Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во многих языках существует особый разряд слов — звукоподражаний (ономатопов), которые условно воспроизводят различные звуки, существующие в природе: бам, бом, бряк, булъ, бум, кап, дзинь, чик, чмок, апчхи и др. «Ономатопея (звукоподражание) занимает видное место среди «периферийных», маргинальных явлений языка, и отнюдь не случайным является интерес языковедов к ономатопее. Конечно, проблема… Читать ещё >

Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Звукоподражания: истоки исследования и актуальные проблемы
    • 1. 1. Из истории вопроса
    • 1. 2. Теоретические основы изучения явления звукоподражательных слов в русском и болгарском языка
  • Выводы
  • Глава 2. Классификация звукоподражательных слов в русском и в болгарском языках
  • Выводы
  • Глава 3. Языковые характеристики звукоподражательных слов русского и болгарского языков. ^
    • 3. 1. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения фонетики. ^
      • 3. 1. 1. Фонетическое знач ение
      • 3. 1. 2. Фонетическая структура звукоподражательных слов
    • 3. 2. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения словообразования
      • 3. 2. 1. Звукоподражательные слова как основа для образования глаголов
      • 3. 2. 2. Словообразование имен существительных от звукоподражательных слов.!. у
    • 3. 4. Семантическая характеристика звукоподражательных глаголов русского и болгарского языков
      • 3. 4. 1. Подражания голосам животных и птиц, звукам, издаваемым насекомыми
      • 3. 4. 2. Подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметами и человеком
    • 3. 5. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения синтаксиса
    • 3. 6. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения стилистики. ^
    • 3. 7. Особенности перевода звукоподражательных слов
      • 3. 7. 1. Звукоподражательные слова и понятие языковой картины мира
      • 3. 7. 2. Основные способы передачи звукоподражательных слов
  • Выводы

Во многих языках существует особый разряд слов — звукоподражаний (ономатопов), которые условно воспроизводят различные звуки, существующие в природе: бам, бом, бряк, булъ, бум, кап, дзинь, чик, чмок, апчхи и др. «Ономатопея (звукоподражание) занимает видное место среди „периферийных“, маргинальных явлений языка, и отнюдь не случайным является интерес языковедов к ономатопее. Конечно, проблема ономатопеи представляется достаточно трудной, но имеет исключительно важное значение для других вопросов существования языка» (Воронин, 1969: 2). Зукоподражательные слова в силу своей сохранившейся в течение веков изобразительности, высокой стилистической экспрессивности и фонетической неустойчивости представляют большой интерес для исследователей.

В русско-болгарской лингвистической традиции существует множество работ, посвященных сопоставительному изучению русского и болгарского языков с точки зрения их фонетических, лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностей (Н.В. Серпикова, В. Н. Гливинская, А. К). Маслоза, Е. В. Петрухина, В.Т. ЧаироваИ. Червенкова, Т. Стоева, Р. Павлова). Однако на периферии внимания исследователей всегда оставались такие категории, как междометия и звукоподражательные слова. Несмотря на тот факт, что русский и болгарский языки являются родственными, в сфере лексических единиц, представляющих собой звукоподражания, в данных языках наблюдаются сходства и различия, выявление которых существенно для современной лингвистики.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структуры, < семантики звукоподражательны?: слов, а также особенностей их функционирования в русском языке с точки зрения болгарского языка.

Таким образом, объектом исследования являются звукоподражательные слова русского и болгарского языков.

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические типы звукоподражаний, а также особенности их функционирования, выражающиеся в причинах и способах использования данных лексем в текстах художественной литературы и публицистики.

Цель исследования заключается в попытке представить наиболее полную системную характеристику фонетических, лексико-семантических, грамматических, стилистических, синтаксических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в русском и в том числе с точки зрения болгароговорящих лиц, в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов. В соответствии с указанной целью поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть существующие научные концепции в сфере изучения звукоподражаний.

2. Дать определение понятия звукоподражательных слов (ономатопов) с целью выявления границ исследуемой области.

3. Определить место звукоподражательных слов в лексических системах русского и болгарского языков.

4. Провести анализ русских и болгарских звукоподражаний путем выявления сходств и различий в ряд)' фонетических, словообразовательных, семантических, синтаксических и стилистических характеристик данного разряда единиц.

5. Разработать классификацию звукоподражательных слов в русском и болгарском языках, взяв за основу лексико-семантический признак.

6. Выявить основные функции ономатопов в художественных и публицистических текстах русской и болгарской литературы.

7. Описать существующие способы нахождения эквивалентов звукоподражательных слов с русского языка на болгарский и с болгарского на русский.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

1) необходимостью провести подробный, комплексный анализ звукоподражаний в русском и болгарском языках, в связи с тем, что до настоящего времени рассматривались лишь отдельные4 аспекты этой проблемы;

2) необходимостью сопоставить звукоподражательную лексику русского и болгарского языков с целью выявления универсальных характеристик и национально-ориентированных особенностей данного пласта слов на примере языков, сопоставляемых в рамках диссертационного исследования.

Методы исследования. В диссертации для достижения заявленной цели и указанных задач применяются следующие методы:

1. Анализ научной литературы.

2. Сопоставительный метод: при помощи сопоставительного анализа семантических и грамматических особенностей различных звукоподражательных слов в русском и болгарском языках мы старались выявить не только сходства, существующие в любых родственных языках, но и их различия.

3. Описательный метод: при помощи данного метода мы предприняли попытку наиболее полно и точно определить сущность понятия «звукоподражательные слова» и их отличия от междометий.

4. Аналитико-описательный. с помощью которого анализируются отдельные русские звукоподражательные слова, взятые преимущественно из художественных текстов прозаического и стихотворного характера, и выявляются основные способы их передачи на язык перевода (болгарский язык).

Степень разработанности темы. В русско-болгарской лингвистической традиции нет специальных исследованийпосвященных системному и комплексному исследованию семантики, структуры и функционирования звукоподражательных слов. Главным образом это связано с тем, что звукоподражательные слова в болгарском языке всегда рассматриваются как лексические единицы, примыкающие к разряду междометий. В имеющихся монографиях и научны* статьях на болгарском языке затронуты отдельные вопросы словообразования и семантики звукоподражаний, но не как самостоятельного разряда слов, а всегда в связи с междометиями. В русском языкознании эта проблема разработана' значительно подробнее, о чем свидетельствуют научные работы A.A. Белякова, А. И. Германовича, С. А. Карпухина, С. А. Алиевой и др.

Научной базой диссертации являются:

• лексико-семантические и грамматические описания русского и болгарского языков;

• предпринятые русскими лингвистами исследования, касающиеся вопроса изучения звукоподражательных слов;

• работы болгарских языковедов, затрагивающие, главным образом, проблемы междометий (JI. Андрейчик, М. Иванов, К. Попов);

• теоретические положения общего и сравнительного языкознанияи труды по проблемам перевода (С. Влахов, С. Флорин и др.).

Таким образом, обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения данного исследования основываются на анализе значительного количества печатных источников на русском и болгарском языках, связанных с задачами, поставленными в диссертации.

Материалом исследования служат звукоподражательные единицы, взятые из двуязычных, толковых ело зарей, тематических словарей русского и болгарского языков, из текстов русской и болгарской художественной литературы, а также из текстов СМИ и фрагментов устной речи. В качестве показательных случаев использования звукоподражаний в различных текстах нами также приводятся и анализируются примеры, заимствованные из научной литературы, касающейся вопооса звукоподражательных слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие ономатопов русского и болгарского языков: описывается фонетическая и словообразовательная природа данной группы слов, их семантическая структура, синтаксические и стилистические особенности, фун <циональное поведение. При этом звукоподражания в болгарском языке рассматриваются нами как самостоятельный разряд единиц, отдельный от междометий, что, несомненно, является пока мало разработанным научным подходом в болгарской лингвистике.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена проведением анализа звукоподражательных слов русского языка в сопоставлении с болгарским языком с целью выявить универсальное и идиоэтническое в русской и болгарской звукоподражательной лексике как на языковом, так и на национально-культурном уровне.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке вопроса звукоподражаний, при изучении проблем точности и адекватности перевода* ономатопов с одного языка на другой, в частности, с русского1 на болгарский и наоборот. Лексический материал, представленный в диссертации, может найти применение при составлении толковых словарей русского и болгарского языка, а также двуязычных словарей. Кроме того, результаты исследования могут быть учтены в педагогическом процессе, в практике преподавания русского языка болгароговорящим учащимся и болгарского — русскоговорящим.

Гипотеза, которая легла в основу данного диссертационного исследования, заключается в следующем: звукоподражания включают в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеют национальную специфику. Следовательно, своеобразие звукоподражательных слов одного языка отчетливо проявляется только при сравнении с другим языком путем выявления различий и общих черт при анализе ономатопов сопоставляемых языков.

Результаты проделанной работы позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Русский и болгарский языки богаты звукоподражательными словами, которые характеризуются сходством (обычно в подражаниях голосам животных и птиц) и отличиями (чаще в подражаниях звукам, производимым неодушевленными предметами) на разных языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном, семантическом, синтаксическом и стилистическом).

2. Звукоподражательные слова в болгарском языке, наряду с русскими ономатопами, обладают функционально-семантическими и грамматическими особенностями, отличающими данную группу единиц от разряда междометий.

3. Включаясь в словообразовательную систему языка, ономатопы, как и другие фрагменты лексической системы, оформляются по законам данного языка. Богатая морфологическая система русского и болгарского языков определяет словообразовательную активность звукоподражательных слов, образующих семантико-словообрг^о зательные гнезда, которые являются яркими примерами отражения специфики национально-культурного менталитета русского и болгарского народов.

4. Семантическая характеристика, компонентный состав и особенности функционирования звукоподражательных слов в полной мере проявляются на страницах художественных произведений прозаического и поэтического характера, к коим относится и детская литература. Коннотативное значение звукоподражаний используется как особый инструмент воздействия, с помощью которого автор стремится произвести желаемый эффект на читателя, добиться поставленной цели (подчеркивание деталей, растяжение ритма повествования, изображения характеров героев, создание определенной атмосферой и др.).

5. Звукоподражательные слова принадлежат к безэквивалентной лексике, поэтому требуют особого подхода при их передаче с одного языка на другой.

Апробация работы. Положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях Кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Петкова З. А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и в болгарскм языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика»: изд-во МГОУ. М., 2010. № 3. С.118−122.

2. Петкова З. А. Звукоподражательные слова как основа для образования имен существительных в русском и в болгарском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск: изд-во Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов, 2010.' № 9. С. 90−91.

3. Петкова З. А. Звукоподражательные слова как основа для образования глаголов в русском и в болгарском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.-М.: ООО Институт стратегических исследований, 2010. № 10. С. 190−193.

Объем и структура диссертации определяются поставленными в ней целями и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы.

1. Рассмотрение фонетического значения и фонетической структуры звукоподражательных слов русского и болгарского языков, сопоставляемых нами в рамках данного диссертационного исследования, раскрывает их бесспорное сходство. Это объясняется, во-первых, родственной связью между языками и, во-вторых, влиянием одного языка на другой в результате общего исторического прошлого.

2. Звукоподражательные слова являются частью словообразовательных систем русского и болгарского языков и служат источником для образования новых лексических единиц. Большей частью от звукоподражаний образуются глаголы, реже — имена существительные и прилагательные. В ряду наиболее частотных способов производства новых лексем на основе звукоподражаний выделяются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный способы.

3. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков могут выполнять различные синтаксические функции. В предложении они способны управлять другими словами, будучи сказуемыми, дополнениями, подлежащими, обстоятельствами. Чаще всего ономатопы играют в предложении роль сказуемого, приобретая контекстуально обусловленное значение глагола прошедшего времени, совершенного вида, со значением ультрамгновенного действия.

4. Стилистическая функция звукоподражаний связана с употреблением их в художественной речи. Использование звукоподражательных слов в прозаических и стихотворных произведениях русской и болгарской литературы не только придает особую стилистическую окраску текстам, но и служит достижению определенных целей, которые ставит перед собой автор, создавая художественное полотно: 1) подчеркивание деталей при описании той или иной ситуации для усиления повествования- 2) растяжение ритма повествования при помощи удлинения гласных или согласных в звукоподражательном слове с целью усиления признака, степени качества шш действия, выражения непрерывности, длительности процесса- 3) создание определенной атмосферы, в которую должен погрузиться читательусиление эмоционального воздействия на реципиента и т. д.

5. Звукоподражательные слова принадлежат к тем лексическим единицам, которые отражают национальный и исторический (временной) колорит. В этой связи остро встает во ярое сохранения и адекватной передачи данных лексем при переводе с одного языка на другой. Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов, являются: 1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа- 2) генерализация — прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми, а также 3) приблизительный перевод- 4) описательный перевод- 5) транскрипция. При наличии расхождений в фонетических системах русского и болгарского языков, условная связь между звуковым оформлением слов, их значениями и эмоциональной окраской всё же ярко выражена в данных языках, что в большинстве случаев способствует адекватному и уместному выбору лексической единицы при переводе звукоподражаний с русского на болгарский.

Заключение

.

Предметом описания и изучения в данном диссертационном исследовании явилась звукоподражательная лексика в русском языке с точки зрения носителей болгарского языка. Мы попытались рассмотреть этот пласт единиц с разных сторон лингвистической теории с целью выявить: 1) те точки соприкосновения, которые бесспорно встречаются в любых родственных языках, и 2) те элементы и особенности, которые раскрывают богатство и индивидуальность каждого из языков.

Рассмотрев специфику звукоподражательных слов в русском и болгарском языках, мы пришли к следующим выводам:

1. Звукоподражательными являются слова, которые непосредственно и условно воспроизводят звуки животных, природы! и человека и которые должны обладать первичным значением — выражением и отражением звуков. За звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание, они обладают одинаковой звуковой формой и постоянным содержанием, что и делает звукоподражания своеобразными словами, обозначающими звуки.

2. Звукоподражания относятся ко второй сигнальной системе, так как они имитируют естественные шумы и звуки лишь приблизительно (связь между звукоподражательными словами и звуками природы представляет собой подражательную, а не буквальную, равнозначную).

3. Звукоподражания образуют своеобразный класс слов, который обладает репрезентативной функцией и грамматической неоформленность ю.

4. Звукоподражания в каждом языке (культуре) обладают определенной спецификой отличающей их (фонетически и семантически) от остальных — номинативных — слов данного языка. Это обясняется древностью ономатопов.

5. И в русском, и в болгарском языках существуют слова типа хлоп, стук (русск.) и цап,< греб (болг.), касательно вопроса о происхождении которых мнения ученых разня тся. Они выражают одновременно звук и действие и не выражают чувства, эмоции и волевые побуждения, а, следовательно, отнесение данных лексических единиц' к разряду междометий представляется несостоятельным.

6. Существуют разнообразные классификации звукоподражательных слов. В данном диссертационном исследовании мы остановились на классификации звукоподражательных слов по источнику происхождения, разделив онсматопы на: а) подражания голосам животныхб) подражания гогосам птицв) подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметамиг) подражания непроизвольным звукам человекад) подражания звукам насекомых.

7. Слов, являющихся подражаниями голосам животных и птиц, в русском языке значительно больше, нежели в-болгарском. Мы это объясняем: а) отсутствием необходимости четкого дифференцирования голосов животных и птиц для создания звукоподражательных слов в болгарском языкеб) немногочисленностью звукоподражательных слов, имитирующих голоса и звуки обитателей животного мира, в болгарских фольклорных текстах.

8. В русском и в болгарском языках существует большое количество звукоподражательных слов, которые полностью, либо частично совпадают в плане содержания и плане выражения. Это обясняется родственной связью обоих языков. Но так как в звукоподражаниях отражается национальная специфика, культура и ментальный мир человека, это приводит к достаточному числу расхождений в ономатопеях русского и болгарского языков.

9. Некоторое количество’звукоподражательных слов в рассматриваемых нами языках входят в компонентный состав фразеологических единиц.

В диссертационном исследовании мы рассмотривали ономатопы русского и болгарского языков с разных точек зрения с целью обнаружения у данных лексических единиц общих характеристик и дифференциальных признаков в сферах фонетики, словообразования, синтаксиса и стилистики. В результате наблюдений мы пришли к следующим выводам:

1. В звукоподражательных словах русского и болгарского языков с точки зрения фонетики наблюдается большое сходство. Хотя во многом фонетические системы русского и болгарского языков разнятся, мы обнаружили совпадения в фонетических структурах и фонетическом значении звукоподражательных слов.

2. Звукоподражательные слова обладают большим словообразовательным потенциалом, который заключается, главным образом, в способности образования от их основы имен существительных и глаголов. При образовании глаголов чаше всего используются суффиксальный, префиксальный и префиксагсьь о-суффиксальный способы. Благодаря разнообразию префиксов, у звукоподражательных глаголов развиваются новые, вторичные значения.

3. Русский и болгарский языки обладают развитыми морфологическими системами, которые живо проявляют свои возможности при производстве новых слов с различными лексическими значениями от одного звукоподражательного слова. На примерах, которые мы приводили в третьей главе диссертации, мы постарались показать, как словообразовательная структура лексической единицы воплощает в себе тот аспект языкового сознания, который отражает национальнокультурную специфику языковой картины мира в той или иной культуре.

4. Мы предприняли попытку анализа звукоподражательных глаголов с точки зрения идентифицирующих и дифференциальных сем, т. е. рассмотрели, какие семы обладают универсальным и какие идеоэтническим характером. В результате анализа, мы пришли к выводам, что дифференциальные семы ярче обнаруживаются в словах, подражающих звукам, производимыми неудошевленными предметами, и реже в лексемах, являющихся подражаниями голосам животных. Звукоподражательные глаголы также способны обладать переносными значениями.

5. С точки зрения синтаксиса звукоподражания чаще всего выполняют следующие функции в предлохении: а) сказуемогоб) подлежащегов) дополненияг) обстоятельстваа также используются в функции прямой речи. Ономатопы в предложении могут управлять другими словами и, выступая в функции сказуемого, приобретать значения настоящего, прошедшего и будущего времени.

6. Звукоподражательные слова заключают в себе экспрессивно-стилистические возможности. Они придают повествованию богатство содержания, эмоциональность и выразительность. Этому также способствуют графические особенности их воплощения (восклицательный знак в конце, повторение гласных и согласных, написание заглавными буквами). Звукоподражания встречаются в различных стилях устной и письменной речи (в художественной литературе, в поэзии, в речи детей и др.).

7. Звукоподражательные слова являются носителями национально-культурного колорита, так как каждый народ, каждая культура по-своему воспроизводит те или иные звуки, что определяется национальной традицией. 13 этой связи мы рассмотрели данные единицы как часть языковой картины мира и при анализе способов перевода таких слов обратил ись к тем методам, которые применяются обычно для передачи безэк зивалентной и фоновой лексики в переводных текстах. Неудачный перевод звукоподражательного слова в тексте может привести к потере его национальной специфики. Не допустить этого — первоочередная задача переводчика.

В заключение следует сказать, что избранная нами тема является лишь одной из попыток рассмотреть звукоподражательные слова русского языка в сопоставлении с болгарским, и она бесспорно заслуживает дальнейшего рассмотрения в силу своей малоизученности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Х. Мимео-изобразительные слова в лакском языке // Ежегодник иберийско-кавказскэго языкознания: Сборник статей. АН ГССР. Т. V1. Тбилиси, 1979. 168−174 с.
  2. С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: дисс. канд. филол. Махачала, 2007. 147 с.
  3. А. О диалектике II Античные теории языка и стиля. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. С. 72−73.
  4. С.А. Словообразовательная структура звукоподражательных глаголов и отглагольных имен существительных // Труды молодых ученых Даггосуниверситета (гуманит. науки). Махачкала, 1997. С. 12−15.
  5. С.А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики е. современном русском языке: Дисс.. канд. филол. наук. Махачкала, '.991. 216 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русс, культуры, 1974. 472 с.
  7. Е.Я. Дошкольный возраст. М.: Просвещение, 1948. 334 с.
  8. О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания. № 4. М.: Наука, 1963. С. 69−74.
  9. О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. № 6. М.: АН СССР. 1977. С. 44−50.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  11. П.Ашмарин Н. И. О морфологических категориях подражаний в чувашском языке. Казань: Акад. центра ТНКП, 1928. 160 с.
  12. Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. 256 с.
  13. Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Междунар. отнош., 1975.238 с.
  14. Е. Современный русский язык. Практическое пособие. http://fictionbook.ru
  15. В.Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. СПб.: Нестор, 2003. 165 с.
  16. . A.A. Междометные глаголы в современном русском языке: Авторсф. дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1966. 20 с.
  17. Л.Г. Интонация звукоподражательных высказываний в совремнном английском языке: Авторсф. дисс.. канд. филол. наук. Киев, 1971.
  18. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л*.: Наука, 1978.176с.
  19. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л: Наука, 1983. 208 с.
  20. И.Б. Акустические ономатопы в индонезийском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1976. 15 с.
  21. P.A. Введение в науку о языке : Учеб. пособие для вузов. М.: Учпедгиз, 1958. 434 с.
  22. В.В. Междометные побудительные предложения в современном английском языке // Некоторые проблемы английской филологии. Пятигорск, 1973. с.91−114.
  23. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.
  24. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  25. А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 408 с.
  26. Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках // Африканское языкознание. М., 1963. с. 94−113.
  27. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 174 с.
  28. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.:Высшая школа, 1972. 614 с.
  29. В.В. Современный русский язык. М.: МГУ, 1952. 518 с.
  30. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  31. C.B. Английские ономатопы (Типы и строение): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1969. 578 с.
  32. C.B. Основы фоносемантики. Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.
  33. А.Х. Русская грамматика. СПб., 1852. 346 с.
  34. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М.: Наука, 1965. 183 с.
  35. А.И. Глаголы типа «толк», «шасть» // Известия Крымского псд. ин-та. Т. 14, 1949. С. 25−54.
  36. А.И. Заметки о морфологии междометий русского языка. Словообразование от междометий // Известия Крымского пед. ин-та. Т.23, 1957. С. 333−352.
  37. А.И. Звукоподражание и звукоподражательные слова русского языка // Известия Крымского пед. ин-та. Т. 12, 1947. С. 187−218.
  38. А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Авторсф. дис. докт. филол. наук. Симферополь, 1961. 59 с.
  39. А.И. Междометия русского языка. Киев: Рядяньска школа, 1966. 172 с.
  40. А.И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов. http://www.philology.ru/linguistics2/germanovich-69.htm
  41. А.И. Синтаксические свойства междометий // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз, 1957, № 6. С. 29−33.
  42. А.И. Междометие как часть речи // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз, 1941, № 2, С. 28−21.
  43. А.И. Синтаксис междометий и их стилистическое значение // Известия Крымского пед. ин-та. Т.14, 1949. С. 3−24.
  44. В.Н. Препозиционно-префиксальные морфемы болгарского языка в плане диахронии и на синхронном уровне в сопоставлении с русским. Дис.. канд. фил. наук. М., 2004. 200 с.
  45. Е.А. Звукоподражательные глаголы с диссонантным денотатом (семантические особенности) // Глаголы в германских языках. Тула: ТГГ1И, 1976. С. 77−94.
  46. Г. Б. Слова-звукообозначения в художественной прозе // Русская речь. № 1. М., 1981. С. 73−78.
  47. Т.П. О некоторых вокативных междометиях болгарского языка (междометия мари (ма), море, мори (мор) // Славянское языкознание. Л., 1962. Вып.64. № 316. С. 68−79.
  48. , Г. Н., Современный русский язык. Часть вторая. Морфология. Велико Търново: ВТУ, 2001.
  49. A.A. Междометие в системе частей речи английского языка (Аспекты взаимодействия классов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. 20 с.
  50. Гумбольт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
  51. M.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1962. 23 с.
  52. Г. В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1960. 15 с.
  53. Г. В. О лексическом составе русских междометий // Славянское языкознание. М.: АН СССР, 1959. С. 154−159.
  54. В.Н. Звукоподражания в народном языке и в народной поэзии // Этнографическое обозрение. Т. 22., № 3. М., 1894. С. 81−96.
  55. Ю.Т. К вопросу о грамматической природе форм типа «хлоп» в современном русском языке. М.: Русский язык в школе, 1970, № 5. С. 93−95.
  56. А.П. Звук и смысл., 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1991. 160 с.
  57. В.Г. Русский язык (дидактический и справочный материал) для сред.спец.учеб.заведений: учеб. пособие, 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2002. 286 с.
  58. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: ЛКИ, 2007. 224 с.
  59. C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 2002. с. 63.
  60. Т.Т. О соотнесенности междометных фразеологических единиц с первичными междометиями в различных аспектах (на материале английского языка) // Сб. науч. трудов Ташкентского ун-та, 1977, № 543. С. 55−61.
  61. Н.В. Междометная фразеология русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 19'73. 17 с.
  62. Н.В. Семантическая классификация междометных фразеологических единиц // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький, 1973. Вып. 2. С. 15−23.
  63. С.К. Новые способы передачи безэквивалентной лексики // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1999. Вып. 2. С. 184−193.
  64. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004. 108 с.
  65. С.А. Звукоподражательные слова в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов., 1979. С. 19.
  66. С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. № 4. С. 127−137.
  67. Н.В. Смысл междометий // Уч. зап. Томского пед. ин-та. Томск, 1954. С. 137−150.
  68. Комиссаров В. Н, Лингвистика перевода. М.: Высшая школа, 1980.166 с.
  69. Г. Е. К теории имитативов и данные чувашский диалектов // Диалекты и топонимия Поволжья. Вып. 5, 6. Чебоксары, 1977 1978. С. 122−123.
  70. В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: автореф. дис. кард, филол. наук. М., 1963. 30 с.
  71. В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М., 1959. С.74−98.
  72. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.
  73. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. 213 с.
  74. Л.П. Жизнь слова. М.: Просвещение, 1980. С. 18−26.
  75. Е.С., Постовалова В. И., Серебренников Б. А., Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.212 с.
  76. Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: ¡-Международные отношения, 1981. 247 с.
  77. М.В. Полн. собр. соч. М.-Л.: АН СССР, 1952. Т.VII.
  78. СЯ. Неизменяемые слова в ф/нкции сказуемого в индоевропейских языках. Львов: Изд-во. Львовского университета, 1955.31с.
  79. В.И. Звукоописание и звукоподражание // Русская речь. М.: Наука, 2004, N2. С. 31−36
  80. Ю.С. Введение в языкознание. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1998.272 с.
  81. А.Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и её реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарског о языков в сопоставлении с русским). Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 2009. 40 с.
  82. О.В. Звукоподражательные глаголы, обозначающие перемещение // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. Выи. 2. С. 112−114.
  83. И.А. Курс общей морфологии. Том I.: Введение. Часть первая: Слово. М.: Москва Вена: «Языки русской культуры», 1997. 544 с.
  84. И.А., Перцов Н. В., Саввина Е. В., Плунгян В. А. Курс общей морфологии. Том И. Часть вторая: Морфологические значения. М.: Языки рус. культуры 1998. 543 с.
  85. И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 386 с.
  86. Минъюй Ван. Исследование по звукоподражанию в современном русском языке. М.: МАКС Пресс, 2005. 133 с.
  87. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и аметоды перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.
  88. И.С. Междометие как раздел лексико-логической фонетики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. 21 с.
  89. Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. С. 74−76.
  90. Р. Болгарско-русские и русско-болгарские языковые связи. София: Народна просвета, 1979. 224 с.
  91. Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: МГУ, 2000. 255 с.
  92. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Либроком, 2009. 452 с.
  93. Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.
  94. A.A. Из записок по русской грамматике: тт. 1−2 / А. А. Потебня- под обш. ред. В. И. Борковского. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
  95. A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 544 с.
  96. A.A. Введение в языковедение: Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений М.: Аспект-пресс, 1996. 536 с.
  97. A.A. Глагольные формы типа «хлоп» / Известия Акад. наук. СССР, отд-ние литер-ры и языка, 1963. Т.22.Вып2.С. 127−129.
  98. Д.Э. Современный русский язык. Часть 2. М.: Высшая школа, 1976.
  99. А., Заметки об употреблении ономатопей // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1962, № з. с. 91−92.
  100. Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий : на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке: автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.
  101. Н.В. Посессивный перфект в болгарском языке : В сопоставлении с русским: автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 19 с.
  102. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. 172 с.
  103. Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991.304 с.
  104. В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 277−316.
  105. Современный русский язык: В 3 ч. Учеб. пособие для студ. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Шанский Н. М., Тихонов А. Н. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987. 356 с.
  106. Современный русской язык. Под ред. Белошапковой В. А. 3-е изд. испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. 926 с.
  107. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 275 с.
  108. Т. Мелодическая организация синтагмы в русскоми в болгарском языках // Функциональные исследования. М.: Московский лицей, 1997. Вып. 3. С. 17−20.
  109. А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы (филологические науки). М., 1958. С. 50−54.
  110. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
  111. А.Н. Междометие и звукоподражание слова? // Русская речь. М.: Наука, 1981, № 5. С.72−76.
  112. А.Н., Шанский Н. М. Современный русский язык. Просвещение. М., 1981. 262 с.
  113. И.С. К вопросу о специфике звукоподражательных слов // Вопросы современного' русского языка и методики его преподавания в педагогическом вузе. Курск, 1974. 4.1. С. 3−12.
  114. В.П. Звукоподражательные глаголы в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
  115. Е.Б. Некоторые наблюдения над особенностями структуры и семантики междометий и, звукоподражаний // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1973. Вып. 248. С. 154−158.
  116. В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук., М., 2000. 184 с.
  117. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303с.
  118. Фомина- М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. с. 415.
  119. М.И. Современный русской язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978. С. 23.
  120. Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. Избр. труды. М.: Учпедгиз., 1956, Т.1. 450 с.
  121. O.A. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: дисс.. канд. филол. наук., Уфа, 2003. 154 с.
  122. В.Т. Русские бытийные предложения и их эквиваленты в сфере предложений характеризации (в сопоставлении с болгарским языком). Автореф.. дис. канд. филол.наук. М., 1991. 20 с.
  123. P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан: Междунар. пед. ун-т, 1997. 198 с.
  124. , И., О безэквивалентности в лексике (на материале русского и болгарского языков) // Болг. руссистика. София, 1987. Т. 14, № 3. с. 33−46.
  125. И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008. 296 с.
  126. И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов. ftp://lib/herzen/spb.ru/text/sharonovl 1 l157163. pdf
  127. A.A. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, Ленинградск. отд-ние, 1941. 620 с.
  128. A.A. Учение о частях речи. М.: Учпедгиз., 1952. 272 с.
  129. Н.Ю. Междометия, как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания. № 1. М: Наука, 1957. С. 85−95.
  130. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. 214 с.
  131. , E.H. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики // Терминография и перевод научного текста. Горький: ГГУ, 1989. с. 85−92.
  132. С.С. Типы и функции ономатопов в русской речи. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1991. 24 с.
  133. П.П., Германович И. К., Карабань И. А. Современный русский язык: для филол. фак. ун-тов. Часть 2. Словообразование. Морфонология. Морфология. Минск: Изд-во БГУ, 1981. 399 с.
  134. JI.B. О частях речи в русском языке. В кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. а С. 77−100.
  135. .В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. 137 с.
  136. Ал., Русинова Р. Помагало по българска морфология. Имена. Шумен: Изд-во Алтос, 1998. 336 с.
  137. Л. Към въпроса за аналитичния характер на съвременния български език. Бояджиев Т., Александров Ал. Книга за българския език. Шумен: Алтос, 1997. 253 с.
  138. Л. Основна българска граматика. София: Наука и изкуство, 1994. 446 с.
  139. Л., Попов К., Стоянов Ст., Граматика на българския език. София: Наука и изкуство, L977. 467 с.
  140. П. Морфологизация средство за формообразуване и словообразуване // Littra scripta manet. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Василка Радева. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2005. с. 393−397.
  141. С. Увод в езикознанието. Помагало за студента. София: Изд. къща Труд, 2000. 102 с.
  142. Т., Куцаров Ив., Пенчев Й. Съвременен български език (фонетика, лексикология, морфология, синтаксис). София: Петър Берон, 1998. 656 с.
  143. Ст. Кратък български синтаксис. София: Унив. изд. Св. Климент Охридски, 1995. 316 с.
  144. С., Флорин С., Непреводимото в превода. София: Наука и изкуство, 1990. 356 с.
  145. М. Експресивните частици на българския език. Велико Търново: Абагар, 1999. 206 с.
  146. С. Морфология на българския книжовен език. Велико Търново: Абагар, 1999. 400 с.
  147. Ст. Морфология на съвременния български език (неизменяеми думи). София, 1983.
  148. Ст., Българска морфология. Велико Търново: Абагар, 1991.399 с.
  149. Граматика на съвременния български. Том II. Морфология. София: БАН, 1983. 511 с.
  150. М. По история на нашата граматична терминология // Периодическо списание на Българското книжовно дружество в София. Т. 64. Браила, 1903. С. 167−191.
  151. П. Кратка българска граматика. Пловдив, 1936.
  152. И. Теоретична граматика на българския език. Морфология. Пловдив: Унив. и-:д-во «Паисий Хилендарски, 2007. 440 с.
  153. П. Българска граматика. София: Хермес, 2004. 456 с.
  154. С. Б. Болгарско-русский словарь. М: Русский язык, 1975. 768 с.
  155. Большая Советская энциклопедия. 3-е издание. Т.12. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1973.
  156. Большая Советская Энциклопедия, http://bse.sci-lib.com
  157. В.И. Толковый словарь русского языка. М.:Владис ИД, 2010. 1087 с.
  158. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2002. 707 с.
  159. С.И., Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008. 736 с.
  160. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1. М.: ACT, Астрель, 2008. 864 с.
  161. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 2. М.: ACT, Астрель, 2008. 941 с.
  162. Толковый словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. проф. Д. Ушакова. М., 1996.
  163. М. Этимологический словарь русского языка. Том 1−4. М.: Прогресс, 1986−1987.
  164. С.К. Русско-болгарский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986. 911 с.
  165. Л., Георгиев Л., .4лчев Ст., Костов Н., Леков Ив., Стойков Ст., Тодоров Цв. Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 2008. 1106 с.
  166. Анкова-Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 1993. 462 с.
  167. В. Медвежья кровь. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1990. 512 с.
  168. М.П. Когда пробуждаются вулканы, http ://www.clubgoldenlady.corn/eol/1 /zako/12/44
  169. В.JI. Старая крепость, http://search.ruscorpora.ru
  170. A.A. Двенадцать. http://wv/w.litera.ru/stixiya/authors/blok/chernyj-vecher-belyj .html
  171. М.А. Бег. http://seai-ch.ruscorpora.ru
  172. О.В. Из воспоминаний старого тенишевца. http://search.ruscorpora.ru
  173. Н. Без прикас. Воспоминания (1975−2003). http://search.ruscorpora.ru
  174. А.П. Чук и Гек. http://lib.ru/GOLIKOW/chukigek.txt
  175. Горький М. http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/proza/rasskaz/emelyan-pilyaj.htm
  176. М. О чиже, который лгал, и о дятле любителе истины. http://maximgorkiy.narod.ru/OTH/chijdyatel.htm
  177. М. Мать, http^/search-iuscorporaru
  178. Л.И. Капризный Вася и послушный пёс Атос. http://lib.rus.ec/a/18 878
  179. Ю.О. Факультет ненужных вещей. http://search.ruscorpora.ru
  180. Н.И. Небо с овчинку, http://search.ruscorpora.ru
  181. М.М. Прелести культуры. М.: ACT, Астрель, ВКГ, 2010.352с.
  182. Ю.И. Приключения Васи Куролесова. http://search.ruscorpora.ru
  183. В.Г. Судный день. http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENXO/sydnyden.txt
  184. И.А. Зеркало и обезяна. http://lib.ru/LITRA/KRYLOW/basni.txt
  185. И.А. Обоз, http://ru.vvikisource.org
  186. Куприн АЛ На глухарей. http://hiprnmiv.ru/kuprir^
  187. А.И. Яма. http://scarch.ruscorpora.ru
  188. .А. Сорок первый. hltp://search.ruscorpora.ru
  189. Л. Барсуки. http://lib.ru/LEONOWL/barsuki.txt
  190. М.Ю. Сборник стихов: Русские классики. http://russianclassics.ru/l5a1biliyavbylyegody
  191. Н.С. Старый гений. http://bibliotekar.ru/rusLeskov/22.htm26. Маяковский. В. В. Хорошо!.http://read.newlibrary.ru/read/majakovskiivladimir/pageO/stihiроуетуbiografija.html
  192. И.А. Мой ласковый и нежный мент. http://lib.aldebaran.ru/author/melnikovairina/melnikovairinamoilaskovy iinezhnyiment/
  193. H.A. Приключения капитана Врунгеля. http://search.ruscorpora.ru/search. Ш11? тус0ф=&ту8еп1=&туз1ге=&ту8е ntsize=&dpp=&
  194. Ц. Тетрадь смерти. М.: ЭКСМО, 2010. 218 с.
  195. Ю.В. Нулевой вариант. http://www.panproza.narod.ru/novel/nulevoyvariant.htm
  196. .Л. В низовьях, http://slova.org.ru/pasternak/vnizovjakh/
  197. .Л. Доктор Живаго, http^/searchjuscorpoiuru
  198. .Л. Над морем буркый рубчик, http://www.b-pasternak.ru/vse-stixotvoreniya/13-nad-morem-burnyj-rubchik
  199. A.C. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях. http://magister.msk.ni/libraiy/pusl:ikin/poetry/pu0794.htm
  200. A.C. Соловей и кукушка, http://ru.wikisource.org
  201. В.Г. Деньги для Марии, http://search.ruscorpora.ru
  202. О. Легенда о вампире. Воскрешение. М.: ЭКСМО, 2009. 206 с.
  203. Салтыков-Щедрин М. Е. Истории одного города. http://search.ruscorpora.ru
  204. Соколов-Микитов И. С. Филин. http://www.peskarlib.ru/lib. php? icsst=426
  205. В.А. Хрюшка и Ёжик. М.: Изд-во Фламинго, 1999. 8 с.
  206. Л.Н. Война и мир. Том первый, http://search.ruscorpora.ru
  207. Я. М. Рассказы о детях. Сборник рассказов. М., 2007.
  208. И.С. Два приятеля. httpy/ruAdkisource.org/
  209. И.С. Живые мощи, http://search.ruscorpora.ru
  210. И.С. Клара Милич. http://search.rascorpora.ru
  211. Ф.И. Весенняя гроза. http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/pssO ()/tu 1/tul-060-.htm
  212. В. И. Бунт. Вель: ГУП сВельская типография», 2002. 597 с.
  213. Д.А. Чапаев, http://search.ruscorpora.ru/
  214. А.П. Детвора. httpy/nLwikisouice.org/
  215. А.П. Хочется спать. hltp://ilibrary.ru/text/683/p.l/index.html
  216. А.П. Человек в футляре, http://chehov.niv.ru/chehov/text/chelovek-v-fiitlyare.htm
  217. К.И. Сказки. http://www.litera.ru/stixiya/autiiors/chukovskij/all.html
  218. В.Я. Емельян Пугачев, http://search.ruscorpora.ru
  219. X. Поезия. София: Илинда 2000, 2008. 254 с.
  220. И. Под игото. София: Балкан прес АД, 2002. 511 с.
  221. К. Пратеникът на Петпьовото гребенче. София: Фльорир, 1992. 176 с.
  222. И. Разкази. Пловдив: ИК Хермес, 2007. 224 с.
  223. А. Български народни приказки. София: Изд. къща Труд, 2006. 496 с.
  224. А. Бай Ганьо. София: Скорпио Ви, 2004. 311 с.
  225. . Стихотворения. София: Ерато, 1995. 63 с.
  226. И. Повести и разкази 1844−1853г. София, 1958.
  227. А.П. Пъстри разкази. София, 1986.
  228. Чудомир. Разкази и фейлетояи. Т. 1−2. София: РвЬ, 2001.
  229. К. Избрани приказки, песнички, гатанки. София, 1954.
Заполнить форму текущей работой