Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прецедентные тексты в преподавании русского языка как неродного

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Существует необходимость включения прецедентных имен как сложных единиц дискурса в учебный процесс РКИ. Для того чтобы описать и представить прецедентное имя в иноязычной аудитории с целью научить инофона правильно и грамотно использовать данный феномен в речи, необходимо не только грамотное предоставление энциклопедической информации, составление комплексов упражнений и включение их в учебные… Читать ещё >

Прецедентные тексты в преподавании русского языка как неродного (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты особенностей преподавания русского языка как иностранного на современном этапе
    • 1. 1. Методические инновации в преподавании РКИ
    • 1. 2. Прецедентное имя в аспекте преподавания русского языка как иностранного
  • Глава 2. Практическое исследование особенностей использования прецендентных текстов в преподавании русского языка как неродного
    • 2. 1. Прецедентные тексты на уроках русского языка как иностранного
    • 2. 2. Лингвокультурологический словарь прецедентных имен в иноязычной аудитории
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Подобный комментарий следует искать в лингвокультурологических словарях — словарях, где авторы, опираясь на принципы адекватности, необходимой и достаточной полноты изложения, описывают сложные единицы дискурса с точки зрения их структуры, «культуроносных смыслов» (по В.Н. Телия) и функционирования в языке.

Одним из ярких на сегодняшний день примеров лингвокультурологического описания единиц лингвокультуры является книга «Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь» (авторы И. С. Брилева, Н. П. Вольская, И. В. Захаренко, Д. Б. Гудков, В.В. Красных) [15]. В словаре представлены единицы, в которых отражена специфика русской лингвокультуры (прецедентные феномены, мифологические персонажи, образы животных и другие явления, связанные в первую очередь с русской народной культурой) в формате словарных статей, которых в работе насчитывается более двухсот. Каждая из этих статей дает информацию о единице, включая (1) «энциклопедическую информацию», содержащуюся в различных научных (исторических, фольклористических, этнолингвистических, культурологических и под.) источниках; (2) описание стереотипного представления феномена в русском языковом сознании; (3) то, как и в каком значении единица функционирует в речи, и примеры ее употребления (контексты); (4) устойчивые обороты, в которых используется единица и которые связаны с представлением о феномене. Авторы этого словаря считают, что «лингвострановедческие концепции ориентированы на исторический план фонового знания, а лингвокультурологический анализ заключен в извлечении из образа его действенной культурной значимости».

Остановимся более подробно на специфике лингвокультурологического описания таких феноменов, как прецедентные имена (ПИ). Ориентируясь на концепцию Д. Б. Гудкова — И. В. Захаренко — В.

В. Красных, мы определяем прецедентные имена как индивидуальные имена, связанные с широко известным текстом или ситуацией. ПИ — сложная единица дискурса и языкового сознания. Инвариант восприятия прецедентного имени известен всем представителям конкретного национально-лингво-культурного сообщества.

Прецедентные имена имеют сложную структуру, центром которой являются дифференциальные признаки (ДП) конкретного имени, а периферией — его атрибуты. Дифференциальными признаками прецедентного имени называется многоуровневая система отличительных черт ПИ. Атрибутами называются детали, предметы, тесно связанные с означаемым ПИ, которые могут быть использованы для вторичной номинации (по Д.Б. Гудкову).

Одной из важнейших функций прецедентного имени является эталонная, позволяющая использовать ПИ для отсылки к некоему образцу или примеру, наиболее полно воплощающему то или иное качество.

Существует необходимость включения прецедентных имен как сложных единиц дискурса в учебный процесс РКИ. Для того чтобы описать и представить прецедентное имя в иноязычной аудитории с целью научить инофона правильно и грамотно использовать данный феномен в речи, необходимо не только грамотное предоставление энциклопедической информации, составление комплексов упражнений и включение их в учебные пособия и практикумы, но и создание особого лингвокультурологического словаря прецедентных имен. Цель данного словаряописание изучаемых нами явлений с указанием всей необходимой информации о прецедентном имени в целях преподавания русского языка как иностранного. Лингвокультурологический словарь прецедентных имен в первую очередь может быть полезен инофонам продвинутого и завершающего этапов обучения.

Словарная статья такого лингвокультурологического словаря представляет собой определенный развернутый комментарий к прецедентному имени. Примерная структура предлагаемой нами статьи (с опорой на опыт, использованный в словаре «Русское культурное пространство») может быть представлена следующим образом.

В качестве примера предлагаемой нами модели словарной статьи мы возьмем прецедентные имена Цербер, Юлий Цезарь и Гулливер.

ЦЕРБЕР Персонаж мифов Древней Греции. Огромный пес с тремя головами и змеиным хвостом, который, согласно легендам, охраняет вход в Царство Мертвых, следит за тем, чтобы никто не мог из него выйти, и съедает тех, кто пытается его покинуть. Считается одним из самых страшных и ужасных чудовищ в греческой мифологии. Был побежден Гераклом.

К имени ЦЕРБЕР русские обращаются, когда говорят:

о человеке, который охраняет, стережет и бережет кого-либо или что-либо:

Бабушка [Светлана Крючкова] охраняет внука, как цербер, за малейшую провинность грозится его убить. [Рада Тишина. Все о бабушке // РБК Daily. 2009.

12.03];

Он вышел из кабинета и столкнулся с Веселовым. Капитан, подобно церберу, сторожил кабинет. Он, как и обещал, отгонял всех любопытных, обеспечивая полковнику условия для работы. [Николай Леонов. Лекарство от жизни (2001)];

о человеке, который очень внимательно следит за выполнением требований и соблюдением порядка:

Уход из «Арсенала» четырех прекрасных музыкантов был первым неизбежным следствием того, что я давно уже стал начальником, неким цербером, следящим за порядком и дисциплиной, а не только автором музыки и исполнителем в своем коллективе. [Алексей Козлов. Козел на саксе (1998)];

В каждом доме свои порядки, которые нельзя нарушать. В каждом доме свой цербер, следящий за порядком. [Мариам Петросян. Дом, в котором… (2009)];

о жестоком, злобном, страшном человеке:

Фигнер была там, готовила казнь Панютина, правителя губернаторской канцелярии, злобного цербера, на совести которого все жестокости и расправы последних полутора лет. [Юрий Трифонов. Нетерпение: повесть об Андрее Желябине (1988)].

Эталоны: (1) страж, охранник, а также (2) злобный и жестокий человек.

ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ Древнеримский правитель, государственный деятель, полководец, писатель. Считается одним из самых известных, мудрых, мужественных, ярких императоров древнего Рима. Известен как блестящий полководец и победитель, а также реформатор. Считается, что Юлий Цезарь умел делать несколько дел одновременно: читать, говорить и писать. Был предан и убит группой противников.

К имени ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ русские обращаются, когда говорят о человеке, который способен делать несколько дел одновременно.

Фиксация беседы с клиентом телефона доверия всегда выглядит нелепо и неловко. Да я и не Цезарь — три дела одновременно делать; надо писать, слушать и говорить одновременно. [Дина Рубина. Окна (2011)];

Барс, который, видимо, как Цезарь, мог одновременно писать, читать и разговаривать, вдруг отстранил Алку и обратился ко мне. [В.И. Белов. Чок-получок (1980)];

Ровесники Романцева не стремились быть Цезарями, делающими сотню дел. {Игорь Емельянов. Осень, Иваныч, это печаль… // Комсомольская правда. 2002.

09.28].

Эталоны: человек, способный делать несколько дел одновременно.

ГУЛЛИВЕР Главный герой книг Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». В одной из книг герой попадает в страну маленьких людей (лилипутов) и кажется им великим и могучим великаном.

К имени ГУЛЛИВЕР русские обращаются, когда говорят:

О человеке очень высокого роста:

Это была выделенная порода людей, словно бы великанов. Не гулливеры, но все рослые, красивые. [Александр Иличевский. Штурм // Новый Мир. 2007];

Еще одной проблемой является вопрос о частотности употребления прецедентных имен. На данный момент одним из самых надежных методов представляется исследование с помощью национальных корпусов, где можно найти употребление имен в коннотативном значении в динамике на протяжении последнего столетия.

Еще раз позволим себе подчеркнуть, что пользование лингвокультурологическим словарем прецедентных имен может, на наш взгляд, в первую очередь быть рекомендовано студентам продвинутого и завершающего этапов обучения, которые способны адекватно воспринимать и применять почерпнутые из словаря знания. Однако подобного рода словарь, несомненно, будет полезен и студентам, начинающим изучать русский язык как иностранный. И, конечно, нам представляется целесообразным рекомендовать его преподавателям русского языка как неродного.

В анализируемых текстовых массивах вербализованные английские прецедентные тексты представлены, прежде всего, произведениями английского поэта и драматурга У. Шекспира. В частности, большой интерес составляет трагедия «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet»), материально отражена прецедентными именами: И здесь, как какой-то сказочный принц ромео или похититель цыганки-азы, на горизонте появился запыхавшийся Вася, он бежал ко мне с протянутыми руками и кричал: «прыгай, прыгай!» [9, с. 95].

Особого внимания заслуживает трагедия У. Шекспира «Гамлет» («The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke»), апелляция к которой происходит средствами вербализации прецедентных имен и прецедентных высказываний, как неизменных, так и трансформированных Как говорил принц датский Гамлет, «Господи, мне достаточно и ореховой скорлупы, чтобы послышаться владельцем безграничного пространства — лишь бы плохие сны не снились» [2, с. 99].

Среди других пьес У. Шекспира, находящие отражение в корпусе современной украинской прозы и является неотъемлемой составляющей английского культурного пространства, стоит отметить комедию «Как вам это понравится» («As You Like It»), актуализированную прецедентным высказыванием: — всьо, Вася, папа, очень приятно было тебя увидеть! — Я сдала назад, потому что этот театр, где люди в нем актьоры, уже реально начал доставать [9, с. 105] и пьесу «Отелло, венецианский мавр» («The Tragedy of Othello, The Moor of Venice»), вербализованной прецедентным именем, а именно именем главного героя: Это мог так же быть венецианский диалект XV века, речь Отелло [1, с. 75].

Заметную роль в процессе создания английской литературы сыграл выдающийся новеллист, автор очерков и романов, поэт Дж. Р. Киплинг, к творчеству которого часто апеллируют украинские прозаики, привлекая читателей в мир детских сказок о Маугли и Рикки-Тикки-Тави из «Книги джунглей» («The Jungle Book»): неизвестно, кому повезло больше, Боно или Маугли, хотелось пошутить мне … [4, с. 121]; … Коза Дереза Конопляное Лоза, Трансформер Рики Тики Тави, Афелия ОьНимфа, ну-ка, девочка моя! [12, с. 66].

Заключение

.

Употребление рассматриваемого нами феномена в процессе коммуникации осложнено тем, что значение прецедентного текста обусловлено контекстом или ситуацией, и иностранный студент должен «чувствовать» грань отличия в употреблении, различать весь спектр коннотаций, реализуемых одним и тем же прецедентным текстом (например, цитата из кинофильма ну и гадость эта ваша заливная рыба в русской современной культуре может выражать целую палитру эмоций: от легкой иронии до злого сарказма). Как думается, умение использовать прецедентные тексты в речи обусловлено, с одной стороны, уровнем владения русским языком, а, с другой, сложностью самого прецедентного текста, поскольку, как уже говорилось, рассматриваемые нами феномены многообразны по форме, семантике, специфике употребления.

Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что эффективное усвоение прецедентных текстов иностранными учащимися достигается путем их узнавания, понимания значения и ценностей, детерминируемых ими, умением использования их в речи, что предполагает решение определенных задач, связанных с проблемами выбора прецедентных текстов, способами подачи материала, учетом специфики профессиональной ориентированности обучающихся и уровнем их языковой подготовки.

Итак, использование прецедентных текстов на уроках РКИ дидактически оправдано, позволяет изучать русский язык с опорой на специфику национальной культуры, формирует лингвокультурологические и коммуникативные компетенции, что является важнейшими принципами практики преподавания русского языка как иностранного.

В настоящий момент не существует слаженного и проработанного алгоритма подачи материала о прецедентных именах на уроках РКИ, однако, если попытаться изобразить его наиболее абстрактно и схематически, данный алгоритм мог бы быть представлен следующим образом:

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что изучение прецедентных феноменов (прецедентных имён в частности) поможет иностранному учащемуся не только глубже познать русскую культуру, но и, несомненно, приблизит его к совершенствованию русского языка как неродного. Необходимы дальнейшие исследования проблематики прецедентности и более глубокая разработка принципов подачи прецедентных имен на уроке русского языка как иностранного.

Брилева И.С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б, Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2014. 318 с.

Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. М., 1999. 400 с.

Гудков Д. Б, Захаренко И. В., Красные В. В. Теоретические положения. Принципы описания. // Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2014. С. 70.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2013. 288 с.

Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В.

Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник МГУ. — 1997. — № 4.

Загребельная М. В. Мой русский друг. Начальный курс русского языка с иллюстрациями. — Спб.: Златоуст, 2011.

Закирьянов К. З. Билингв как бикультурная личность // Язык и культура: проблемы соотношения и взаимодействия в полиэтническом пространстве: Материалы Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием, посвященной 80-летию д.ф.н., проф. М. В. Зайнуллина. Уфа: РИЦ Баш.

ГУ, 2015. С. 92 — 96.

Ишмуратова Л.Н., Галлямов А. А., Силиванец А. В. Занятия, образ жизни и традиции башкир: Учебное пособие по развитию устной речи нерусских студентов (на материале краеведения). Уфа: РИО Баш.

ГУ, 2003. 112 с.

Ишмуратова Л.Н., Махмутова А. С., Фаткуллина Ф. Г., Хисамова Г. Г. Речевая культура личности в условиях билингвизма // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. С. 898; URL:

http://www.science-education.ru/121−18 423 (дата обращения: 09.

04.2015).

Караулов Ю. Н. Структура языковой личности и место литературы в языковом сознании // Русская литература в формировании современной языковой личности: Материалы конгресса. СПб., 2007. Ч. I.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 254 с.

Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2013. 375 с.

Кулибина Н. В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПБ. «Златоуст», 2011. 262 с.

Махмутова А.С., Хисамова Г. Г. Региональный компонент вузовского курса «Русский язык и культура речи» на национальном отделении // Российский гуманитарный журнал, 2015. Т. 4. № 2. С. 449 — 454.

Национальный корпус русского языка — search.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.

06.2015).

Овчинникова С.В., Хисамова Г. Г. О когнитивном анализе художественного текста // Вестник Башкирского университета, 2015. № 1. С. 315 — 321.

Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь: вып. 1 / Брилева И. С. и др. М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. 315 с.

Сергеева Л.А., Хисамова Г. Г., Шаймиев В. А. Художественный текст: функционально — коммуникативный аспект исследования. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 59 — 107.

Скороходов Л. Ю., Хорохордина О. В. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В 2 ч. — Спб.: Златоуст, 2010.

Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы международной конференции в 3 ч., 1999. С. 14−15.

Фаткуллина Ф. Г Региональная образовательная система на пути интеграции: проблемы и перспективы // Культура и образование в XXI веке. Ч. 2. Горно-Алтайск — Барнаул, 2014. С. 138 — 146.

Хисамова Г. Г. Художественный текст как способ формирования билингвальной личности // Язык и культура: проблемы соотношения и взаимодействия в полиэтническом пространстве: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию д.ф.н., проф. М. В. Зайнуллина. Уфа: РИЦ Баш.

ГУ, 2015. С. 207 — 211.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С., Вольская Н. П., Гудков Д.Б, Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2014. 318 с.
  2. Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. М., 1999. 400 с.
  3. Гудков Д. Б, Захаренко И. В., Красные В. В. Теоретические положения. Принципы описания. // Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2014. С. 70.
  4. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2013. 288 с.
  5. Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник МГУ. — 1997. — № 4.
  6. М. В. Мой русский друг. Начальный курс русского языка с иллюстрациями. — Спб.: Златоуст, 2011.
  7. К.З. Билингв как бикультурная личность // Язык и культура: проблемы соотношения и взаимодействия в полиэтническом пространстве: Материалы Всероссийской научно -практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию д.ф.н., проф. М. В. Зайнуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. С. 92 — 96.
  8. Л.Н., Галлямов А. А., Силиванец А. В. Занятия, образ жизни и традиции башкир: Учебное пособие по развитию устной речи нерусских студентов (на материале краеведения). Уфа: РИО БашГУ, 2003. 112 с.
  9. Л.Н., Махмутова А. С., Фаткуллина Ф. Г., Хисамова Г. Г. Речевая культура личности в условиях билингвизма // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1. С. 898; URL: http://www.science-education.ru/121−18 423 (дата обращения: 09.04.2015)
  10. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 254 с.
  11. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2013. 375 с.
  12. Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПБ. «Златоуст», 2011. 262 с.
  13. А.С., Хисамова Г. Г. Региональный компонент вузовского курса «Русский язык и культура речи» на национальном отделении // Российский гуманитарный журнал, 2015. Т. 4. № 2. С. 449 — 454.
  14. Национальный корпус русского языка — search.ruscorpora.ru (дата обращения: 10.06.2015).
  15. С.В., Хисамова Г. Г. О когнитивном анализе художественного текста // Вестник Башкирского университета, 2015. № 1. С. 315 — 321.
  16. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь: вып. 1 / Брилева И. С. и др. М.: ИТДГК «Гнозис», 2014. 315 с.
  17. Л.А., Хисамова Г. Г., Шаймиев В. А. Художественный текст: функционально — коммуникативный аспект исследования. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 59 — 107.
  18. Л. Ю., Хорохордина О. В. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В 2 ч. — Спб.: Златоуст, 2010.
  19. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы международной конференции в 3 ч., 1999. С. 14−15.
  20. Фаткуллина Ф. Г Региональная образовательная система на пути интеграции: проблемы и перспективы // Культура и образование в XXI веке. Ч. 2. Горно-Алтайск — Барнаул, 2014. С. 138 — 146.
  21. Г. Г. Художественный текст как способ формирования билингвальной личности // Язык и культура: проблемы соотношения и взаимодействия в полиэтническом пространстве: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию д.ф.н., проф. М. В. Зайнуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. С. 207 — 211.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ