Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Поэтический перевод в интернете. 
Проблемы современного переводоведения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для перевода существует условие — он должен быть функцией оригинала, должен его представлять. Иным способом его инновационная функция не может реализоваться. Другие функции перевода — «быть самостоятельным произведением, выступать как произведение, происхождение которого неизвестно, — это неправомерные функции интернет — перевода. И даже если с точки зрения исторической поэтики, они не могут быть… Читать ещё >

Поэтический перевод в интернете. Проблемы современного переводоведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Теоретические факты поэтического перевода
    • 1. 1. Основные положения поэтического перевода
    • 1. 2. Поэтический перевод в Интернет — перспективе
    • 1. 3. Система теории переводов поэтических текстов
  • 2. Поэтический перевод в Интернете
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Оригинал произведения (отрывок):

О’Дрискол ехал и пел И видел уток взлет Из высокого тростника

На озере мрачных вод.

Он следил, как тростник темнел,

Как смыкалась ночь тесней,

И мечтал о тусклых кудрях,

О Бриджит своей Услыхал сквозь мечту и песнь Волынки звук средь полей, И никто печальней не пел, И никто не пел веселей.

Встретил юношей и девиц, Хоровод ведущих кольцом, И Бриджит-невеста с ними С веселым и грустным лицом.

Толпа его окружила, Любезна и весела, Вино ему юноша вынес, И девушка хлеб принесла.

Но Бриджит его увела Из шумной толпы за рукав, Туда, где колода карт Мелькала в древних руках.

Были гибелью хлеб и вино, Они были призрак и прах.

И сел он играть в мечтаньях О тусклых кудрях.

Перевод в Интернете:

O’Driskol rode and sang

And ducks off

Of the high-cane

On the dark lake waters.

He should, as a cane temnel,

As the night close meshed,

And dreamed of dull locks,

About Brigitte its

Heard through the dream and the song

Bagpipes sound middle of fields,

And no one does not sing a sad,

And no one sang more fun.

Met the boys and girls,

Dance of leading the ring,

And Bridget, the bride with them

With a cheerful and sad face.

The crowd surrounded him,

Kind and cheerful,

The wine had made him a young man,

And she brought the bread.

But Bridget him away

From the noisy crowds of the sleeve,

Where a deck of cards

Мелькала in ancient hands.

There have been deaths of bread and wine,

They were a ghost, and ashes.

And he sat down to play in dreams

A dull curls.

Правильный перевод:

O’Driscoll drove with a song

The wild duck and the drake

From the tall and the tufted reeds

Of the dear Hart Lake.

And he saw how the reeds grew dark

'At the coming ormight tide.

And dreamed: long dim hair

Of Bridget bis

He heard while He sang and dreamed

A piper piping away,

And never was piping so sad,

And never was piping so gay.

And he saw young men and young girls

Whodanced on a level place,

And Bridget hid among them,

With a sad ado gay face.

The dancers crowded about him,

And many a sweet thing said,

And a young man brought him red wine

And a young girl white bread.

But Bridget drew him by the sleeve,

Away f rom the merry bands

To old men playing at cards

With a twinkling of ancient hands.

The bread and the wine had a doom,

For thesewere—the host of the air;

He sat and played in a dream

Of her long dim. Hair

He played with the merry old men

And thought not of evil chance

Until one bore Bridget his bride

Away from the merry dance.

He bore her away in his arms,

The handsomest young man there,.

And his neck and his breast and bis arms

Were drowned in her long dim hair.

Рассмотрим оригинал и перевод (без учета их генетических связей) как две равноправные единицы. Попробуем установить типологию этих двух текстов с точки зрения описательной и исторической поэтики. Различия между оригиналом и переводом, как типами текста, можно определить с нескольких точек зрения:

Оригинал возникает как однократный текст, демонстрирующий неповторимость произведения. Его характерная черта заключается в том, что он содержит инвариантное свидетельство изображаемого мира. Он возникает, следовательно, как бы на основе индуктивного подхода, гомогенно активизируя части системы. Возможность выбора (в теме и в способе изображения) в нем относительно не ограничена. Перевод, напротив, является «размноженным текстом и способ его существования — серийность. Характерная черта перевода заключается в том, что он представляет «конкретизацию» инварианта. Возникая на основе дедуктивного подхода, он активизирует гетерогенные отношения в системе литературного процесса и проникает в «ядро» произведения, ибо основывается на заранее данной теме.

Оригинал включается в литературный процесс своей девиационной ценностью. Здесь речь идет об отношении конкретного произведения к системе литературных норм и условностей, к отечественной литературной традиции. При включении перевода в контекст развития литературы, на языке которой он сделан, ситуация несколько усложняется. Вопроса о его девиационной ценности на фоне одной системы литературных норм и условностей недостаточно. Здесь мы должны считаться также и с системой, представляющей литературный контекст первоисточника, т. е. с нормой и традицией передающей литературы.

Оригинал характеризуется принадлежностью к одной культуре. Перевод, напротив, является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов.

Перевод специфическим образом становится участником конкретной литературно-исторической ситуации принимающей среды.

Выбор произведения для перевода может идти в ногу с эстетикой эпохи, а его «техническая» переводческая организация (метод) — сопротивляется соответствующим эстетическим принципам и нормам. Например, в выборе произведения переводчик может поддерживать реалистические тенденции, но его метод будет другим, например романтическим.

Из приведенного несоответствия вытекает и то, что характеристику перевода невозможно исчерпать только его принадлежностью к определенным, заранее установленным литературным стилям или таким историко-литературным категориям, как классицизм, романтизм, реализм. Литературно-историческая характеристика перевода означает не только обнаружение моделей определенных литературных направлений в стилистической реализации перевода, но и раскрытие специфических черт, которыми перевод нарушает данные модели.

Заключение

Таким образом, для современного перевода характерна многократность реализаций, например, в сети Интернет на примере некоторых поэтов и писателей мы убедились в том, что каждый перевод не похож на другой в силу своей вариативности и многозначности значений.

При этом способ, каким в чужом языке реализуются тематические и стилистические особенности оригинала, следует считать неповторимым. Это — способность переводчика «заново создать» (генерировать) оригинал не всегда удачна в сети Интернет, что является основной проблемой современного переводоведения.

Вторичность реализации произведений через перевод не снижает значения этого типа творчества. Сам факт, что перевод является вариантом оригинала как текста, определяет место перевода в истории литературы. Если источником инновации в переводе является несходство традиций оригинала и переводного текста, т. е. двух литературных кодов, то причиной устаревания и преодоления этих различий становится снижение энтропии и семантической неопределенности при переводе. Так как носителем информации является язык как естественная система, мы включаем его также в информационный канал, а поэтому и язык принимает на себя все последствия информационной ситуации переводов. Таким образом, возникает и конкуренция между переводами по чисто языковым причинам и вытеснение одного перевода другим. Следовательно, полнота информации об оригинале становится показателем качества перевода.

Перевод представляет две оппозиции: может ориентироваться либо на «грамматику» оригинала, либо на «грамматику» принимающей литературы (эмпирически осознаваемая противоположность так называемых «верного» и «свободного» переводов не применяет в достаточной мере функциональную точку зрения при объяснении переводческих операций, вследствие чего ею и не следует руководствоваться), кстати, вторая оппозиция наиболее близка к переводам, расположенным в Интернете.

Для перевода существует условие — он должен быть функцией оригинала, должен его представлять. Иным способом его инновационная функция не может реализоваться. Другие функции перевода — «быть самостоятельным произведением, выступать как произведение, происхождение которого неизвестно, — это неправомерные функции интернет — перевода. И даже если с точки зрения исторической поэтики, они не могут быть базовой или моделируемой ситуацией перевода.

Нужно, еще добавить, что само развитие перевода можно понимать и автономно, как развитие переводческих методов.

Список использованной литературы Теоретические источники Интерпретация художественного текста./ Иванова Г. М.; НГПИ.

Новгород, 2002. 34 с.

Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Межвузовский сборник научных трудов.;Спб, 2005. 147 с.

Структура и семантика предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб, 2007. 148 с.

Структура и семантика предложения и текста. Выпуск II.; Новгород, 2005, 87 стр.

Стиль и контекст. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб.- 120 с Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика./ Шадрин Н. Л.; Саратов, 2004; 221 с.

Практикум перевода. Деловая корреспонденция на англ. языке. /Иванова Г. М.; НГПИ.

Новгород, 2006; 43 с.

Интерпретация текста./ Кухаренко В. А.; Спб, 2005. 325 стр.

Analytical Reading./ Sosnovskaya V.В.; М., 2004. 178 стр.

Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 2007, 95 стр.

Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем. Научные доклады высшей школы // Филологические наук. М., 2005, 34 стр.

Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 2001, 21 стр.

Сэпир Э. Язык. М., 2001, 50 стр.

Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 2004, 36 стр.

Литература

на иностранном языке. Поэзия на английском языке

Three centuries of English Poetry. / Diakonova N.Y.; L, 1980. 266 стр.

Структура и семантика предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб, 2007. 145 с.

Сэпир Э. Язык. М., 2001, 50 стр.

Практикум перевода. Деловая корреспонденция на англ. языке. /Иванова Г. М.; НГПИ.

Новгород, 2006; 43с.

Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 2004, 36 стр.

Three centuries of English Poetry. / Diakonova N.Y.; L, 1980. 270 стр.

Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем. Научные доклады высшей школы // Филологические наук. М., 2005, 34 стр.

Интерпретация текста./ Кухаренко В. А.; Спб, 2005. 325 стр.

Three centuries of English Poetry. / Diakonova N.Y.; L, 1980. 266 стр.

Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Межвузовский сборник научных трудов.;Спб, 2005. 147 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Интерпретация художественного текста./ Иванова Г. М.; НГПИ.- Новгород, 2002.- 34 с.
  2. Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Межвузовский сборник научных трудов.;Спб, 2005.- 147 с.
  3. Структура и семантика предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб, 2007.- 148 с.
  4. Структура и семантика предложения и текста. Выпуск II.; Новгород, 2005, 87 стр.
  5. Стиль и контекст. Межвузовский сборник научных трудов.; Спб.- 120 с
  6. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика./ Шадрин Н. Л.; Саратов, 2004- 221 с.
  7. Практикум перевода. Деловая корреспонденция на англ. языке. /Иванова Г. М.; НГПИ.- Новгород, 2006- 43 с.
  8. Интерпретация текста./ Кухаренко В. А.; Спб, 2005.- 325 стр.
  9. Analytical Reading./ Sosnovskaya V.В.; М., 2004.- 178 стр.
  10. О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 2007, 95 стр.
  11. И. И. Типологические сопоставления и типология систем. Научные доклады высшей школы // Филологические наук. М., 2005, 34 стр.
  12. Ю. В. Типология слова. М., 2001, 21 стр.
  13. Э. Язык. М., 2001, 50 стр.
  14. . А. Структурная типология языков. М., 2004, 36 стр.
  15. на иностранном языке. Поэзия на английском языке
  16. Three centuries of English Poetry. / Diakonova N.Y.; L, 1980.- 266 стр.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ