Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переносные значения названий животных в русском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В ходе проведения исследования мы особо отметили, что коннотация и само переносное значение, отражаемый стереотип зоонима может варьироваться от культуры к культуре. На примере сравнения зоонимов русского и китайского языков, мы сделали вывод, что при отборе названий животных в переносном значении для их анализа в иностранной аудитории необходимо учитывать различия в коннотациях и в значениях… Читать ещё >

Переносные значения названий животных в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Образный потенциал названий животных — зоонимов
    • 1. 1. Определение понятия «зооним»
    • 1. 2. Классификация названий животных в русском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ русскоязычных названий животных в переносном значении
    • 2. 1. Виды зоонимов в русскоязычных толковых словарях
    • 2. 2. Функционирование названий животных в переносном значении в русских художественных текстах
    • 2. 3. Изучение зоонимов в иностранной аудитории
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

В Китае с волком сравнивают злобного, коварного человека, являющегося воплощением алчности и жестокости. Например: 狼心狗行 - сердце как у волка, а поведение как у собаки. Данный китайский фразеологизм отражает алчного, подлого и злого человека.

Зооним «корова» в разговорном русском языке используется для обозначения неприятной во внешнем плане и зачастую глупой женщины. В частности, эти значения наблюдаются в русских фразеологизмах «корова не льду» (неуклюжая), «ворочаться как корова» (медленно что-то делать), «как у коровы хвост» (несдержанный, болтливый). Например: Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь, как корова! я лучше сама… (И.А. Гончаров «Обыкновенная история»). В китайской картине мира зооним «корова» обладает положительной коннотацией. Здесь с коровой сравнивают целеустремленного и непоколебимого человека. Например: 牛脾气 - так говорят о целенаправленном и непоколебимом человеке, упорно идущем к своей цели.

Человек, который имеет собственные убеждения и принципы, зачастую сравниваются с быком (а бык и корова в китайском языке обозначаются общим соответствием «niu»). Например: 牛劲 - сравнение человека с быком, как в данном случае, говорит о его больших усилиях и возможностях. Отметим, что бык в жизни китайского общества всегда выполнял функцию главного помощника в хозяйстве. Быков использовали для обработки земли, сбора урожая. Некоторые китайские императоры даже издавали запреты на употребление говядины в пищу. И сегодня, по утверждению О. А. Булгаковой, некоторые китайцы не употребляют говядину по морально-этическим традиционным убеждениям [Булгакова, Красноборова 2016, с. 162].

Зооним «свинья» в русском и китайском языке обладает различными переносными значениями. В русском языке свинья, как известно, — это образ грязнули: Петров стукнул еще раз и спокойно сказал: ― Ну и свинья же ты, братец! И молодо-зелено… (Л.Н. Андреев «В тумане»). В китайском языке свинья выступает в качестве символа глупца и тунеядца. Например: 猪 脑壳 - мозг как у свиньи. Т. е. данный фразеологизм олицетворяет глупого человека в китайском языке. Образное мышление представителей китайской культуры не предполагает ассоциаций свиньи с нечистоплотнотью или эгоистичностью. При сравнении человека со свиньей, в китайском языке оценивают человека как дурного и глупого. С другой стороны, свинья — это одно из зодиакальных животных в китайской картине мира, где оно олицетворяет мужество и энергию.

Гусь в русском языке олицетворяет ненадежного человека, плута, ловкача, мошенника: Однако в его взгляде Данилов иногда замечал и уверенность в себе, и чуть ли не сознание превосходства. «Экий гусь!» ― думал Данилов (В. Орлов «Альтист Данилов»). В китайском языке зооним «гусь» отражает либо супружеское счастье, либо хорошие новости. Например: 千里 送 鸿毛 - Живя далеко, послать гусиное перо в знак дружбы и любви.

Крыса в русском языке обозначает мелкого, ничтожного человека: Кочкарев. Ах ты, крыса старая!.. Ну, а здесь зачем? (Н.В. Гоголь «Женитьба»). В китайском языке данный зооним ассоциируется в прорицателем и долголетием. Например: 老鼠 - буквально старая крыса, образное значение — уважаемый.

Следует отметить, что ошибки при изучении зоонимов в иностранной аудитории неизбежны. Приведем некоторые примеры.

Одним из русских эталонов для изображения замерзания является использования зоонима «собака» по ассоциации с мерзнущей на морозе собакой. Носители китайского языка могут связывать замерзание не только с собакой, но и с другими животными, в частности, с кошкой и цыпленком. Поэтому замена зоонима «собака» зоонимом «кошка» или «цыпленок» в русском языке будет являться ошибкой.

Ошибки при изучении зоонимов в иностранной аудитории могут возникать также в связи с использованием стилистически неверного зоонима в данном случае. К примеру, зооним «лебедь» в фразеологизме «лебединая песня» обладает положительной коннотацией и отражает сочувственное отношение к тому, о ком говорит. Поэтому в контексте, где требуется негативная коннотация, упоминание лебедя будет неуместным. Как, например, в следующем примере: Он придумал трогательную историю в своё оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя.

Ошибки при изучении зоонимов могут возникать при неверном использовании грамматических форм. Например, зооним «червяк» используется во фразеологизме «заморить червячка» только в единственном числе, и его применение во множественном числе будет ошибкой. Например: Дети заморили червячков и развеселились.

В русском языке также встречаются фразеологизмы, однотипные по своей семантике. Например, тертый калач — стреляный воробей; не все коту масленица — в чужом пиру похмелье. Смена компонентов в данных фразеологизмах будет грубой ошибкой. Например: тертый воробей — стреляный калач; не все коту похмелье — в чужом пиру масленица.

Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо выполнять ряд заданий, позволяющих правильно использовать переносные значения названий животных. Лучше всего это делать при изучении фразеологизмов русского языка. Приведем несколько упражнений, которые могут быть полезны при изучении переносных значений названий животных:

I. Дополните русский фразеологизм правильным зоонимом:

1. Трещит как … а) сорока б) ворона в) ворон.

2. … фигура а) коровья б) медвежья в) заячья.

3. Замерз как … а) волк б) собака в) бык Ответ: 1а, 3б, 3б.

II. Найдите фразеологизмы, в которых использован неправильный зооним: 1. Всякая сорока от своего язычка погибает. 2. Как бык на льду. 3.

Воробьиная песня. 4. Не все коту масленица. 5.

Стреляная сорока.

Ответ: 2, 3, 5.

III. Вспомните фразеологизмы с приведенными зоонимами в русском языке: червяк, рыба, курица, верблюд, кошка — собака.

Ответ: заморить червячка, нем как рыба, мокрая курица, плеваться как верблюд, жить как кошка с собакой.

IV. Преобразуйте словосочетание во фразеологизм с компонентом — зоонимом: 1. суетливо, очень активно что-то делать; 2. заядлый читатель; 3. несущий вину и ответственность за других.

Ответ: 1. как белка в колесе 2 книжный червь 3 козел отпущения.

V. Сопоставьте части фразеологизмов с компонентом-зоонимом:

1 Писать, а Крыса 2 Канцелярская б Как рыба 3 Медведь в Как сокол 4 гол г Как курица лапой 5 Нем д На ухо наступил Ответ: 1 г, 2а, 3д, 4 В, 5б Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что зоонимы русского и китайского языков зачастую являются эталонами различных признаков и свойств. При сравнении переносных значений названий животных в русском и китайском языках можно выделить как отдельные расхождения, так и полностью противоположные ассоциации с тем или иным животным. Данная характеристика зоонимов в двух языках представляет большие сложности при обучении русскому языку как иностранному.

Выводы по главе 2.

Анализ русскоязычных названий животных в переносном значении проведен в данной главе на основе двух источников: толковых словарей русского языка и русской художественной литературы.

В толковых словарях русского языка в ходе исследования выделено 83 наименования животных, обладающих переносным значением (или несколькими переносными значениями). Согласно тематической классификации, в толковых словарях русского языка преобладают названия животных группы срединного царства (дикие и домашние животные). На втором месте по частотности использования находятся названия животных небесного царства (птицы и летающие насекомые), которые также содержат символическое значение в структуре своей семантики. Реже в толковых словарях приводятся названия животных нижнего царства (рыбы, пресмыкающиеся, земноводные).

Анализ художественной литературы показал аналогичное распределение групп названий животных с переносным значением. Среди 52 выделенных названий животных, которые применяются в русской художественной литературе в переносном значении, доминируют названия животных срединного царства. Зоонимы небесного царства занимают второе место по количеству примеров. Зоонимы нижнего царства применяются редко.

Что касается классификации зоонимов в художественной литературе в зависимости от оценочности названия животного в переносном значении, здесь доминируют зоонимы с отрицательной коннотацией. На втором месте по частотности использования находятся зоонимы, обладающие нейтральной коннотацией, т. е. ни положительно, ни отрицательно не описывающие человека. Положительная коннотация зоонимов либо их зависимость от контекста встречается намного реже.

Во второй главе мы также пришли к выводу, что данные классификации актуальны лишь для русских наименований животных. Проведя сравнительный анализ русских и китайских зоонимов, мы заключили, что многие названия животных имеют различные переносные значения в двух языках.

Заключение

Целью данного исследования был анализ переносных значений названий животных в русском языке на примере художественной литературы и сложностей их отбора для анализа в иностранной аудитории.

Для достижения цели в работе, прежде всего, рассмотрена проблема терминологии в данной сфере. Несмотря на то, что проблема использования названий животных в переносном значении в качестве характеристики человека и окружающей его действительности изучается в русском языке уже давно, терминологический аппарат понятия до сих пор четко не выделен. Ученые используют различные термины для номинации прямых и переносных названий животных, например, зоосемизм, анимализм, зооморфизм, зоотроп и множество других. В данном исследовании используется термин «зооним», под которым понимается название животного как в прямом, так и в переносном значении. Отличительной чертой зоонимов является наличие в них национально-культурной окраски, эмоционально-оценочной коннотации и экспрессивных оттенков семантики.

Приведя многочисленные классификации названий животных в русском языке, мы остановились на классификации по полисемическим признакам (в рамках данной работы анализируются только многозначные зоонимы), тематической классификации, отражающей наивную картину мира русского человека (система зоонимов небесного, нижнего и срединного царства), и классификации названий животных по их оценочному значению (положительная, отрицательная или нейтральная окраска).

Анализ толковых словарей русского языка позволил выявить три группы зоонимов: 1) доминирующую группу зоонимов срединного царства — названия диких и домашних животных в переносном значении (55,8%); 2) частотную группу названий животных небесного царства — птицы, летающие насекомые (34,6%); 3) менее частотную группу зоонимов нижнего царства — рыбы, пресмыкающиеся и т. д. (9,6%).

В рамках зоонимов, функционирующих в русской художественной литературе, тематическая классификация схожа. На первом месте здесь находятся зоонимы срединного царства (55,8%); второе место занимают названия животных небесного царства (34,6%); на третьем месте расположены зоонимы нижнего царства (9,6%).

Большое значение в художественном тексте имеет оценочная коннотация зоонима. В связи с этим в данной работе проведен анализ зоонимов, отражающих отрицательную (46,2%), положительную (13,4%) или нейтральную оценку (23,1%). Оценочная коннотация некоторых зоонимов зависит от контекста (17,3%).

В ходе проведения исследования мы особо отметили, что коннотация и само переносное значение, отражаемый стереотип зоонима может варьироваться от культуры к культуре. На примере сравнения зоонимов русского и китайского языков, мы сделали вывод, что при отборе названий животных в переносном значении для их анализа в иностранной аудитории необходимо учитывать различия в коннотациях и в значениях различных зоонимов. Неверный отбор языкового материала в виде зоонимов русского языка может привести к срыву межкультурной коммуникации и к потере интереса к изучению русского языка как иностранного.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что проблема переносных названий животных в разных культурах и языках остается не решенной. Полноценное решение данной проблемы требует сопоставления зоосимволов в разных культурах.

Список использованной литературы Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL:

http://www.efremova.info/ (дата обращения: 18.

10.2016).

Козарез Ю. В. Зооморфизмы как средство обозначения человека в немецком языке // Материалы Республиканской студенческой научно-практической конференции «Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка». — Брест, 2011. — С. 20−23.

Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных: в помощь политикам, менеджерам, лингвистам. — М.: Издательство «Дело Сервис», 2001. — 208 с.

Козлова Т. В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. — М., 1991. — 22 с.

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2000. — URL:

http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 18.

10.2016).

Лясота Ю. Л. Английская зоосемия. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 116 с.

Минеева З. И. Полисемия в русских зоотропах // Знание. Понимание. Умение. — 2013. — № 3. — С. 328−338.

Минеева З. И. Функции русских зоотропов // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2014. — № 5. — С. 246−250.

Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений. — 3-е изд., перераб. — СПб.: «Авалон», «Азбукаклассика», 2005. — 256 с.

Москаленко А. В. Концепт «Птица» в английской фразеологической картине мира: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — СПб., 2015. — 230 с.

Нагорная Е. Н. Зоометафора в системе языка и в дискурсе Чеховской прозы: дис. …канд. филол. наук: 10.

02.01. — Таганрог, 2014. — 313 с.

Огдонова Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. — Иркутск, 2000. — 162 с.

Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL:

http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 18.

10.2016).

Располыхина Н. В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. — М., 1984. — 20 с.

Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским языком): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1980. — 20 с.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 268 с.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. ;

М.: Гос. ун-тет & quot;Сов. энцикл.& quot;; ОГИЗ; Гос изд-во иностр.

и нац. слов, 1935. [Электронный ресурс] URL:

http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 18.

10.2016).

Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др.; под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. — Т.

1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.

Приложение 1.

Список названий животных с переносным значением в толковых словарях русского языка.

1 Воробей 19 Акула 37 Лошадь 2 Ворона 20 Гадюка 38 Медведь 3 Голубь 21 Змея 39 Муравей 4 Гусь 22 Пиявка 40 Мышь 5 Дрозд 23 Червь 41 Обезьяна 6 Жаворонок 24 Баран 42 Овца 7 Журавль 25 Белка 43 Осел 8 Омар 26 Бык 44 Павлин 9 Кукушка 27 Вол 45 Паук 10 Лебедь 28 Волк 46 Петух 11 Муха 29 Еж 47 Рысь 12 Орел 30 Заяц 48 Слон 13 Пчела 31 Козел 49 Собака 14 Сова 32 Кот 50 Тюлень 15 Сокол 33 Крыса 51 Цыпленок 16 Сорока 34 Курица 52 Ягненок 17 Цапля 35 Лев 18 Ястреб 36 Лисица.

Приложение 2.

Список названий животных с переносным значением в художественных текстах.

1 Акула 19 Козел 37 Сорока 2 Баран 20 Комар 38 Осел 3 Белка 21 Кот 39 Павлин 4 Бык 22 Крыса 40 Паук 5 Вол 23 Курица 41 Петух 6 Волк 24 Лебедь 42 Пиявка 7 Ворона 25 Лев 43 Пчела 8 Гадюка 26 Лисица 44 Рысь 9 Голубь 27 Лошадь 45 Собака 10 Гусь 28 Медведь 46 Сова 11 Гуси-лебеди 29 Муравей 47 Тюлень 12 Дрозд 30 Муха 48 Цапля 13 Еж 31 Слон 49 Цыпленок 14 Жаворонок 32 Мышонок 50 Червяк 15 Журавль 33 Обезьяна 51 Ягненок 16 Синица 34 Овца 52 Ястреб 17 Заяц 35 Орел 18 Змея 36 Сокол.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 18.10.2016).
  2. Ю.В. Зооморфизмы как средство обозначения человека в немецком языке // Материалы Республиканской студенческой научно-практической конференции «Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка». — Брест, 2011. — С. 20−23.
  3. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных: в помощь политикам, менеджерам, лингвистам. — М.: Издательство «Дело Сервис», 2001. — 208 с.
  4. Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 1991. — 22 с.
  5. С.А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2000. — URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 18.10.2016).
  6. Ю.Л. Английская зоосемия. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 116 с.
  7. З.И. Полисемия в русских зоотропах // Знание. Понимание. Умение. — 2013. — № 3. — С. 328−338.
  8. З.И. Функции русских зоотропов // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2014. — № 5. — С. 246−250.
  9. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений. — 3-е изд., перераб. — СПб.: «Авалон», «Азбука- классика», 2005. — 256 с.
  10. А.В. Концепт «Птица» в английской фразеологической картине мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — СПб., 2015. — 230 с.
  11. Е.Н. Зоометафора в системе языка и в дискурсе Чеховской прозы: дис. …канд. филол. наук: 10.02.01. — Таганрог, 2014. — 313 с.
  12. Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. — Иркутск, 2000. — 162 с.
  13. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 18.10.2016).
  14. Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1984. — 20 с.
  15. О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским языком): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1980. — 20 с.
  16. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 268 с.
  17. Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 18.10.2016).
  18. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др.; под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. — Т.1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ