Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы в английской спортивной терминологической системе 21 века и их соответствия в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Киборд — keyboard, сноубординг — snowboarding, картинг — carting. Следует отметить, что при освоении заимствованных слов английского происхождения русским языком изменяется место ударения в слове. Однако освоение сложных слов или словосочетаний английского происхождения в русский язык происходит с появлением побочного ударения. Освоение заимствования графическим способом заключается в том, что… Читать ещё >

Неологизмы в английской спортивной терминологической системе 21 века и их соответствия в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Спортивная терминологическая система
    • 1. 1. Истоки спортивной терминологии и понятия спортивной терминологической системы
    • 1. 2. Формирование спортивной терминологической системы в английском языке
  • Глава 2. Неологизмы в пополнении словарного фонда и его спортивной терминологической системы
    • 2. 1. Дефиниции и типизация неологизмов в лингвистике
    • 2. 2. Спортивные неологизмы
  • Глава 3. Соответствия спортивных неологизмов в английском и русском спортивном дискурсе 21 века
    • 3. 1. Функционально-семантический анализ спортивных неологизмов в английском спортивном дискурсе
    • 3. 2. Соответствия английским спортивным неологизмам в русской трансляции
    • 3. 3. Вариантность и частотность способов русской трансляции английских спортивных неологизмов
  • Заключение
  • Список литературы

В данной дефиниции слова компонент excessiveявляется признаком негативной коннотации данной единицы, хотя никаких официальных помет на этот счет в словаре нет. Зато в словаре компании Longmanмы уже встречаем помету «унизительный» в толковании слова: fanatic (oftenderogatory) — apersonwhoshowsverygreatandoftenunreasoningkeennessforsomething (LDELC) — человек, который выказывает очень большую и часто безосновательную преданность чему-либо.Мы можем сделать вывод, что, адаптировав англоязычное слово fan, мы придали ему новый, более экспрессивный оттенок, относящийся к его первоисточнику fanatic. При этом в американском разговорном языке существует нейтрально-маркированная единица rooter, котораясоответствует русскому слову болельщик, но данная единица не встречается ни в одном из рассматриваемых в данной статье определений. Развиваясь, субкультуры вырабатывают единый стиль одежды (имидж), язык (жаргон, сленг), атрибутику (символику), также общее мировоззрение для своих членов. Характерный имидж и манера поведения является маркером, отделяющим «своих» (представителей субкультуры) от посторонних людей (.

http://ru.wikipedia.org/).В рамках исследуемого нами материала было выделено пятнадцать лексических единиц, использующихся для номинации поклонников и фанатов: 6thmanшестой человек, 12thmanдвенадцатый человек, dimpleheadголова с лункой, edhead- «эдголовый», rakerсобиратель спортивных реликвий, fantasierпоклонник виртуальных игр, bandwagoneer — прыгающий в последний вагон, hockeymomхоккейная мамочка, clubisian — преданный поклонник клуба, soccerholic-футбологолик, fanalystфанатаналитик, neekersпоклонница футбола; ребенок со страстью к спорту, puckbunnyзайка с клюшкой. 3.2 Соответствия английским спортивным неологизмам в русской трансляции.

Отметим, что на русский язык переносятся далеко не все неологизмы, а лишь те, которые получают распространение в русской реальности. Лингвистический анализ неологизмов, используемых в данной работе, показал, что они имеют свои особенности: фонетические и грамматические, что еще раз доказывает их соотнесенность со словом, но не эквивалентность. Лексикализация по-разному отражается на конкретной лексеме: сказывается различная готовность разных типов неологизмов к приобретению устойчивых признаков слова. Но, независимо от этого, любое графическое сокращение становится лексическим с приобретением собственной звуковой формы, подтверждая следующую закономерность: побуквенную реализацию носителями языка большинства графических сокращений на первом этапе лексикализации. Оптимизация фонетической структуры неологизмов как индикатор процесса лексикализации не обусловлена степенью релевантности концептуально-смысловой стороны, хотя нельзя и исключать вариативности конкретных структурных и качественных соответствий механизма фонетической реализации. Следовательно, функционально-эквивалентное воспроизведение неологизмов задается степенью адекватности фонетической реализации нормам орфоэпии. Наиболее активно происходит перенос на русский язык методом калькирования. Так в русском языке активное распространение получила лексема джампер, без употребления характерного для английского языка BASE. Примечательно, что в русском языке подобный тип спорта не поощряется, но и не относится к запрещенным, что налагает свой отпечаток — слово не воспринимается как негативное. А вот лексема fanреализовывается совершенно в ином контексте. Нейтральное, по сути, в английском языке, оно получает негативное наполнение в русском языке.

Это обуславливается поведением российских фанатов. Происходит подмена лексемы fanлексемой hooligans.

3.3 Вариантность и частотность способов русской трансляции английских спортивных неологизмов.

Заимствованные слова не автоматически входят в язык-рецептор из языка-источника, а подлежат определённым изменениям, так как язык-источник и язык-рецептор имеют различные характеристики, например, несовпадающие фонетические, графические, грамматические системы. Процесс изменения заимствованных слов называется освоением или ассимиляцией. Традиционно при освоении или ассимиляции заимствованных слов русским языком употребляются следующие способы:

фонетический способ (транскрипция или практическая транскрипция — на звуковой основе);графический способ (транслитерация или трансформация — на буквенной основе);грамматический (морфологический) способ;

семантический способ (семантическое калькирование, полу кал ькирование).В данной работе мы придерживаемся точки зрения М. А. Брейтера, что «…фонетическая и графическая интеграция представляет собой первый шаг проникновения заимствованных слов в русский язык. Вторым этапом является грамматикализация, третьим — лексико-семантическая ассимиляция"Освоение заимствования фонетическим способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык. Освоение заимствования фонетическим способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык. Приведём несколько примеров заимствованных слов фонетического освоения:

киборд — keyboard, сноубординг — snowboarding, картинг — carting. Следует отметить, что при освоении заимствованных слов английского происхождения русским языком изменяется место ударения в слове. Однако освоение сложных слов или словосочетаний английского происхождения в русский язык происходит с появлением побочного ударения. Освоение заимствования графическим способом заключается в том, что употребляются русские графемы вместо букв оригинального слова. В последние годы графический способ часто используется при освоении названий брендов. Примером может быть слово, сохраняющее грамматические показатели исходного слова оформленные: бутсы — boots-.Таким образом, в русском языке неологизмы распространены недостаточно широко. Впрочем, перешедшие лексемы характеризуются изменением значения первоисточника.

Заключение

.

Неологизмы находятся в сложном соотношении с другими разрядами лексики (сленгизмами и низкими коллоквиализмами), а также с субколлоквиальной лексикой, обладающей максимальной степенью этической сниженности (вульгаризмами, инвективной лексикой, жаргонизмами). Данные лексические единицы являются предметом горячих споров среди исследователей в отношении их коммуникативной направленности. Ввиду сложности семантической структуры неологизмов и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать неологизма в контексте. Кроме того, неологизмы, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития неологизмиов и актуализацию потенциально присутствующих сем значения. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49−145.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
  8. ., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — № 2. — С. 23−28.
  9. Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с.
  10. В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
  11. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
  12. И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с.
  13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
  14. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003.
  15. Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
  16. В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
  17. О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — С. 61−63.
  18. Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 46 с.
  19. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  20. Е.С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 200 с.
  21. А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
  23. Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
  24. Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». — Иваново. — 2010. — Т. 1. — № 1. — С. 52−57.
  25. К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей — Л. Р. Зиндера, Т. В. Строевой, Г. Н. Эйхбаум: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. — С. 181−201.
  26. К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с.
  27. Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 271 с. — На нем. яз.
  28. В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О. О. Богомольця. — 2009. — № 3. — С. 177−181.
  29. В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 315−319.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ