Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иллюстрация, как иконический знак, попадая в сознательно смоделированную «синергетическую» систему (текст), несёт как своё внешнее по отношению к системе) значение, так и определённый внутренний смысл, семантизирует языковой материал, функционирует как паралингвистический знак (комбинируется с вербальными элементами, дополняет или замещает их). Правильная перцепция такого текста как сложного… Читать ещё >

Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК МОДЕЛИРОВАННАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
    • 1. 1. Дидактический текст среди других типов текста
    • 1. 2. Коммуникативная направленность дидактического текста
    • 1. 3. Структурно-тематическая целостность дидактического текста
      • 1. 3. 1. Заголовок — смысловой и структурный компонент дидактического текста
      • 1. 3. 2. Лексико-грамматическое содержание дидактического текста
    • 1. АСоцио- и лингвокультурная направленность дидактического текста по иностранным языкам: концентрированность организации, полифункциональность
      • 1. 5. Дидактический текст как интеллективный вторичный текст
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. ФЕНОМЕНЫ ПАРАЛИНГВИСТИКИ И ИХ ФУНКЦИИ В ДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
    • 2. 1. Паралингвистические компоненты дидактического текста: общие характеристики
    • 2. 2. Изображения как перцептивные ключи
    • 2. 3. Разновидности паралингвистических феноменов и их функции в дидактическом тексте
      • 2. 3. 1. Фотографи я
      • 2. 3. 2. Таблица
      • 2. 3. 3. Условно-графические паралингвизмы дидактического текста как «сетевого» текста
    • 2. 4. Корреляции лингвистических и паралингвистических феноменов
  • Выводы по второй главе

В эпоху глобализации мирового информационного пространства, когда язык стал инструментом межкультурной коммуникации, неоспоримо велика роль таких иностранных языков, как английский и русский. Русский язык по числу владеющих им (500млн. чел., в том числе более 300 млн. чел. за рубежом) занимает в мире 3 место после английского (750 млн.) и китайского (свыше 1 млрд.) (Справочная информация МИД РФ, 2004).

Как показал анализ учебников русского и английского как иностранных языков, наиболее традиционной, центральной формой функционирования языка в проанализированных учебниках является текст, опредмечивающий и личностно ориентированный субстрат, воплощающий культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка. Необходимость исследования текста как важной единицы учебника активно постулируется в литературе, однако, как показывает анализ, ограничивается изучением композиционного пространства, как правило, характеризующегося содержательной и структурной завершенностью. В связи с этим подчёркиваются синтаксические отношения, а именно: совокупность предложений, связанных по смыслу и с помощью лексико-грамматических средств. Именно в них происходит интеграция как лексики, так и грамматики (Алефиренко Н. Ф., Бисималиева М. К., Богатырёва О. П., Брудный А. А., Гальперин И. Р., Митрофанова О. Д., Лосева JI. М. и др.).

Представленные в настоящем исследовании тексты учебников рассматриваются нами как объекты-системы в кругу других текстов, выявляются их инвариантные особенности. В частности, наблюдается доминирование категории целостности с опорой на социокультурный контекст и использованием понятий системы, структуры, симметрии / асимметрии, части / целого и т. д. Иными словами перед нами дидактический лингвокультурный феномен, в рамках которого происходит взаимодействие адресанта и адресата.

Специфика текста учебника по иностранному языку объясняется тем, что именно он оказывается той лингвистической и паралингвистической матрицей, которая формирует общую конфигурацию лингвои социокультурного пространства адресата, постигающего иностранный язык. Такой текст значительно отличается от текстов других дисциплин. Его основная задача, как показывает проведенное исследование, — создание информационных предпосылок для лингвокультурного общения. Следует подчеркнуть, что именно текст учебника даёт возможность применить «язык о языке» (Жинкин, 1982:113). В связи с усложнением текста учебника и применением его в самых разнообразных ситуациях общения появляется необходимость учитывать собственно ситуативные компоненты. Поскольку «ситуация отображается в конкретной лексике» (там же), то существует настоятельная необходимость акцентирования денотативных значений, которые проявляются в опоре на выявленные нами лингвистические и паралингвистические феномены. Посредством этих феноменов происходит усвоение знаний о природе или обществе. В этой связи роль основного критерия, учитывающего ситуативные компоненты, проявляющиеся в конкретной лексике, играет дидактический критерий.

С целью «погружения» адресатов в разные лингвокультурные сферы современного социума в учебниках представлены тексты самых разных стилей и жанров, способов вербальной и паравербальной репрезентации, которые назовём дидактическими. В основе любого дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) как моделированного текстового пространства, представляющего собой синтез слова и изображения, оба компонента выполняют смыслообразующую функцию. При интерпретации ДТ по ИЯ, который попадает в иной культурно-языковой контекст, именно паралингвистические феномены (иллюстрации) в опоре на «конкретную лексику» помогают пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, следовательно, изучению языка.

Интерес к невербальным средствам коммуникации («визуальной информации») в современном мире значительно возрос, что отмечают большинство исследователей, изучающих лингвистику семиотически осложнённого (А. В. Протченко, 2006), видеовербального (О. В. Пойманова, 1997), изовербального (А. А. Бернацкая, 2000; А. В. Михеев, 1987), поликодового (Г. В. Ейгер, В. JI. Юхт, 1974; А. Г. Сонин, 2005) — креолизованного (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, 1990; О. Е. Романовская, 2000; Е. Е. Анисимова, 2003; Э. А. Лазарева, Е. В. Горина, 2003; А. А. Бернацкая, 2003; JI. И. Гришаева, 2003; Н. С. Валгина, 2003; Н. М. Чудакова, 2005; М. А. Бойко, 2006; А. Г. Кирилов, 2006; М. Б. Ворошилова, 2006 и др.) текста.

Несмотря на то, что проблема наглядности в обучении ИЯ была актуальна во все времена, дидактический текст и его паралингвистический компонент, как показывает анализ научной литературы, ещё недостаточно глубоко изучены и поэтому привлекают к себе внимание и нуждаются в определённом исследовании и системной классификации.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в изучении семиотических закономерностей функционирования паралингвистических феноменов в дидактических текстах по иностранному языку (русскому и английскому). Проведённый синтетический анализ текста как целостного разноуровневого, разнопланового и системного знакового образования отличается совокупностью интегративных характеристик и подчинён коммуникативной функции.

Такой подход объясняется основной целью обучения иностранному языку — развитие личности обучаемого, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности. При этом наглядность (в нашем случае иллюстрации) выступает в качестве особого рода знаков, знаков изобразительных. Ключевое для данного исследования понятие «паралингвистический феномен», включающий изобразительный знак, в ДТ рассматривается с точки зрения неотъемлемого структурного компонента, его функций и места в моделированном текстовом пространстве. Такой последовательный анализ позволяет свести все полученные данные в единую логически структурированную картину, получив тезаурусный образ дидактического текста (ТОДТ).

Объектом исследования служат дидактические тексты на иностранном языке (русском и английском), содержащие паралингвистические феномены (иллюстрации) и представляющие собой модель вербально-невербального характера.

Предметом анализа являются семиотические особенности функционирования паралингвистических феноменов как основных и важнейших энергетических компонентов, создающих интегративный смыслообраз дидактического текста.

Целью диссертационной работы является многоплановое исследование текстообразующих и смыслоформирующих функций паралингвистических феноменов в дидактических текстах по русскому и английскому языкам. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

— построение теоретической базы исследования на основании обзора лингвистической природы пониманий текстов учебников по иностранным языкам с целью выявления смысловых и структурных компонентов, характеризующих дидактический текст по иностранному языку как особый тип текста;

— интерпретация дидактического текста по иностранному языку в качестве лингвистической модели с учетом дидактических принципов;

— описание лингвистических содержательных и формально-структурных категорий дидактического текста;

— выявление паралингвистического смысла наглядности (комбинирование, замещение, дополнение) в дидактических текстах;

— анализ прагматической направленности паралингвистических феноменов в дидактическом текстерассмотрение корреляционных особенностей лингвистических и паралингвистических феноменов в дидактических текстах;

— исследование основных функций феноменов паралингвистики (иллюстраций) и их дистрибуции в дидактических текстах.

Материалом для исследования послужили тексты из учебников по русскому языку как иностранному: «Русский язык по-новому» (издательство «Златоуст»), «По России. с любовью» (издательство «Флинта», «Наука») общим объёмом 250 текстов и из учебников по английскому языку: «Cutting Edge», «More Work in Progress» (издательство Longman), «Inside Out» (издательство Macmillan) общим объёмом 420 текстов. Всего проанализировано 670 текстов.

Методологической основой работы послужили концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимосвязь и взаимозависимость языковых и неязыковых явлений, содержания и формы, а также фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка, лингвокультурологии, семиотики, психолингвистики (см. труды: Н. Ф. Алефиренко, А. Г. Баранова, Р. де Богранда, Э. Бенвениста,~Р. Барта, Т. А. ван Дейка и др.).

Теоретической основой исследования служит широкий круг трудов отечественных и зарубежных специалистов по теории текста (Р. де Богранд, М. А. К. Халлидей, Э. Бенвенист, П. Грайс, Р. Барт, М. М. Бахтин, Т. ван Дейк, Р. Водак, Ю. М. Лотман, А. Г. Баранов, В. Г. Колшанский, Л. А. Киселёва, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. М. Коршунов, Л. Г. Викторова, А. И. Новиков, И. А. Зимняя, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. Л. Мышкина, И. Н.

Григоренко и др.), семиотике и паралингвистике (Ч. Пирс, Ф. Д. Соссюр, Ч. Моррис, У. Эко, М. М. Бахтин, Н. В. Юшманов, А. А. Хилл, Г. В. Колшанский, Г. П. Немец, И. Н. Горелов, Т. М. Николаева, Е. Горный, А. Р. Усманова, Е. Е. Анисимова, И. Н. Григоренко и др.), дидактике (Я. А. Коменский, Ф. А. Дистервег, К. Д. Ушинский, А. П. Старков, Г. В. Рогова, С. Г. Тер-Минасова и др.), по проблемам моделирования текста (JL М. Фридман, С. А. Вишнякова, Ю. М. Лотман и др.), типологии текстов (Е. С. Троянская, Р. Г. Лозинская, В. С. Виноградов, А. Г. Баранов, А. Д. Швейцер и др.) и др. дисциплинам.

Научная новизна исследования заключается как в выборе самого объекта анализа в аспекте лингводидактики, так и в определении предмета исследования, целей и задач анализа. Вводится в научный оборот дефиниция понятия «дидактический текст по иностранному языку». Новым также является исследование функционирования паралингвистических феноменов в ДТ по ИЯ.

Теоретическая значимость исследования связана с описанием особенностей семиотического моделирования дидактического текста и дальнейшим изучением паралингвистических феноменов как структурных и содержательных компонентов текста.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы для применения в лекциях по интерпретации текста, теории языка, дидактики, методики, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также использованы при составлении учебных пособий и научно обоснованном моделировании учебных текстов на русском и английском языках как иностранных. Практические результаты данного исследования могут оказать помощь преподавателям в организации эффективной учебной работы с дидактическим текстом как вербально-визуальной единицы языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важнейшим характерным свойством дидактического текста по иностранному языку, определяющим его специфику, выступает его статус научно-моделированного текстового феномена. Особое моделирование смыслового и структурного пространства дидактического текста, его коммуникативная и прагматическая направленность создают возможность как воспроизведения, так и рецепции социокультурных реалий, транслируемых конкретным языком в условиях общения (автор/адресант — читатель/учащийся).

2. Дидактический текст (ДТ) — образцовая коммуникативная единица, фрагмент представления картины мира социоцентричного характера. ДТ — интеллективный вторичный текст, в текстовом пространстве которого означаемые явления и объекты локализованы в результате тщательного и целенаправленного отбора языкового материала, включающего определённый социокультурный источник информации.

3. Дидактический текст — моделированная семиотическая единица, одно из основных средств как вербальной, так и паравербальной генерализации знаний человека об окружающем мире, а также влияния на ментальные и психолингвистические процессы реципиента, формирования его мировоззрения. Для ДТ по ИЯ характерно специфическое структурирование и интеграция вербальных и невербальных компонентов, объединённых определённой коммуникативной установкой в опоре на вербально-визуальные механизмы восприятия, связанные с образом (иллюстрацией).

4. В русских и английских ДТ отмечаются функциональные закономерности взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов (комбинирования, дополнения и замещения), в результате чего выстраивается тезаурусный образ текста, представленный темемами и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями).

5. Основу перцепции, понимания и запоминания ДТ на иностранных языках русском и английском) составляют феномены паралингвистики, отличающиеся своей полифункциональностью и композиционно-пространственным расположением.

Методы и приёмы исследования избраны с учётом специфики объекта и соотносятся с его целью и задачами. В рамках общенаучного подхода применялись компонентный, контекстный, сопоставительный, текстологический методы анализа. Использовались описательно-синхронный и гипотетико-дедуктивный методы, а также наблюдения, применялись классификация и систематика, элементы математической статистики и математической обработки материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских научно-практических и научно-методических конференциях в 2005 — 2007гг.: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2005, 2006), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), в региональном научном журнале «Культурная жизнь Юга России» (Краснодар, 2007), в вестнике Воронежского государственного университета: «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Воронеж, 2007) и др.

Объём и структура работы. Диссертационное исследование объёмом 257 страниц состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, содержащего иллюстративный материал анализируемых дидактических текстов.

Выводы по второй главе.

1. Анализ ДТ по ИЯ показывает, что их специфика определяется взаимокорреляцией лингвистических и паралингвистических феноменов в разных типах текстов. ДТ — средство визуальной коммуникации, в котором эффект считывания информации зависит от его графической организации, несущей информационную нагрузку и влияющей на закономерности функционирования текста как связной и целостной системы знаков.

2. Ценность паралингвистического знака заключается в диалектическом единстве двух функций: сообщения (дополняет, замещает вербальную информацию или комбинируется с ней) и воздействия (нравственно-эстетическое, эмоционально-оценочное, социально-психологическое).

3. Функционирование зрительного образа вызвано лингвистической закономерностью формирования обозначаемого автором объекта описания в текстовом пространстве. Лингвистическая цель всех видов изображения в дидактических текстах по иностранным языкам (ДТ по ИЯ) — моделирование объекта в рамках определенного адресантом пространства и времени, допускаемого лингвистическими феноменами.

4. Из всех феноменов паралингвистики в ДТ по ИЯ именно фотография в силу своей специфичности как иконического знака, актуализирует действенность ситуации, осуществляя коммуникативную направленность диалога с адресатом, семантически переакцентируя значения темем, актуализируя их адресность.

5. Лингвистическая особенность таблиц как разновидности условно-графической наглядности заключается в лаконичной и компактной организации информационного материала, восполняющего словесный эллипс (таблицы, содержащие статистические данные), в интеграции темем и формировании концептов (текстовые таблицы). Цель таблиц в ДТ по ИЯактуализация таких признаков денотатов (при помощи и называния и указания на них), которые, проецируясь в сферу значения обозначаемой реалии, позволяют высветить в ней необходимые для данного акта номинации стороны.

6. Намеренное использование адресантом условно-графических паралингвизмов, придающих ДТ вид «сетевого» текста, кодирует современное восприятие мира. Графическое оформление служит отправной точкой авторски желаемого прочтения — не дробит, а упорядочивает особый текст-рисунок. Вместе с тем общетекстовая пространственность предстает как контролируемый поток дизайна/сознания, а расположение условно-графических паралингвизмов в такого рода тексте-рисунке обеспечивает адекватность концептуальной и реальной картин мира.

7. Паралингвистические феномены могут являть вертикальную, горизонтальную, либо векторную пространственность, что упорядочивает текстовый образ. Содержательно пространственное расположение изображения, выполняющего различные функции (например, дополнения, замещения, комбинирования), насыщает еще доязыковое прочтение эмоционально-эмфатически. Так, серия рисунков, несмотря на графическую конечность, условно несет идею продолженности, приглашая адресата к диалогу.

8. Определённое расположение иллюстраций дополняет и темпоральность текста, создавая впечатление «закадрового» события, «хода времени».

Наглядная пространственность обеспечивает логику авторского повествования и организации перцептивного движения, позволяет адресату вчувствоваться в пространственное видение и способствует приближению к авторскому прочтению. Л.

9. Появление иллюстраций влияет не только на внешнюю презентацию текста, но и на внутреннюю его структуру, на раскрытие содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информации, на актуализацию базовых текстовых категорий (когезию, континуум, ретроспекцию, проспекцию, членимость, автосемантию отрезков текста, интеграцию, завершённость).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проанализировав и обобщив лингвистические и паралингвистические феномены, особенности их сочетаемости и смыслообразующие функции в текстах в учебниках русского и английского языков для иностранных студентов, мы выделяем новый особый тип текста — дидактический по иностранному языку.

Проведённое исследование дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) (русскому и английскому) с позиций лингвистики, семиотики и дидактики даёт нам основание рассматривать его как сложный лингво-семиотический знак и интерпретировать как моделированную на основе категориальных признаков текста и дидактических принципов и целей образцовую единицу языка, обучения и общения, что позволяет отнести его к интеллективным вторичным текстам социокультурного содержания.

Функциональная направленность ДТ как коммуникативно-познавательной единицы языка, носителя, хранителя и накопителя информации заключается в изучении иностранного языка и культуры, закреплении знаний и духовных ценностей о стране изучаемого языка и передаче их учащимся других стран и других поколений. Изучая язык и культуру другого народа, читатели усваивают образ мира, понимают и осмысливают свой родной язык и культуру.

Актуализация фактов современной действительности способствует разнообразию типов ДТ по стилям и жанрам. Анализ показывает, что ДТ по ИЯ (русскому и английскому) можно дифференцировать на функционально-стилевые (разговорные, официально-деловые, научные, художественные, общественно-информативные) и функционально-смысловые (описательные, повествовательные, рассуждения, смешанного характера) типы, а также выделить различные жанры (интервью, диалоги, анкеты, бланки, накладные, письма, факсы, психологические тесты, инструкции, реклама, рассказы, отрывки из повестей, стихи, песни, газетные, журнальные и электронные статьи).

Поскольку моделирование ДТ опирается на достижения многих наук и научных дисциплин — лингвистики, психологии, педагогики, методики, некоторых положений теории информации и визуальной коммуникации, то в рамках ДТ как целостного организма содержание и форма выступают в тесной и нерушимой связи. В ДТ по ИЯ очевидны следующие отличительные черты: небольшой объём, структурирование в соответствии с требованиями памяти и соизмерение с «числом Миллера», стиль изложения, лексико-грамматические особенности, графическое оформление.

ДТ обладает достаточным информационным потенциалом для развёртывания мотивированной текстовой деятельности с целью моделирования повседневности доступными для адресата вербально-невербальными средствами (темемы и различные паралингвистические феномены).

Высокий уровень интеграции лингвистических и паралингвистических феноменов является главной отличительной чертой ДТ по ИЯ, что позволяет отнести его к паралингвистически активным текстам.

Иллюстрация, как иконический знак, попадая в сознательно смоделированную «синергетическую» систему (текст), несёт как своё внешнее по отношению к системе) значение, так и определённый внутренний смысл, семантизирует языковой материал, функционирует как паралингвистический знак (комбинируется с вербальными элементами, дополняет или замещает их). Правильная перцепция такого текста как сложного языкового знака осуществляется за счёт взаимокорреляции вербальных и невербальных (паралингвистических) компонентов как отражения взаимодействия двух типов сознания: языкового (вербального) и образно-символьного (паралингвистического).

Как показывают наши наблюдения, основным видом изобразительной наглядности в ДТ по ИЯ (как русскому, так и английскому) являются фотографии, которые как иконический знак, формирующийся на основе подобия означаемого и означающего, создают убеждённость в истинности и достоверности происходящего.

Активное использование феноменов паралингвистики в ДТ объясняется их полифункциональностью, что придаёт ДТ «силу, напряжение, энергонасыщенность» (Мышкина, 1998:131), определённый ритм, который «движет смысловые потоки, выделяя и выявляя энергетические всплески и сгущения» (там же:117).

Выявление связи иллюстраций с композиционно-смысловыми и вербальными элементами ДТ по ИЯ говорит о взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов, в результате чего выстраивается компонентный спектр текста, представленный как темемами, так и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями). Благодаря таким корреляциям осуществляется нацеленность читателя на перцепцию информации и воздействие на нравственно-эстетическую, эмоционально-оценочную и социально-психологическую сферы адресата.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Б., Васильева Т. В., Левина Г. М. Рассуждение об аутентичности в методике обучения иностранных учащихся инженерному профилю. «Мир русского слова». 2001. № 4. — С. 52−62.
  2. В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.-276 с.
  3. А. А. Структура целого текста. М., 1979. Вып. 2. — 88 с.
  4. Н. Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб. ст. науч.- метод, семинара «Textus». Вып. 3. ч. 1. СПб. Ставрополь, 1998. — С. 35−39.
  5. И. В. Цитация в газетном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 22 с.
  6. Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. 1., — С. 71 78.
  7. Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.
  8. Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста /К постановке проблемы/ // Филологические науки. 1996. № 5. — С. 74—84. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Прсвещение. — 1973. — 303 с.
  9. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке: на материале имени существительного. Л.: Прсвещение, 1966. 192с.
  10. Э. К. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.journ.ru/library/info/sp17.shtml
  11. А. С., Библер В. С., Кедров Б. М. Анализ развивающегося понятия. М.: Наука, 1967. — 439 с.
  12. В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 1969. — С. 54−61.
  13. А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: «Русский язык», 1990. 167 с.
  14. Д. И. Речевые действия, необходимые для понимания основной информации, изложенной в учебный текст. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.rusreadorg.ru/issues/c2006/01arharova.htm
  15. А. Обоснование дидактики или Идея наглядности в схоластическом восприятии и преподавании. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www. tradition.ru/index.php.
  16. А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. — Изд. Саратовского ун-та, 1987. 60с.
  17. А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов — на-Дону, 1993.-182 с.
  18. Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. С. Н. Зенкина / М.: Прогресс, 1989, С. 413 — 423.
  19. Р. Смерть автора // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./М.: Прогресс, 1989,-С. 384−391.
  20. М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986.-445 с.
  21. Э. Уровни лингвистического анализа. Новое в лингвистике. Вып. 4. — М., 1965. — С. 434 — 449.
  22. М. Б. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / М. Б. Бергельсон и др. Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М.: Изд-во «Наука». Гл. ред. физ.-мат. лит. 1987. 280 с.
  23. В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М.: Изд. РИП-холдинг, 2003. 174 с.
  24. А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск. Гос. ун-т- Под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С. 104−110.
  25. В. П. О некоторых предпосылках построения дидактической теории учебника// Советская педагогика. 1980, № 1.
  26. В. П. Теория учебника: Дидактический аспект. — М.: Педагогика, 1988. — 160 с.
  27. В. С. От наукоучения — к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1991. — 413 с.
  28. М. К. О понятиях «текст» и «дискурс». Филологические науки. 1999. № 2. С. 78−85.
  29. Е. Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.-21 с.
  30. В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981. — 116 с.
  31. JI. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза. Дис.. канд. пед. наук. Улан-Уде, 2002.
  32. М. А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале немецких политических креолизованных текстов). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2006.
  33. А. А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. — М.: Полит, лит., 1991. С. 114−128.
  34. Н. Ю. Типология речевых жанров в американском письмовнике. Вестник СамГУ. 2006. № 5/1. Электронная версия. / Режим flocTyna: http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/guiii/2006web5 l/yaz/2 006 510 507 .pdf.
  35. Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  36. В. Н., Кохтев II. Н., Солганик F. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.-246 с.
  37. С. А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.
  38. В. Новые технологии в обучении русскому языку как иностранному. «Русский язык за рубежом», 2001. № 2. — С. 54—57.
  39. М. В. Теория вторичных текстов. — М.: МРУ, 2000. — 219 с.
  40. JI. Г. Диалоговая концепция культур М. М. Бахтина — В. С. Библера, 2004.
  41. В. В.Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963.-53 с.
  42. В. С. Тексты для перевода и их классификация. — 2007. Электронная версия.- / Режим — доступа:. http://www.lingvostar.kiev.ua/fortrans/class html,.
  43. С. А. Смысл и, форма научного текста— СПб.: Сударыня,. 1999. — 128 с, ' : — .
  44. С.А. Теоретические основы моделирования научного текста. — Санкт-петербург: Европейский дом. 2001. — 258 с.
  45. С. А. Диалог лнгводидактики и гносеологии. Сб. материалов конференции. Серия «Symposium», выпуск 23. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.282−397.
  46. А. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997. — 53 с.
  47. Е. И- Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка. Автореф. дис.. канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 1999.
  48. Воровченко JI- В- Методика- преподавания русского языка как иностранного студентам ближнего зарубежья. Электронная версия. / Режим flOCTyna: http://www.ostu.ru/conl72006/ruslang/maintrend/yorovchenko.htm.
  49. М. Б. Креолизованный текст: Аспекты изучения. Политическая лингвистика. Вып. 20 — Екатеринбург, 2006. — С. 180−189.
  50. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.philology.ru/lmguistics2/voroshilova-06.htm, 2007.
  51. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 140 с.
  52. Н. И. Лингвистические средства проектирования контента web-сайтов. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.gpntb.ru/win/inter-events/crimea2007/cd/198.pdf.
  53. И.С. Плотность научного текста: комплексный подход к её изучению. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.psu.ru/psu/files/1080/0036.doc.
  54. И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: «Наука» 1980.-104 с.
  55. Е. Что такое семиотика? Радуга, 1996. С. 168—175.
  56. И. Н. Лингвистические и паралингвистические явления в тексте // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001.
  57. И. Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции (на материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках). Дис.. д ра. филол. наук. Краснодар, 2002. — 360 с.
  58. И. Н. Иллюстрации в учебных текстах зарубежных изданий. Сб. науч. тр. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Краснодар, 2005. — С. 334−339.
  59. А. А., Можейко М. А. Постмодернизм. Энциклопедия. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http.// 216. 239.59. 104 search?
  60. JI. И. Креолизованные тексты — тексты XXI века? // Возвращение к истокам французской культуры. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2, С. 107—112.
  61. В. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.-С. 346−349.
  62. Гурьева 3. И. Фактор цели как связующее звено единого процесса деловой коммуникации // Текст. Дискурс. Коммуникация: коллективная монография / Под ред. проф. Е. Н. Рядчиковой. Краснодар, 2003. — С. 247 264.
  63. Дейк ван Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII, С. 259−336.
  64. Дейк ван Т., Кинг В. Стратегии понимания св. текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII, — С. 153−211.
  65. Ф. Руководство к образованию немецких учителей. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1956. С. 136−209.
  66. С. Ф. Редактору и автору об оформлении книги. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Книга, 1985. — 208 с.
  67. С. Ф. Внешнее оформление книги. 2007 Электронная версия. / Режим доступа: http://obzor.com.ua/dtp/book-design/book-design-09.html.
  68. JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: «Педагогика», 1982. 176 с.
  69. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов опыт исследования современной английской медиа речи). М.: МАКС Пресс. -2000. 288 с.
  70. Г. М. О языке и стиле школьных учебников по общественным дисциплинам // Проблемы школьного учебника. 1988. — Вып. 18. — С. 124— 169.
  71. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семицоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 с.
  72. Т. М. К преодолению парадигмального кризиса в социологии. -2006. Электронная версия./ Режим доступа: http: ons.gfiis.net/2005/5/13htm.
  73. Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных научных экономических текстов). Дис.. докт. филол. наук. Москва, 2003.
  74. А. И. Толерантность как свойство учебного текста. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.prosv-ipk.ru/encyclopedia.asp?obno=l 61 870.
  75. Г. В., Юхт В. JI. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. 4.1. М., 1974.
  76. И. Креатив в рекламе. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text//62htm.
  77. Н. А. Текст в системе общения русскому языку в школе: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. -М.: Флинта, Наука. 1998. 176 с.
  78. Т. И. О принципе наглядности в обучении студентов неязыковых вузов иностранному языку. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://festival. lseptember.ru/20 052 006/ index. php? numb artic =310 177.
  79. H. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука. 1982.
  80. Г. Роль и место учебного текста в концепции учебника русского языка как иностранного. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www. psu.ru/pub/filologl/3l .rtf.
  81. В. И. О современной трактовке дидактических принципов. Сов. педагогика. 1978. — № 10. — С. 66−72.
  82. А. А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. — Тверь, 2001.-177 с.
  83. Л. М. Наглядность в преподавании русского языка. — М.: Просвещение, 1984. — 159 с.
  84. И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. 159 с.
  85. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. — 528с.
  86. Г. Типы письменных учебных текстов для развития говорения и письма. Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ, Краков 23−24 IV 1996. Wydawnictwo Naukovwe WSP, Krakow, 223 228.
  87. Д. Д. Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. — 240 с.
  88. Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. — М., Флинта, Наука, 1998. 169 с.
  89. О. Л. Лингвистика на пороге XXI века // Лингвистические маргиналии. М., 1996.
  90. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  91. И. Т. Текст, контекст, индивид. 2006 Электронная версия. / Режим доступа: http://journal.iph.ras.ru/textkontextindivid.html.
  92. А. А. О некоторых видах знания в модели естественного диалога. // Вопросы языкознания. 1991. — № 1. — С. 61−68.
  93. А. Г. Факторы воздействия новостей в политических нарративах на адресата// Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее: Сб. материалов XII Международной научно-практической конференции. Самара, 2006. — С. 108−111.
  94. Л. А.Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. 160 с.
  95. О. Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.isuct.rU/konf/antropos/section/4/KIYAN.htm.
  96. И. Э. Печатный художественный текст и его параграфемные элементы / В сб. Текст. Высказывание. Слово. — М., 1983.
  97. И. Э. Структура и функции параграфемных элементов текста. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1983.
  98. А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. 156 с.
  99. М. Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980.
  100. М. Н. Диалогичность письменной научной речи. Пермь, 1986.
  101. М. Н., Дускаева JI.P. Выражение диалогичности в естественнонаучных текстах// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь. 1987.- С. 146−152.
  102. М. Н. Функциональный стиль (функциональная разновидность языка). — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://library.krasu.rU/ft/ft/articles/113 903 .pdf.
  103. КолеватовВ. А. Социальная память и познание. — М., 1984. — 190 с.
  104. Г. В. Паралингвистика. М., 1974. — 81 с.
  105. Г. В.Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174 с. 114.. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 128 с.
  106. Н. А. История педагогики. Константинов Н. А., Медынский Е. Н., Шабаева М. Ф. / М.: Прсвещение, 1982. С. 33−34.
  107. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2000. 46 с.
  108. В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М., 1988. — 157 с.
  109. Н. А. Выражение диалогичности в письменной научной речи (на материале англ. языка) // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1987.
  110. Г. А., Беляев М. И., Соловов А. В. Технологии создания электронных обучающих средств. М., МГИУ, 2001, 224 с.
  111. Е. М. Формирование прагматического содержания агитационного текста при помощи реализации оценочной установки автора
  112. Тезисы) Пермский гос. университет, 2002. Электронная версия. / Режим доступа: http: language, psu. ru/bin/view. cgi? art.
  113. E. С. Текст и его понимание // Русский текст- Российско-американский журнал по русской филологии. — Лоуренс, Дерем США, С -Пб.: Россия. 1994. — № 2. — С. 18−25.
  114. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. — С. 81.
  115. Е. С. Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001. — С.72−81. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/kubryakova-01 .htm.
  116. Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дис.. д ра. пед. наук. Москва, 2001.
  117. Н. А. К вопросу об информационных социокультурных ценностях современного аутентичного текста // Текст — 2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской научной конференции. Часть 1. Ижевск, УдГУ, 2001. — С.25.
  118. О. А. дистанционное обучение: учебный текст. 2007. Электронная версия. / Режимдоступа: http://vio.fio.ru/vio19/cdsite/Articles/artl24.htm
  119. Э. А., Горина Е. В. Использование приёма когнитивного столкновения в политическом дискурсе СМИ // лингвистика т. 11. -Екатеринбург, 2003. С. 103 — 112.
  120. А. Фотография как. 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.md.icsmir.ru/woolf/Lapin/
  121. А. Н., Теречек Л. Б. Учебный текст в свете фреймовой теории. Сб. докладов I Международной научной конференции Российского нового университета. М., 2002. С. 150−157.
  122. А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970.
  123. А. А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. — С. 46—47.
  124. А. А. Некоторые проблемы обучения РКИ в свете тенденций современной советской педагогики и психологии. // Русский язык за рубежом, 1979,№ 3- -С. 63−66
  125. И. Я. Дидактические основы методов обучения. — М.: Педагогика, 1981.-815 с.
  126. Каким быть учебнику: дидактические принципы построения / Под ред. И. Я. Лернера и Н. М. Шахмаева. 4.1−2. — М., 1992.
  127. Я. Л. Новое направление в иллюстрировании лирической поэзии, или попытка научить компьютер иллюстрировать стихи / Я. Л. Либерман // Известия Уральского гос. университета. — 2005. № 39. — С. 230−235.
  128. Р. Г. К вопросу о типологии текстов// типология лингвистических категорий. Томск. 1987.
  129. Д. К. Прагматика фразеологических единиц (на материале публикаций) (Тезисы). Пермский гос. университет, 2002. Электронная версия. / Режим доступа: http:// language, psu. ru / bin/ view. cgu? art
  130. Ю. M. Текст в тексте // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. (Труды по знаковым системам X1Y). Тарту, 1981. С. 3−17.
  131. Ю. М. Лекции по структурной поэтике. Вып. 1. Тарту, 1964.
  132. Ю. М. Происхождение сюжета в типологическом освещении// Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин, 1992.
  133. В. Н. Очерки теории искусства книги. — М., 1971. С. 235.
  134. В. Н. О художественном конструировании книги. М.: Книга, 1975.-95 с.
  135. В. Н. Искусство книги. М. Совет, худож., 1978. — 248 с.
  136. И. М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дис.. д ра. филол. наук. — М., 1989.
  137. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. 226 с.
  138. В. А. Лингвокультурология. Изд. «Академия», 2004. — 208 с.
  139. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Гл. 1. Прагмалингвистика и прагматика текста. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monoll.html.
  140. Н. В. Экспрессивные средства письменной коммуникации. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1990.
  141. Я. А. Оптимизация сложности учебного текста: В помощь авторам и редакторам. М.: Просвещение, 1984. — 119 е.
  142. С. А. Диалогичность основы развития образования: размышления об «идеальной форме» и трудностях достижения. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.experiment.lv/rus/biblio/obraz21 veka/2.3mineeva.htm.
  143. Миньяр Белоручев Р. К. Методический словник терминов методики обучения языкам. — М.: Стела, 1996. — 144 с.
  144. М. Структура для представления знаний. — В кн.: Психология машинного зрения. -М., 1978. С. 249−338.
  145. М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. / Под ред.Ф. М. Кулакова. -М.: Энергия, 1971. 151 с.
  146. А. А. Концепция учебного предмета «иностранный язык» (Тезисы). — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.ioso.rU/distant/for%20teacher/listl.6.htm.
  147. О. Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку, Русский язык для студентов-иностранцев. Москва, 1972.
  148. Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
  149. Т. М. Понятийно-логический аспект адресованности вторичного научного текста (на примере аннотации к научной статье). — 2007. Электронная версия. / Режимдоступа: http://www.informika.ru/text/magaz/pedagog/pedagog8/atl 1 .htm.
  150. А. В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.
  151. Р. Прагматика // Семантика модальных и интенсиональных логик/ Пер. с анг. М.: Прогресс, 1981. — С. 254−279.
  152. Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. С. 37—89.
  153. О. И. Грамматика текста. — М. — 1981.
  154. Н. Л.Внутренняя жизнь текста. Пермь, 1998. — 152 с.
  155. МУР М. Три вида интерактивности. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.cisbaltic-odl.org/teaching/design/interaction/3/.
  156. H. Л., Шрейдер Ю. А. Инструктивная vs. креативная прагматика текста. — 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http:// diction, chat, ru / instruct. Html.
  157. Г. П. Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар, 1999. — 600 с.
  158. Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва Краснодар, 2004. — 423 с
  159. А. И., Сунцова Н. Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста. — 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://fccl.ksu.ru/conf9810/novikov.txt.
  160. . Ю. Язык как система знаков // Основы языкознания. Минск, 1996.С. 7—49.
  161. . Ю. Основы языкознания. Функции языка. Еженедельник «Русский язык» издательского дома «Первое сентября». 2001. — № 45. / Электронная версия. / Режим доступа: http://rus. 1 september.ru/200 l/42/vkl.htm.
  162. Е. В., Мильруд Г. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. № 1.
  163. Е. В., Мильруд Г. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2.
  164. В. В. Стилистика текста. — М., 1980.
  165. Н. Г. Межстилевое взаимодействие в русском и украинском языках. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.niuiT.gov.ua/ukiVdialogl 999/ozerova.html.
  166. И.М. О роли русского языка в мире. 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.panarin.com/doc/63
  167. . А. Понимание текста и эвристические функции слова // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев, 1982.
  168. . А. Авербальные формы письменного текста и их содержание // Плотников Б. А. О форме и содержании в языке. Минск, 1989.
  169. . А. Числа в письменном вербальном тексте // в сб. «Проблемы лингвистики текста». Минск, 1991.
  170. О. В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1997.
  171. . Ф. О начале человеческой истории (Проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974. Электронная версия. / Режим доступа: http://kosilova.textdriven.com/narod/studia2/porshnev/porshnev.htm.
  172. Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. — М., 1997.
  173. А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2006.
  174. К. Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). М., 1978. С. 202−228.
  175. А. А. Архитектоника и шрифтовая система текстов. Еженедельник «Русский язык», изд. дом «Первое сентября», № 1, 2001.
  176. Г. В. О принципах обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 1974. — № 6. — С. 85−95.
  177. Е. Б. русский компьютерный социолект: формирование и функционирование. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинград, 2007. Электронная версия. Режим доступа: http://www.albertina.ru/new/files/avtrusak.doc.
  178. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибряка. — М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1993.
  179. В. Н. Дидактический текст как средство визуальной коммуникации // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. междунар. науч.-метод. конференции. Пенза, 2006. — С. 187 — 193.
  180. Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. — М., 1987.
  181. В. JI. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1980.
  182. Славгородская JI В. Научный диалог. М., 1986
  183. О. JI. Развитие «двуполушарного» подхода к обучению. — 2004. Электронная версия. / Режим доступа: http:// www. metodica. rul? id
  184. А. В. Общая теория социальной коммуникации. 2004. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 66. 102. 9. 104/ search? q
  185. А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов. Дис.. д ра. филол. наук. М., 2006.
  186. Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
  187. Ю. А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психо лингвистических методов // Текст лекций «Введение в психолингвистику». М.: Диалог — МГУ. 1991. Т.2. — С. 30−56.
  188. Д. JI. Лингвистика измененных состояний сознания. Л.: Наука, 1986.-92 с.
  189. Ю. С. Структура современной семиотики и её основные понятия. // Язык как знаковая система особого ряда. Материалы к конференции. -М., 1967. С.73−77.
  190. Ю. С. Семиотика. -М.: Наука, 1971.
  191. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — 143 с.
  192. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. С.9−32.
  193. В. С. Конфликт как феномен языка и речи электронная версия./ В. С. Третьякова//Известия Уральского гос. ун-та. 2003 — 27. выпуск 14. Режим доступа: http://proceedings.usu.ru.
  194. Е. С. К общей концепции понимания функциональных стилей / Е. С. Троянская // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С.22—83.
  195. Тураева 3. А. Лингвистика текста и категория модальности // — Вопросы языкознания. 1994. № 3. — С. 105−114.
  196. Н. Из опыта лингводидактического исследования пособий по развитию речи в аспекте межкультурной коммуникации. Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. — № 1.
  197. А.Р. Код // Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001.
  198. К. Д. Избранные педагогические сочинения. М, изд — во АН РСФСР, 1945, Руководство к преподаванию по «Родному слову». — С. 371. Успенский Б. А. Семиотика искусства. — М., 1989. — 156 с.
  199. К.Д. О первоначальном преподавании русского языка // Изб. соч. т. 2. М. 1974. С. 251−268.
  200. А. В. Место учебника в дидактической системе // Педагогика. -2005.- № 4,-С. 10−18.
  201. А. И. Использование новейших технологий в обучении иностранным языкам. 2007. Электронная версия. Режим доступа: http: //enit.ulsu.ru/d/050/
  202. И. К.Тексты острова Пасхи (Рапа — Нуи). 2007. Электронная версия. / Режим доступа: http://eisland.narod.ru/Library/fedorovatext.htm
  203. JI. М. Наглядность и моделирование в обучении. М.: Знание, 1984.-80 с.
  204. Ф. Фотография в США. — 1974. Электронная версия. / Режим доступа: http://www.photoweb.iWprobphoto/biblioteka/Histoiy/USA/ 01.htm.
  205. О. Г. К вопросу о применении наглядности в обучении иностранному языку. Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. — № 1(130).
  206. Л. Ф. Знаковость: Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.
  207. Л. Ф. О семиотике изобразительных средств. 2006. Электронная версия. / Режим доступа: htth://www.relga.rsu.ru/n67/cult672htm.
  208. А. Н., Петров А. В., Петрова О. П. Сущностные и нормативные функции дидактического принципа наглядности в системе развивающего обучения. — 2006. Электронная версия. / Режим доступа: http: e-lib. gusu.ru/MNKO/archive/2002/metodic/05.html.
  209. Н. М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 2004) // Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.
  210. А. М., Габб М. А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 68 — 81.
  211. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. -С. 24−39.
  212. И. Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 216. 239. 59. 104/ search? q.
  213. Е. В. Лингвистическая аспектность учебно-научных текстов по экономике. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
  214. В., 1981−82, Теоретическая концепция доброкачественного учебника. Rusky jazyk, 10. С. 458160.
  215. Эко У. Семиотика // Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Раздел 2. Паралингвистика. М., 2000. — С. 74−82.
  216. . Д. Авторские ключевые слова как фрагменты научной «картины мира» (предварительные наблюдения). — 1992. Электронная версия. / Режим доступа: http//www.nicomant/fils.us.edu.pl/jrn/2000/j0991 ergesh.htm.
  217. Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1983.-С. 103−104.
  218. Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М., 1985.
  219. Beaugrande R. Translation and Semantics in Theory and Practice. — 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: //beaugrande. Bizland. com/ TranslationSemantics. htm
  220. Benjamins J. Context as Other Minds. The Pragmatics of Society, Cognition and Communication.
  221. Chandler D. Semiotics for Beginners. 2005. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 64. 233. 183. 104/ search? q
  222. Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message // Working Papers in Cultural Studies. London, 1972. P. 103−121.
  223. Enkvist N. E. Text, Cohesion, and Coherence. Cohesion and Semantics. Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.
  224. Gaciac Bulletin Introduction to Charles Sanders Peirce and Peircean System of Science and Peircean Semiotic. Электронная версия. / Режим доступа: http: http://64. 233. 183. 104/search?
  225. Graesser A. C., Gernsbacher M. A., Goldman S. R. Cognition // Discourse as Structure and Process. In T. A. van Dijk (Ed.), Vol. 1. London: Sage Publications. -1997.-P. 292−319.
  226. Grice P. Studies in the Ways of Words. Harward University Press, Cambridge, Mass: 1989.
  227. Givn, T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsday, New Jersy, London, 1989. P. 284.
  228. Halliday M. A. K. Towards a sociological semantics // The communicative approach to language teaching. Oxford University Press, 1981. P. 27 45.
  229. Halliday M. A. K., Hasan R. Cogesion in English. London, 1976.
  230. Iser W. The Act of Reading. Baltimore, 1978. P. 190.
  231. Morris Ch. Signs. Language and Behavior. New York, 1946.
  232. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs // International Encyclopedia of United Science, Vol. 1, № 2, Chicago, University of Chicago Press, 1938, 59p/
  233. Montgomery M., Edington B. The Media. London: The British Council, 1996.
  234. Orriggi G., Sperber D. A Pragmatic Perspective on the Evolution of Language and Languages. Электронная версия. / Режим доступа: http:// 64. 233. 183. 104/search?
  235. Saussure F. de. Course in General Linguistics. London: Duckworth (trans/ Roy 24. Harris), 1983. pp. 120.
  236. Suhor Ch. Semiotics and English Language Arts. Электронная версия. / Режим доступа: http: // 64. 233. 183. 104/ search.
  237. О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969.
  238. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998. — С. 367, 389−390, 507. (БЭС).
  239. Большой толковый словарь иностранных слов. / Под ред. М. А. Надель
  240. Надель Червинская М. А., Червинский П. П. Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах, Т. З. Ростов — на — Дону, «Феникс», 1997.
  241. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 507 с.
  242. А. Э. Издательский словарь-справочник. Изд. 3-е, исп. и доп., электронное -М.: ОЛМА-Пресс, 2006. — 500с.
  243. Т. М. Текст//Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. 507с. (ЛЭС).
  244. Т. М. Паралингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. С. 367.
  245. Ю. В. Словарь терминов. М.: Изд-во «Наука», 2002. — С. 91.
  246. Словарь-справочник лингвистических терминов/Под ред. Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. 3-е изд. исп. и доп. — М., 1985. — 399 с.
  247. Справочная информация МИД РФ, 2004. Электронная версия. Режим доступа: http://www.etnosfera.ru/ecentr.php?id=8&tvl=ccccc&onewnd:=ecenter& list=projects.
  248. Источники выборки анализируемых текстов
  249. М. П., «Русский язык по-новому», М., издательство «Златоуст», 2001.
  250. Н. Л. «По России. с любовью», М., издательство «Флинта», «Наука», 2005.
  251. Sara Cunningham, Peter Moor, Cutting Edge, Intermediate, Student’s Book, Longman, 2001.
  252. Sara Cunningham, Peter Moor, Cutting Edge, Upper intermediate, Student’s Book, Longman, 2004.
  253. Andy Hopkins, Jocelyn Potter, More Work in Progress, Course Book, Intermediate, Longman, 2001.
  254. Sue Kay, Vaugham Jones, Inside Out, Intermediate, Student’s Book, Macmillan, 2000.
  255. Helena Gomm, Jon Hird, Inside Out, Intermediate, Teacher’s Book, Macmillan, 2000.
  256. Sue Kay, Vaughham Jones, Inside Out, Upper intermediate, Student’s Book, Macmillan, 2001.
  257. Geri Jones, Tania Bastow, Inside Out, Advanced, Student’s Book, Macmillan, 2001.1.terfering with nature?
  258. Наш адрес: Москва 117 312, улица Вятская, дом 8, гостиница «Русь» Телефон: 15 934 87
  259. РАСПИСАНИЕ ДВИЖЕНИЯ ПАССАЖИРСКИХ ПОЕЗДОВ (БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ) пункт назначения % J*Nb поездов расстояние 8 км or Москвы время отправления иэ Москвы дни отправления ю Москвы время в пути время прибытия
  260. Рыбинск 603 366 21.00 ежедневно 10 7.00
  261. Углич 625 232 23.00 ежедневно 6 6.00
  262. Калязян 676 184 8.00 пн., ср., пт. 4. 12.00
  263. General 1 Read Juliette’s e-mail tti her friends and correct her mistakes. There are at least twenty revision mistakes.
  264. From: Juliette Subject: Australia ^ Attachments: Picture of Sydney Harbour1. Dear all,
  265. Tips for foreign visitors to Thailand
  266. Thailand is famous for its hospitality, end the overage visitor will have no difficulty tn adapting to focal customs. The following tips arc mostly common sense, but to avoid giving offence, foreign visitor" may find them useful.
  267. When addressing a Thai person il is polite ю use ¦jusi ikeir firs! пата / fair surname, i. In mote formal situations you should use the word «Khun'.This is like 'Mr' and is used for addressing men ! both men and teamen.
  268. It is not usual to shake hands when you meet я Thai person. Instead ytiu do a 'wai' you put your hands together us if you are saying a prayer, and bow your head slightly, Vou should always use this greeting when you meet <1liter people / jvitr friends.
  269. Couples should be careful about how they behave. You don’t see Thai couples holding handi / kissing in public.
  270. The head is very important m Thai culiure. It Ь very гюресф/1! noi itspeei/iil to touch another person’s head.
  271. If you’re invited to someone’s home, you should ahi’oys cake ojfyour shoes / never hike off your slum. It’s very important to remember this!
  272. When eating a meal with Thai people, you should expect the food to be served in large bfcwls in die ccntrc of the table. Everyone helps themselves, using fht>pf/i&-Ь ! a spoon ariJJork.
  273. Finally, you sliould never intuit iheThai royal family. Tlrnis always show respeci towards their royalty, and they expect visitors to do the same.1. Thailand1. Bangkok1. Рисунок М. Ю. Лермонтова
  274. Bedroom culture is a phenomenon of the past 20 years with families getting smaller and homes getting more spacious. Increasing prosperity has also contributed to the rise of 25 the bedroom culture.
  275. On average children devote 5 hours a day to 35 screen media Even so, only 1 child in 100 can be classed as a real screen addict, a child who spends a worrying 7 hours or more watching TV or playing computer games.
  276. Reading and Writing- a letterh Read the letter on the tight and then li>ok at the pictures below. What problems did the Motel Lizards find at the hotel!1. Dear Mr Edmunds
  277. The Manager Queen’s Bridge Hotel Liverpool1. April 16th
  278. Following our telephone conversation of earlier today. I am writing to confirm the arrangements for the Motel1.zards.1. Dates: May 25−271. Rooms: 5 doubles1. Arrival time: 11 a.m.1. Arrival time: 11 a.m.
  279. Transport: A 12-seater minibus plus driveravailable for the whole period
  280. Payment: Invoice MCA International1. Yours sincerely1. Jem Stephens1. Human Resources, MCA1. Нбшапо рассказу Л.Н. Толстого)
  281. Room to store p> well a$ large/rte aircrart commercialasplanes1. Freedom’s route
  282. The ship will circle the globe in two-year cycles following a route that will keep its residents in perpetual sunshine
  283. Swimming pools Mufti-level baths open 24-hours1. Parks
  284. Trees and waterfalls as well as playgrounds for children1. Restaurants
  285. Diners will have a choice of food from countries all over the world1. Entertainment
  286. Cinemas and theatres as well as casinos1. Harbour
  287. Mooring for passenger ferries and private yachts1. The Freedom Ship1. will be the world’s largest ship, home to 65,000 people who will live and work in a tax-free city on the sea
  288. The Knightsbric Safe Deposit Robbety1. The world’s biggest robb
  289. OLiDd UOO. OtXl i d.' ! aired m .-v «.j
Заполнить форму текущей работой