Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Кинетические фразеологизмы в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Опускаются — у кого-либо нет сил, желания делать что-либо из-за бесполезности усилий, неверия в успех дела. Это собственно русское выражение из речи мастеровых, — когда работа не ладилась, мастер на время откладывал ее и опускал руки. Приведем в пример еще несколько фразеологизмов, в которых закрепился тот или иной жест, имеющий национальную специфику: — разводить/развести руками (руки… Читать ещё >

Кинетические фразеологизмы в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ИХ МЕСТО И РОЛЬ В ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Понятие фразеологизмов
    • 1. 2. Типы и признаки
    • 1. 3. Употребление в разных стилях языка
  • 2. СПЕЦИФИКА КИНЕТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    • 2. 1. Использование кинетических фразеологизмов
    • 2. 2. Конкретные примеры
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК

Почтительно просить о чем-либо. 2. За что. Благодарить за что-либо. По своему происхождению — это жестовый фразеологизм, он означал буквально «низко кланяться, касаясь лбом (челом) земли, пола». Таким образом приветствовали знатных, уважаемых людей или обращались с почтительной просьбой.

Поклон до земли в Древней Руси был проявлением высшего почтения. Так же низко кланялись, били челом, когда подавали царю и его приближенным заявления и жалобы, получившие названия челобитных. В XVIII в., после реформы Петра I, обычай бить челом и писать челобитные был забыт, а выражение стало употребляться в переносном значении. А челобитную (грамоту) стали называть просто прошением, затем, после Октябрьской революции 1917 г. — заявлением; ходить с протянутой рукой — «нищенствовать, собирать милостыню».Значение фразеологизма мотивировано жестом нищих: они ходили действительно с протянутой рукой ладонью кверху, прося милостыню, обычно деньги;

рукой на кого, на что — перестать заниматься кем-либо или чем-либо, не обращать внимания на кого-либо или на что-либо;

опускаются — у кого-либо нет сил, желания делать что-либо из-за бесполезности усилий, неверия в успех дела. Это собственно русское выражение из речи мастеровых, — когда работа не ладилась, мастер на время откладывал ее и опускал руки. Приведем в пример еще несколько фразеологизмов, в которых закрепился тот или иной жест, имеющий национальную специфику: — разводить/развести руками (руки в стороны). Описание жеста: руки отводят в стороны от корпуса, ладони обращены вперед или вверх. Мимика варьируется в зависимости от значения. Значение же таково: 1. Фразеологизм выражает удивление, недоумение, может сопровождаться словами «Неужели?» «Не может быть!», «Что вы говорите!» и т. п. 2. Фразеологизм выражает беспомощность в каких-либо вопросах, делах; бессилие что-либо объяснить, решить, сделать;

в ногах у кого (на коленях перед кем). Описание жеста: стоя на коленях, передвигаться, не вставая. Значение: фразеологизм выражает признание своей вины, мольбу о прощении, пощаде, обычно сопровождается словами мольбы, признания своей вины; жать, пожимать/пожать плечами. Описание жеста: плечи поднять вверх, а затем опустить вниз. Значение: фразеологизм выражает широкое значение: не знаю, не понимаю, сомневаюсь, не решаюсь, не хочу вступать в спор и т. п.

2.2Проблема характеристики кинетических фразеологизмов.

Познакомившись со спецификой кинетических фразеологизмов, и рассмотрев их конкретные примеры, мы можем коснуться некоторых насущных проблем, связанных с их характеристикой. В нашем языке существуетопределенная группа кинетических фразеологизмов, значение которых отличается совмещенной омонимией. Такие исследователи, как Розейзон.

Л. И. и Абрамец.

И. В., отмечают, что возможны фразеологические единицы, в которых не вытекающее из суммы планов содержания компонентовзначениекоторых может сосуществовать, наличествовать одновременно с его прямым значением. Например, такой оборот как"пожимать плечами" одновременно именует соответствующий жест и в данной своей функции является непосредственно свободным сочетанием слов (специфики которых мы коснулись в первой главе) и передает чувство удивления, недоумения и т. п., которое не вытекает из значений компонентов и потому являющееся фразеологическим. Соответственно, такимобразом в распространенном обороте «пожимать плечами"фразеологизм совмещается со значением‘удивляться, недоумевать' и омонимичное ему свободное словосочетание, которое наименовывает жест. Мы уже говорили о богатстве, и долгой истории русского языка, которая в определенной мере способствовала зарождению и развитию такого рода проблематики. Исследователи анализируют явление совмещенной омонимии в трех группах фразеологических единиц: — ритуальные действия (встречать хлебом и солью и т. п.); - жесты и мимика (махнуть рукой, пожимать плечами, и т. п.); - символическиедействия (выкинуть белый флаг и т. п.). Проблемой исследования является, с одной стороны, -значительное числофразеологических единиц, с другой стороны, — существование фраз.

ед., которыене обозначают движения, и поэтому исключаются из сферы анализа такие единицы, например, как выкинуть белый флаг, встречать хлебом-солью, и подобные. Интересующиеисследователей единицы условно объеденяют под названием «кинетические» или «фразеологизмы, имеющие кинетический компонент».Существуют три классификациикинетических фразеологизмов. Критерием первой классификации является непосредственный характер кинетического компонента. На основе такой классификации могут быть вычленены три группы:

1. Жестовые фразеологизмы: махнуть рукой на кого, на что; повесить голову;

развести руками; взять загорло кого-либо; схватиться за голову; бить себя в грудь; делать большие глаза; моргнуть глазами; смотреть сверху вниз на кого; закрывать глаза на что-либо; морщить нос.

2. Фразеологические единицы-позы: сидеть сложа руки; вытягиваться в струнку; стоять с протянутой рукой; держать руки по швам; стоять фертом; руки в брюки.

3. Фразеологические единицыманера движения: топтаться на месте, ходить на цыпочках. Существующий в основе жестовых фразеологизмов образ предполагает движения рук или их частей, а у ФЕ-мимических жестов обозначает разнообразные мелкие мимическиедвижения лица. ФЕ-манера движения характеризует перемещение в пространстве. Входящие в группу ФЕ-поз единицы отличаютсятем, что обозначают статическое состояние как результат движений тела человека, завершившихся к моменту речи. Объектом следующей классификации являются только ФЕ-жесты; критерием классификации служит отношение прототипических для фразеологических единиц жестов к реальности. В данной классификации выделяются три группы: 1. ФЕ, которые связаны с реальными жестами — строить глазки; плевать/плюнуть в глаза кому; поманить пальцем; обеими руками ухватить, схватить зачто-либо.

2. ФЕ, связанные с фиксацией отсутствия ожидаемого жеста, — и бровью не ведет; 3) ФЕ, гипотетически соотносимые с жестом — совать нос;пальца в рот не клади; пальцем не трогать; палец о палец не ударить. Однако, несмотря на одно основание классификации, ФЕ этих двух групптребуют разного подхода при их комментировании. ФЕ-ритуальные действия требуют историко-культурного комментария, как, напр., ФЕ обвести вокруг пальца. Это выражение известно в русском языке с XVIII в. Вероятно, — калька с немецкого (букв.

‘смочь обмотать вокруг маленького пальца мизинца') — ‘ловко обмануть'(дать себя обмотать вокруг пальца мизинца) — ‘дать себя легко провести, обмануть'. В его основе — образ безвольного человека, которого из-за его податливости и уступчивости можно полностью подчинить — с такой же легкостью, с какой вокруг пальца обматывают нитку илитравинку. Фаунонимические же фразеологические единицы нуждаются в раскрытии, прежде всего, зооморфного кода культуры, стереотипного представления человека о поведении и мотивахповедения животного, переносимых на человека, в пояснении зооморфной метафоры. Так, в образе фразеологизма брать за жабры отображено представлениео рыбе, для которой жабры, являясь жизнеобеспечивающим органом, имеют стольважное значение, как, напр., горло для млекопитающего. Кинетические фразеологизмы представляют собой особую, интересную с точкизрения семантики группу единиц, требующую лингвокультурологического комментария аудитории. В то же время разряды входящих в эту группу ФЕ, как показали две вышеприведенные классификации с различных точек зрения, неоднородныи требуют разработки разных параметров характеристики. Единицы каждого из перечисленных разрядов жестовых ФЕ нуждаются в особом способе лексикографического описания. Так, например, фразеологизмы, соотносимые с реальными жестами, требуют выделения особой зоны словарной статьи, посвящённой физическому описанию жеста, лежащего в основе фразеологизма. Фразеологические единицы, обозначающие ритуальные действия, требуют обязательного историко-культурного комментария, раскрывающего суть обряда, магического действия и т. п., послуживших прототипом для формирования переносного значения. Подведем итоги данной главы.

В основе «кинетических фразеологизмов» лежит описание жеста, с одной стороны, и реакциичастей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, с другой. Они существуют в значительном многообразии, что порождает некоторые трудности при их классификации (определении), разграничении от свободных словосочетаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизм — это определенное устойчивое словосочетание, которое в абсолютном большинстве случаев имеет в предложении смысл только в общепринятой, устоявшейся форме, и никак более. Как и слова, фразеологизмы, являются единицами языка, они имеют самостоятельное значение, выступают в речи в качестве членов предложения. Как и слова, мы должны помнить фразеологизмы и их значение. Но фразеологизмы вместе с тем заметно, явно отличаются от слов, — так как они представляют собой устойчивое сочетание двух или более слов.

Базовые признаки фразеологизмов:

имеют неизменный, устойчивый состав;

— содержат не менее двух слов;

— фразеологизмы не являются названиями. Если все данные условия выполняются единовременно, то перед нами фразеологизм в широком смысле. Если же сочетание слов при этом по смыслу неразложимо, то перед нами фразеологическое сращение, то есть фразеологизм в узком смысле. В основе мотивированности «кинетических фразеологизмов» лежит описание жеста, с одной стороны, и реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, с другой. Кинетические фразеологизмы иначе можно назвать жестовыми, потому что они закрепляют в своей структуре тот или иной жест. Жестов, однако гораздо больше, чем жестовых фразеологизмов: многие жесты, являясь семиотически и культурно значимыми, являются неотмеченными во фразеологических структурах. Переход от жеста к фразеологизму постепенен. Многие жесты семиотически и культурно понятны, но не соответствуют фразеологизмам. Например, гладить/погладить себя по животу. Именно во фразеологизме телесность, как природная суть жеста семантически отходит на задний план, а на передний план выходят смысловые компоненты, определяющие психологическую и культурную функцию жеста. Во втором параграфе второй главы мы рассмотрели проблемы характеристики кинетических фразеологизмов, — существуют фразеологические единицы, в которых не вытекающее из суммы планов содержания компонентов значение которых может сосуществовать, наличествовать одновременно с его прямым значением. Кинетические фразеологизмы представляют собой особую, интересную с точки зрения семантики группу единиц, требующую лингвокультурологического комментария аудитории.

Мы рассмотрели две классификации с различных точек зрения, которые неоднородны и показывают необходимость разработки разных параметров характеристик фразеологизмов. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАберкомби Н. Социологический словарь. / Н. Аберкомби. — М.: Экономика, 2014. — 620 с.Акишина.

А.А., Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. / А. А. Акишина, Т. Е. Акишина.- М.: Русский язык, 2007.- 563 с. Баранов А. Н.

Аспекты теории фразеологии. А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский — М.: Знак, 2008. — 656 с. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю.

— М.: Гнозис, 2007. — 288 с. Дудников А. В. Русский язык. / А. В. Дудников — М.: Просвещение, 2004. -.

416 с. Жуков В. П. Русская фразеология. / В. П. Жуков. — М.: Либроком, 2009.- 310 с. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка.

— Москва., Просвещение, 2009. — 448 с. Кондрашов Н. А. Основные вопросы русского языка / Н. А. Кондрашов — М.: Просвещение, 2015. — 239 с.Лекант.

П.А. Современный русский литературный язык /П.А. Лекант. — М.: Высшая школа, 2008. — 380 с.Мелерович.

А.М. Фразеологизмы в русской речи. / А. М. Малерович, В. М. Мокиенко. — М.: Академия, 2011. — 477 с. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии.

Сборник образных слов и иносказаний. Т. II. / М. И. Михельсон. — СПб.: Гнозис.

— 395 с. Мокиенко В. М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. — М.: Авалон, 2009. -.

224 с. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. / В. М. Мокиенко — М.: Авалон, 2007.- 256 с. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. / Д. Э. Розенталь — М.: Академия, 2006. — 528 с.Телия.

В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия. — М.: Академия, 2010. — 784 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.:Либроком. — 214 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Социологический словарь. / Н. Аберкомби. — М.: Экономика, 2014. — 620 с.
  2. А.А., Жесты и мимика в русской речи. Лингвострано-ведческий словарь. / А. А. Акишина, Т. Е. Акишина.- М.: Русский язык, 2007. — 563 с.
  3. А. Н. Аспекты теории фразеологии. А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский — М.: Знак, 2008. — 656 с.
  4. Д.Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. — М.: Гнозис, 2007. — 288 с.
  5. А.В. Русский язык. / А. В. Дудников — М.: Просве-щение, 2004. — 416 с.
  6. В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков. — М.: Либро-ком, 2009. — 310 с.
  7. В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. — Москва., Просвещение, 2009. — 448 с.
  8. Н.А. Основные вопросы русского языка / Н. А. Кондрашов — М.: Просвещение, 2015. — 239 с.
  9. А.М. Фразеологизмы в русской речи. / А. М. Малерович, В. М. Мокиенко. — М.: Академия, 2011. — 477 с.
  10. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. II. / М. И. Михельсон. — СПб.: Гнозис. — 395 с.
  11. В.М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. — М.: Авалон, 2009. — 224 с.
  12. В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Моки-енко — М.: Авалон, 2007. — 256 с.
  13. Д.Э. Современный русский язык. / Д. Э. Розенталь — М.: Академия, 2006. — 528 с.
  14. В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия. — М.: Академия, 2010. — 784 с.
  15. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Либроком. — 214 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ