Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства. Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения. Степень разработанности темы. Данная тема… Читать ещё >

Проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы
    • 2. 1. Трудности перевода образных сравнений
    • 2. 2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Казакова, Н.Л. Шадрин).

Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;

2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;

3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.

Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.

Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.

Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.

Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.

Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т. д.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.
  2. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
  4. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 224с.
  5. И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: USSR Либроком, 2012. — 375с.
  6. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 365c.
  7. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 343c.
  8. Т.А. Художественный перевод. — СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  9. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -343с.
  10. В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 328c.
  11. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. — 214с.
  12. Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000. — 578c.
  13. Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. — 438c.
  14. А.А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
  15. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  16. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М, 1988. — С. 173−203.
  17. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 54−75.
  18. А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. — 198с.
  19. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 457c.
  20. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 265с.
  21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. — Cаmbr.; N.Y., 1994. — 246р.
  22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. — NY, 1998. — 324р.
  23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. — NY, 1978. P.207—218.
  24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. — M.: IKАR, 2002. — 280c.
  25. О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). — М.: Эксмо, 2006. — С. 11−234.
  26. О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.bibliоn.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ