
  148. М. Р. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. М., 1964−1973.
  149. Н. А. Тибетизмы и их фонетическая адаптация в бурятском языке// Взаимовлияние языков Бурятии. Улан-Удэ, 1978. С. 96−107.
  150. Р. П. Система глагольных наклонений в современном калмыцком языке. Элиста, 1996. 94 с.
  151. Р. П., Кульгина М. К. Система глагола в русском и калмыцком языках. Учебное пособие. Элиста, 1994. 99 с.
  152. P. X. Взаимодействие русского и бурятского языков. (Па материале русских старожилов и бурят Иркутской области). Иркутск, 1977. 121 с.
  153. С. С. О некоторых тюркских лексических заимствованиях в калмыцком языке // Монголоведные исследования. 7. Элиста, 1983. С. 90−93.
  154. С. С. Тюркизмы в говорах современного калмыцкого языка // Диалектная лексика в монгольских языках. Улан-Удэ, 1987. С. 129−134.
  155. С. С. Об одном критерии выявления тюркизмов в монгольских языках // Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск: Наука 1988. С. 75−82.
  156. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. С. 344−382.
  157. Ц. Б. Влияние русского языка на развитие бурятского // Труды БКНИИ СО АН СССР, Улан-Удэ, 1959. Вып. 1.
  158. Ц. Ц. Бурятские исторические хроники и родословные. Историко-лингвистическое исследование. Улан-Удэ, 1972. 662 с. (Раздел «Русизмы», сс. 530−553).
  159. Ц. Б. Об эвенкийских элементах в этническом составе и языке бурят // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978. С. 79−95.
  160. Л. X. К проблеме взаимоотношения языков // Уч. зап. Адыг. пед. ин-та, филол. серия. Вып. 3. Майкоп, 1963. С. 50−65.
  161. С.Л. Функционально-семантическая эволюция суффиксов в алтайских языках. СПб, 2000, 191с.
  162. К. М. О ранних заимствованиях в бурятском языке // Свет над Байкалом. Улан-Удэ, 1956. № 4. С. 142−147.
  163. Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение. 1964. 316 с.
  164. Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М. 1968.310 с.
  165. Н. М. Слова, рожденные Октябрем. М.: Просвещение, 1980. 112 с.
  166. О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53−58.
  167. Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1974.
  168. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
  169. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977. 335 с.
  170. У. Э. Калмыки. Историко-этнографический очерк. Элиста, 1980. 286 с.
  171. В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ: Филологические науки. М., 1960. № 1. С. 3−15.
  172. И. Т. Ассимиляция заимствованных имен существительных на уровне формально-грамматических показателей // Исследования по грамматике и лексикологии. Киев, 1966. С. 85−95.
  173. А. Ш. Хар Иолын хальмг улс // Хальмг унн. 1964. 18август.
  174. В. Н. Хальмг болн орс келнэ дунцуллИнэ грамматик. СурЬлЬна деццл. Элст, 1999. 60 с.
  175. Павла Дорж. Хар Иолын хальмгууд болн теднэ келн // Хальмг унн. 1984. 13, 14, 18 июнь.
  176. Павла Дорж. Хар Иолын хальмгууд болн теднэ келн. СурЬлЬна деццл. Элст, 1990. 63 с.
  177. Ramstedt G.J. Kalmuckisches Worterbuch. Helsinki. 1935.
Заполнить форму текущей работой