Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные заимствования в топонимии Санкт петербурга

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Этимологический анализ проведен на основе Большого толкового словаря современного русского языка Д. Н. Ушакова. Анализ показал, что в топонимии Санкт-Петербурга по источнику происхождения наиболее частотными видами иноязычных заимствований являются заимствования из греческого языка (10 примеров из 39), латинского языка (8 примеров из 39) и европейских языков. По тематическому делению было… Читать ещё >

Иноязычные заимствования в топонимии Санкт петербурга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга
  • Введение
  • Глава I. Заимствование как способ обозначения специфических элементов внешних культур
    • 1. 1. Понятие «заимствование» и его основные характеристики
    • 1. 2. Функции заимствований в словарном составе языка-реципиента
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Заимствование как способ образования топонимов
    • 2. 1. Основные характеристики топонима
    • 2. 2. Виды иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Как показал анализ, среди названий городских объектов наиболее частотными являются названия, присвоенные по ремесленно-профессиональной ориентации населения (45 примеров) и названия-посвящения городам и странам (42 примера). По форме и структуре преобладают топонимы-прилагательные наск-, состоящие из денотата и определения. Проведем анализ топонимов Санкт-Петербурга по источнику заимствования. В ходе анализа используется Большой толковый словарь современного русского языка Д. Н. Ушакова. Необходимо отметить, что какой-либо одной тенденции здесь не наблюдается. Слова заимствуются из латинского, греческого, а также из многих европейских языков, что обусловлено тесными контактами города с разными странами Европы, а также широкой реформаторской деятельностью Петра. Приведем примеры иноязычных заимствований в истории топонимии Санкт-Петербурга. Например, заимствования из шведского языка. Ингерманландия (швед.Ingermanland, рус. Ижорская земля, Ингрия), историческо-культурный регион, включает земли Приневья, побережье Финского залива, юго-западное Приладожье. Название происходит от финскогоInkerinmaa (Inkeri — народ ижора или р.

Ижора, maa — земля).Ландскрона (швед.Landskron — венец земли), шведская крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву. Ниеншанц (швед. — укрепление на Неве; рус.

назв. — Канцы), швед. крепость и город (Ниен) на мысу при впадении р. Охты в Неву. Большую группу иноязычных заимствований в топонимике Санкт-Петербурга составляют топонимы, которые содержат заимствованные слова, связанные с ремесленно-профессиональной ориентацией населения города в разные эпохи. Например, большое количество названий связано с морским делом. Приведем примеры. Адмиралтейский проспект назван так по Главному Адмиралтейству.

Слово адмирал заимствовано из арабского языка и означает владыка моря. Арсенальная набережная названа в 1887 по заводу Новый Арсенал. Слово арсенал заимствовано из арабского языка и означает мастерская оружия, верфь. Шкиперский проток — речка в западной части Васильевского острова. Слово шкипер происходит от голландского schipper и означает капитан коммерческого судна; должностное лицо на военных судах, ведающее корабельным имуществом. Галерная улица названа по Галерному двору. Слово галера заимствовано из итальянского языка и означает старинное гребное многовесельное судно. Название Боцманская улица связано с морской историей. Слово боцман происходит отнидерландского bootsman, означающего должность младшего командного состава экипажа судна, непосредственный начальник палубной команды. На Лоцманской улице находилась слобода лоцманов. Слово лоцман происходит от голландскогоloodsman и означает лицо, хорошо знающее фарватер и проводящее по нему суда Однако Штурманская улица (от голландского словаstuurman — на больших, а также военных судах — специалист по кораблевождению) находится на территории Авиагородка, откуда и происходит ее название. Другая группа названий связана с военным делом. Приведем примеры. Канонерская улица первоначально называлась Шкиперская ул.

Слово канонер (канонир) происходит отнемецкогоKanonier илифранцузскогоcanonnier и означает рядовой в артиллерии, пушкарь. Фурштатская улица названа по фурштату (от нем. Fuhrstaat) — обозу Преображенского полка, дислоцировавшемуся на месте д. 21. Кронверкский проспект назван по бывшему кронверку (от немецкогоKronwerk) — внешнему вспомогательному укреплению Петропавловской крепости. Такие укрепления возводились в XVI—XVIII вв. перед крепостным фронтом крепости с целью его усиления. Название Лабораторный проспект образовано от латинского словаlaboratorium. Артиллерийскими или военными лабораториями в старину называли мастерские, где производились работы по начинению взрывчатыми веществами артиллерийских снарядов и бомб, а также ракет для фейерверков.

Названия Лабораторного проспекта и Лабораторной улицы обязаны находившейся здесь в XIX веке артиллерийской лаборатории. Офицерский переулок — (от· нем. Offizier) — был назван так в 1956 году в честь офицеров Советской Армии. Ранее рядом находилась Офицерская фехтовальная школа, далее — Пехотное юнкерское училище и Военно-топографическое училище. Название Гвардейская улица содержит основу слова гвардия от итальянского словаguardia, которое прежде означало специальное войско для охраны государей. Улица названа в честь воинов-гвардейцев — освободителей Красного Села в 1944

Кавалергардская улица названа так в 1871 году. В этом районе дислоцировался Кавалергардский полк. Название происходит от французскогоcavalier — всадник и guarde — охрана. В армии Российского государства XVIII в.-начала XX в.) слово означало солдат или офицер особого привилегированного кавалерийского полка. Гренадерская улица названа так, потому что здесь в 1809—1917 гг.

дислоцировался Гренадерский полк. Слово происходит от французскогоgrenadier — некогда солдат особого рода войск, вооруженных гранатами, впоследствии солдат из отборной части войск с особенно рослым составом. Комендантский проспект назван так, потому что в прошлом за Черной речкой находилась дача коменданта Петропавловской крепости. Слово происходит от французскогоcommandant — начальник военной крепости или городского гарнизона. Другие названия, связанные с ремесленно-профессиональной ориентацией населения города в разные эпохи, также в основе имеют заимствованные слова. Приведем примеры. Биржевая площадь названа так, потому что здесь в 1703 году в Санкт-Петербурге появилась Биржа — учреждению, где проводились торговые операции. Слово биржа восходит к латинскомуboursa, что означало кошелек, касса. Название Миллионная улица содержит основу французского словаmillion. В первой половине XVIII века здесь образовалась Немецкая слобода, где жили богатые иностранцы.

Постепенно состоятельные люди застроили улицу богатыми каменными домами, поэтому возникло название Миллионная. Театральнаяплощадь названа так, потому что здесь был построен Каменный театр (нынешнее здание Консерватории). Слово театр происходит от греческогоTheatron. Улицы Авиаконструкторов и Авиационная названы в честь авиаконструкторов и воздушного флота России соответственно. Названия содержат основу французского словаaviation, восходящего клатинскомуavis — птица. Название Автогенной улицы происходит от названия завода «Красный автоген-2». Слово автоген происходит отгреческогоautogenes — самородный, и означает «происходящий под влиянием очень высокой температуры сам по себе, без обработки орудиями (о резке и сварке металлов)». Автомобильная улица названа по автотранспортному предприятию, расположенному рядом.

В основе слова корень, заимствованный от греческогоautos — сам. Актерский проезд — от франц. acteur — связан с культурной жизнью города, кроме того рядом находится кинотеатр «Фестиваль». Название Аптекарский — от греческогоapotheke — складочное место — связано с первой аптекой Петербурга. Геологическая улица названа в честь советских геологов (от греч. ge — земля и logos — учение).Гимназический переулок (от· греч. gymnasion — помещение для гимнастических упражнений) назван по находившейся там военной гимназии и прогимназии. Название Депутатская улица (от· лат. deputatus — назначенный, посвященный) связано с 8 сессией Верховного совета СССР 1-го созыва. Индустриальная улица (от· лат. industria — деятельность) названа в 1976 в честь индустриализации России. Название Инженерная улица (от· франц. ingenieur) связано с Михайловским замком, который стал называться Инженерным с 1923 года, когда в нем был расположено Главное военно-инженерное училище. Институтский проспект (от лат. institutum) назван по расположенному рядом Лесному институту (сейчас Лесотехническая Академия).Название Инструментальная улица (от· лат. instrumentum) связано с историей инструментального завода. В 1723 году на Аптекарском острове располагалась «Мастеровая изба», где изготовлялись медицинские инструменты, от которой ведет свое начало инструментальный завод. Название Капсюльное шоссе (от· лат. capsula — коробочка) произошло от капсюльных мастерских, которые существовали при пороховых заводах, построенных в 1715 году по указу Петра на Охте. Название Конторская улица (от· нем. Kontor) образовалось от названия Конторы охтинского правления, распоряжавшейся мастеровыми из плотничьей слободы на Охте, которые находились на положении крепостных, хотя и были вольнонаемными. Название Университетская набережная (от· лат. universitas — совокупность) присвоено в 1887 году по Санкт-Петербургскому университету. Филологический переулок (от греч. philos — друг и logos — учение, слово) получил название в 1887 году, когда здесь находился Историко-филологический институт. Фарфоровская улица· (новогреч.pharphouriсараб.) названа по Фарфоровой колонии, которая появилась здесь в XVIII века — рабочий поселок при фарфоровом заводе. Фаянсовая улица (от франц. faience по имени города в Италии Faenza) расположена на территории бывшего Стеклянного городка. В 1730 году на Шпалерную улицупереведена Шпалерная мануфактура. Шпалеры (нем.Spalier с итал.) — безворсовые ковры-картины — ткали для царского двора. Проспект Энергетиков (от греч. energeia — деятельность) и проспект Металлистов (от· греч. metallon — букв.

рудник). названы так в честь вклада турбостроителей Металлического завода в энергетику страны. Анализ показал, что из 39 проанализированных примеров наиболее частотными заимствованиями являются заимствования из греческого (10 примеров), латинского (8 примеров) и немецкого (6 примеров) языков. Что касается классификации топонимов Санкт-Петербурга по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, в основном это фонетические заимствования. По степени их ассимиляции заимствования можно отметить, что большинство из проанализированных топонимов являются частично ассимилированными. Таким образом, по источнику происхождения основными видами иноязычных заимствований в топонимии Санкт-Петербурга являются заимствования из греческого, латинского, европейских языков. По тематическому делению наиболее многочисленными являются названия-посвящения и названия, отражающие обозначения трудовых процессов и учреждений. Заимствованные антропонимы, по которым названы городские объекты, можно разделить на имена собственные, заимствованные из других культур и имена собственные иноязычного происхождения, но принадлежащие носителям русской культуры. По заимствованному аспекту слова, в основном это фонетические заимствования. Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга можно назвать частично ассимилированными, то есть оставшимися иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Выводы по главе IIОсновными характеристиками топонима являются наличие бытийного, классифицирующего и индивидуализирующего компонентов. Существует деление топонимов на единичные и множественные.

С точки зрения формы, топонимы делятся на однословные и многословные. Основными способами образования топонимов являются переход нарицательного слова в топоним, субстантивация и сложение. Источниками образования топонимов являются как слова своего языка, так и заимствования из других языков. Из заимствованных слов топонимы образуются путем заимствования готовых топонимов и путем искусственного конструирования топонимов из своих заимствованных слов. Анализ, проведенный в ходе исследования, показал, что в топонимии Санкт-Петербурга по источнику происхождения основными видами иноязычных заимствований являются заимствования из греческого, латинского и европейских языков. По тематическому делению наиболее многочисленными являются названия-посвящения (городам, странам — 42 примера, и выдающимся людям — 39 примеров) и названия, отражающие обозначения трудовых процессов и учреждений- 45 примеров. Заимствованные антропонимы, по которым названы городские объекты, можно разделить на имена собственные, заимствованные из других культур и имена собственные иноязычного происхождения, но принадлежащие носителям русской культуры. По заимствованному аспекту слова, в основном топонимию Санкт-Петербурга составляют фонетические заимствования.

Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга можно назвать частично ассимилированными, то есть оставшимися иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Основная функция, которую выполняют заимствования в топонимии Санкт-Петербурга, — номинативная. Заключение

В заключении сделаем следующие выводы. Заимствование — это слово, как правило, обозначающее какую-нибудь реалию, вошедшее в язык-реципиент из другого языка. Заимствование происходит через речевую коммуникацию народов, вследствие обмена культурными ценностями, импорта иностранных товаров, а также через книги и переводы. Причинами заимствования слов из других языков являются потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий, необходимость в разграничении понятий, необходимость в специализации понятий, потребность в эвфемизации понятий, стремление к употреблению модного. Условиями, способствующими процессу заимствования, являютсяналичие языковых контактов, уровень владения билингвами обоими языками, мультилингвизм, функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, а также процессы интерференции. Основными лингвистическими факторами, затрудняющими процесс заимствования, являются конкуренция с исконным эквивалентом, насыщенность области необходимыми лингвистическими единицами, непреодолимость фонетических, морфологических, грамматических различий между языком-донором и языком-реципиентом. К экстралингвистическим преградам относятся пуристическая активность в стране языка-реципиента, негативное отношение к языковым контактам, повышенное чувство гордости за свой язык. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования (латинские заимствования; заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, немецкого и др. языков), по тому, какой аспект слова заимствован (фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов) и по степени ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в языке-доноре).

Иноязычные заимствования в русском языке выполняют различные функции, а именно номинация иностранных предметов, явлений и идей, заполнение лексических лакун, возникших вследствие неудачной номинации словом языка-реципиента, семантическая дифференциация, коррекция полисемии, создание или обогащение терминологического корпуса, однако основной их функцией является обогащение словарного состава и расширение грамматических, стилистических возможностей языка языка-реципиента.Топонимия — это совокупность географических названий в какой-нибудь местности. Основными характеристиками значения топонима являются наличие бытийного, классифицирующего и индивидуализирующего компонентов. Существует деление топонимов на единичные и множественные. С точки зрения формы, топонимы делятся на однословные и многословные. Основными способами образования топонимов являются переход нарицательного слова в топоним, субстантивация и сложение. Источниками образования топонимов являются как слова своего языка, так и заимствования из других языков. Из заимствованных слов топонимы образуются путем заимствования готовых топонимов и путем искусственного конструирования топонимов из своих заимствованных слов. В ходе исследования выполнен анализ видов и функций заимствований в топонимии Санкт-Петербурга. По источнику происхождения заимствований было проанализировано 39 примеров.

Этимологический анализ проведен на основе Большого толкового словаря современного русского языка Д. Н. Ушакова. Анализ показал, что в топонимии Санкт-Петербурга по источнику происхождения наиболее частотными видами иноязычных заимствований являются заимствования из греческого языка (10 примеров из 39), латинского языка (8 примеров из 39) и европейских языков. По тематическому делению было проанализировано 155 топонимов. В ходе анализа использовалась классификация А. В. Суперанской. Наиболее частотными являются названия-посвящения (городам, странам — 42 примера, и выдающимся людям — 39 примеров) и названия, отражающие обозначения трудовых процессов и учреждений (45 примеров). Заимствованные антропонимы, по которым названы городские объекты, можно разделить на имена собственные, заимствованные из других культур (20 примеров) и имена собственные иноязычного происхождения, но принадлежащие носителям русской культуры (19 примеров). По заимствованному аспекту слова, в основном топонимию Санкт-Петербурга составляют фонетические заимствования. По форме в топонимии Санкт-Петербургапреобладают многословные топонимы. Иноязычные заимствования в топонимии Санкт-Петербурга можно назвать частично ассимилированными, то есть оставшимися иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Основная функция, которую выполняют заимствования в топонимии Санкт-Петербурга, — номинативная. Список использованной литературы

Басик С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. — Мн.: БГУ, 2006. 200 с. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной.

Москва: Логос, 2002. — 528 с. Владимирович А. Г., Ерофеев А. Д. Петербург в названиях улиц — М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб; Владимир: ВКТ, 2009. — 752 с. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.

Валент, 2006. — 448 с. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Вопросы филологии. 2001;01−01 VFL-No. 001. ;

С. 11−27.Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга — СПб.: Норинт, 2002. — 352 с. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

— М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. Каганов Г. З. К вопросу об именах и псевдонимах Санкт-Петербурга // Петербургские чтения: Тез.докл. науч. конф. СПб., 1994. ;

С. 15−18.Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия (1985;1995).Кукушкина В. В. Топонимика Санкт-Петербурга XVIII в. по планам города. СПб., 2002

Никитенко Г. Ю. Официальные названия в топонимии Петербурга первой половины XVIII в. // Феномен Петербурга. СПб., 2001. — С. 471−490.Поспелов Е. М. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. — 260 с. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М., Наука, 1984.

— 182 с. Суперанская А. В. Имя — через века и страны. М.; Издательство ЛКИ, 2007. — 192 сШмелева Т. В. Городскойономастикон: единство регионов. Мир имен и названий.

Российская научно-популярная газета. № 42 (01−10), январь 2010 г. С. 7 www.familii.ruИсточники иллюстративного материала

Кепсу С. Петербург до Петербурга: История устья Невы до основания города Петра. СПб., 2000

Мусаев В. И. Политическая история Ингерманландии конца XIX-ХХ в. СПб., 2001; Amburger E. Ingermanland. Kцln; Wien, 1980

Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; М.; Л., 1907;1992. Т. 5−13.Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1893−1900. Т. 3−4.Сорокин П. Е. Ландскрона, Невское устье, Ниеншанц: 700 лет поселению на Неве. СПб., 2001

Энциклопедия Санкт-Петербурга

http://www.encspb.ru/index.php?level=2&kod=2 803 921 046

Словари

Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.
  2. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
  3. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. Москва: Логос, 2002. — 528 с.
  4. А.Г., Ерофеев А. Д. Петербург в названиях улиц — М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб; Владимир: ВКТ, 2009. — 752 с.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
  6. Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Вопросы филологии. 2001−01−01 VFL-No. 001. — С. 11−27.
  7. К.С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга — СПб.: Норинт, 2002. — 352 с.
  8. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
  9. Г. З. К вопросу об именах и псевдонимах Санкт-Петербурга // Петербургские чтения: Тез. докл. науч. конф. СПб., 1994. — С. 15−18.
  10. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце XX столетия (1985−1995).
  11. В.В. Топонимика Санкт-Петербурга XVIII в. по планам города. СПб., 2002.
  12. Г. Ю. Официальные названия в топонимии Петербурга первой половины XVIII в. // Феномен Петербурга. СПб., 2001. — С. 471−490.
  13. Е.М. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.
  14. А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998. — 260 с.
  15. А.В. Что такое топонимика? М., Наука, 1984. — 182 с.
  16. А.В. Имя — через века и страны. М.; Издательство ЛКИ, 2007. — 192 с
  17. Т.В. Городской ономастикон: единство регионов. Мир имен и названий. Российская научно-популярная газета. № 42 (01−10), январь 2010 г. С. 7 www.familii.ru
  18. Источники иллюстративного материала
  19. С. Петербург до Петербурга: История устья Невы до основания города Петра. СПб., 2000.
  20. В.И. Политическая история Ингерманландии конца XIX-ХХ в. СПб., 2001; Amburger E. Ingermanland. Kцln; Wien, 1980.
  21. Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; М.; Л., 1907−1992. Т. 5−13.
  22. Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1893−1900. Т. 3−4.
  23. П.Е. Ландскрона, Невское устье, Ниеншанц: 700 лет поселению на Неве. СПб., 2001.
  24. Энциклопедия Санкт-Петербурга http://www.encspb.ru/index.php?level=2&kod=2 803 921 046
  25. Словари
  26. Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ