Другие работы
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А. В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая В данном отрывке следует обратить внимание на перевод утверждения, основанного на парадоксе «If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him». Абкин достаточно буквально передает смысл данного парадоксального высказывания, прибегая лишь к членению предложения, в то время как Чухно отказывается от условных придаточных оригинала…
Курсовая Банк обязан сообщить вам фактическую процентную ставку Прагматическое опущение Subsidies аге generally awarded against collateral usual in banking practice Субсидии, как правило, не частотны в банковской практике Хотелось бы также отметить, что зачастую при переводе экономического текста для достижения адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций не только во время…
Курсовая Оксюмороны, использованные в этом отрывке, разнородны с точки зрения значений. Слово millionaires сохраняет свое основное предметно-логическое значение. Следующее оксюморонное сочетание представляет собой другой случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little, использованного в форме превосходной степени. Значение этого…
Дипломная Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод…
Дипломная Сич", самый крупный производитель двигателей в бывшем Советском Союзе и один из крупнейших изготовителей авиационных двигателей в мире, выпускает двигатель TВ3−117 ВMA-СБМ1, который превосходит канадский двигатель PW127 с межремонтным ресурсом более 4000 часов и сроком службы более 20 000 летных часов. Мощность при взлете 2500 л.с.Мощность при полете на крейсерском режиме 1750 л.с.Удельный расход…
Курсовая С позиций семантического анализа, в основе образования эвфемизмов лежит завышение имени по сравнению с понятием. Как пишет Е. И. Шейгал, эвфемизм «работает» на улучшение денотата, так как основан на преуменьшении степени отрицательного знака или переключении оценочного знака с отрицательного на положительный, а говорить эвфемистично — значит использовать язык в качестве защиты против объектов…
Курсовая Приложение № 1Автомобиль «Тесла». Электрический двигатель и 416 «лошадей» под капотом. Дитя хай-тека — в первую очередь, и только во вторую — автомобилестроительной индустрии. Сегодня «теслу» считают автомобилем будущего, мир спортивных болидов меняется стремительно, на высокой скорости и на крутых виражах. В салоне нет привычных рычагов, все автомобили делаются под заказ, в данном случае клиент…
Курсовая Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки. Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при…
Курсовая Мы должны больше работать, чтобы вернуть нашей экономике здоровье. Поэтому мы предлагаем большие планы по трансформации инфраструктуры, начиная уже сейчас, с улучшенными дорогами и железнодорожным сообщением, сверхбыстрым широкополосным интернетом и новыми домами" .Кэмерон добавил, что хотя большая часть Европы испытывает трудности, у британских предпринимателей есть широкие возможности…
Курсовая В любом случае говорящий не уверен в том, что что-то произойдет, никаких фактических подтверждений он не имеет. По сравнению с may степень уверенности еще уменьшается в might.E.g. She might come for the meeting but she is on her sick leave at the moment. — Она, можетбыть, ипридетнавстречу, носейчасонанабольничном. Для выражения низкого уровня вероятности совершения действия в прошлом…
Курсовая Дэн Браун, всякий раз используя этот мотив вхождения героя вигровое поле, оперирует понятием «кода». Так, например, заглавие романа «Кодда Винчи» как герменевтический код (Барт, 2001: 232) получает свое объяснение нев финальной фазе фабулы, что было бы естественно для такого типанаррации, а регулярно упоминается, обозначая как более мелкиесемы, так и основные смысловые единицы романа. Знание…
Дипломная Толкование идиомыThey sworen and assenten, every man, to lyve with hire and dye, and by hire stonde, and everich, in the beste wise he kan, to strengthen hire shalalle his frendesfonde;(«Рассказ Юриста"(344- 347))Each one assented, each swore that he would both live and die for her, and by her stand, that each would try the best way that he could to get his friends' support for what she planned…
Дипломная Во втором предложении была сделана замена глаголом отглагольного существительного. Соответственно было изменена грамматическая основа предложения и сделан ряд перестановок. Jean-Christophe Bonis is often solicited to intervene in business seminars, symposia or events where he exposes his favorite themes about the consequences of innovation on civil society, its associated policy challenges, the…
Курсовая