Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы в английском и русском языках, связанные со словами «филантропия» и «благотворительность»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данной работе мы разграничиваем понятия неологизм и криптолалия на том основании, что последняя обозначает с одной стороны системное образование (потайной язык), а с другой стороны — языковые единицы присущие определенной социальной группе. Неологизмы, как правило, не закреплены в своем употреблении только за одной социальной группой и могут закрепляться в общелитературном языке, становясь… Читать ещё >

Неологизмы в английском и русском языках, связанные со словами «филантропия» и «благотворительность» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Сущность неологизмом в современной лингвистике
    • 1. 1. Понятие неологизмов в отечественной и зарубежной науке
    • 1. 2. Семантические группы неологизмов в английском языке
    • 1. 3. Пути образования неологии в английском языке
  • Глава 2. Специфика перевода неологизмов на русский язык
    • 2. 1. Перевод неологизмов в контексте
    • 2. 2. Способы перевода неологизма на русский язык
    • 2. 3. Окказиональность как вариант авторской неологии
  • Глава 3. Особенности неологии в словах «благотворительность» и «филантропия»
    • 3. 1. Общая характеристика выборки
    • 3. 2. Неология в русском языке
    • 3. 3. Варианты в английском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Лингвокреативным мышлением, конечно, должен обладать не только творец языковой игры, но и адресат. Как отмечает И. С. Янченкова, «для адресанта важна оценка адресатом его лингвокреативных способностей, остроумия в форме определенной реакции — вербализованного или невербализованного действия. Адресат языковой игры должен обладать языковым чутьем и лингвокреативными способностями, иначе расшифровка текста сообщения адресатом невозможна, а цели языковой игры, определенные адресантом, не реализуются в процессе коммуникации». Разграничивают мышление ординарное (обыкновенное, заурядное) и неординарное. Окказионализм часто отражает столкновение этих двух видов мышления, в результате чего неординарный человек (герой, автор) может «подтянуть» до своего уровня восприятия действительности заурядного мыслителя (героя произведения и читателя), либо этот эксперимент окажется неудачным. Мы, становясь равноправными участниками изображаемой в художественном произведении ситуации, понимаем, что «контекст порождает то значение, которое затем воспринимает коммуникант. Язык остается во всех этих случаях внутренне организованной структурой, смысл которой не формируется вне ее, но одновременно, и только одновременно, с экстралингвистическим контекстом». Внеязыковая ситуация получила разное описание в художественных текстах.

В окказионализме «уезжант» отразилась трагедия многих людей (диссидентов) советского периода, вынужденных эмигрировать из-за своих политических взглядов, ср.: диссидент — 'в советское время: тот, кто не следовал коммунистической идеологии, противостоял существующему режиму и подвергался за это преследованиям и репрессиям'.Перейдем теперь к проблеме соотношения языка и сознания. Трудность ее обусловлена прежде всего сложностью и противоречивостью природы сознания и языка, их тесной связью. &# 171;Сознание — способность человека оперировать образами социальных взаимодействий, действий с предметами, природных и культурных связей, отделенными от непосредственных контактов с людьми и актов деятельности, рассматривать эти образы в качестве условий, средств, ориентиров своего поведения".Ю. А. Сорокин определяет сознание как форму существования интеллекта и духа в виде «ансамбля когнитивно-эмотивных и аксиологических структур, имеющих нейрофизиологическую основу…

и работающих в информационно-темологическом режиме (опережающее отражение)&# 187;.В «Словаре русского языка» фиксируется 5 значений лексемы сознание: 1. Восприятие и понимание окружающей действительности, свойственное человеку; способность мысленно воспринимать окружающее… // Мыслительная деятельность, осмысление окружающего… 2.

Высшая, свойственная лишь человеку форма отражения объективной действительности… 3. Понимание, осознание общественной жизни человеком или группой людей… //.

Филос. Психология, политические и философские взгляды, религиозные, художественные и прочие воззрения людей как представителей определенных общественных классов. 4. Ясное понимание чего-либо… 5.

Признание в своей вине, проступке… Все эти определения свидетельствуют о необычайной сложности этого продукта человеческого мозга, отсюда и такая недостаточно отчетливая характеристика этого понятия. Сознание выступает в двух формах — индивидуальной (личной) и общественной. Общественное сознание — отражение общественного бытия. Формами общественного сознания являются нравственность, религия, политика, право, философия, наука, искусство. Личное сознание — это духовный мир отдельного" человека.П. Я. Гальперин различает две формы общественного сознания — познавательное и собственно языковое. Нас будет интересовать прежде всего языковое сознание как одна из форм общественного — совокупность значений всех форм каждой лексической и особенно грамматической категории, представленных в естественных языках всегда ограниченным набором и в четком отнесении к определенным условиям применения. Как будет распоряжаться отдельный индивид этим корпусом знаний и каково будет декодирование адресатом — частично предсказуемо. Существенной стороной сознания является самосознание — ясное понимание человеком своей сущности, своих отрицательных свойств, своей роли в жизни, в обществе осознание человеком самого себя. Самосознание формируется под влиянием социального образа жизни; который требует от человека контроля над своими действиями, ответственности за свои поступки.

Если сознание есть знание о другом, то самосознание — знание человека о самом себе. Как человек воспринимал себя, свое место в окружающей его действительности и что входило в понятие нормы для каждого индивида, в разные исторические эпохи решалось по-разному: В советское время интеллигенту и гуманисту полагалось считать, что оружие — нечто безусловно плохое, любят его трусы, негодяи и люди вообще порочные. Итак, в окказионализме отражаются все названные выше формы и разновидности сознания, причем чаще всего с негативной оценкой окружающей человека действительности. Трудно увидеть свою роль в обществе, полном скрытых противоречий и лжи, трудно быть, в диалоге с ним. Именно поэтому слова в художественном тексте имеют такую большую смысловую нагрузку, а изложение событий возможно только с учетом фоновых знаний индивида о состоянии общества, в котором он живет, о несвободном духовном положении человека в нем. Формами проявления национального языкового сознания являются: 1) языковая интуиция — первая и основополагающая форма языкового сознания, основывается на бессознательном владении языком; 2) языковое самосознание — верхний автономный слой языкового сознания, включает сознательно приобретенные знания о языке; 3) языковая политика, основанная на концепциях управления языковыми процессами и речевым поведением, связанная с социокультурным аспектом языкового сознания;

4) языковое творчество, опирающееся на лингвокреативное мышление, связано с эстетическими аспектами сознания. Мышление и язык образуют диалектическое единство, в котором определяющая роль принадлежит мышлению; оно воздействует на язык (речь), в своем движении опережает язык. В мышлении создался образ, а в языке нет соответствующего словадля его обозначения (еще одно доказательство возможности существования, в мысли чего-то, что не одето словом). Обнаруживается противоречие — один из стимулов развития языка: в, нем рано или поздно вырабатываются средства, способные выразитьсоздавшиеся в мышлении накопления нового, что будет новым; шагом в прогрессе языка. Но и язык оказывает определенное обратное влияние на мышление, становится одним из факторов дальнейшего развития человеческого мышления и его субстрата, т. е. мозга. Умственное развитие также невозможно без знаков языка. Этот процесс — толчок мысли — движение языка, новый толчок мысли — дальнейшее движение языка, следующий толчок — новый этап обогащения языка и т. д. — идет бесконечно, пока существует и развивается этническая общность людей, говорящих на данном языке. Окказионализм — один из таких путей нахождения новых языковых средств, реализация творческих возможностей индивида: ведь всякий раз неизвестно, какой признак, опора на какие семы в семеме лексемы лягут в основу номинации новой реалии; неизвестной остается и та реалия, которая заинтересует человека в следующий раз. Выводы по второй главе.

Ввиду сложности семантической структуры неологизмов и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать неологизма в контексте. Кроме того, неологизмы, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю: «контекст» (от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст».Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития неологизмиов и актуализацию потенциально присутствующих сем значения. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте. Глава 3. Особенности неологии в словах «благотворительность» и «филантропия» 3.

1. Общая характеристика выборки.

Прежде чем приступить к анализу неологизмов, необходимо аргументировать наш исследовательский интерес. Востребованность той или иной лексемы, вероятно, можно измерить словообразовательными моделями. Количество лексем в определенном языке объясняется востребованностью материалов. У человечества есть вечные ценности, филантропия и благотворительность — одна из них. Благотворительность в материалах английских статей выражена намного чаще.

Это объясняется большей развитостью вопроса в британской картине мира. В качестве материала исследования в рамках данной работы были выбраны статьи, посвященные благотворительности. Известно, что любая интеракция представляет собой адаптацию к своему речевому партнеру и к данной коммуникативной ситуации. Конкретная лексема всегда вызывается специфичной коммуникативной ситуацией, которую можно назвать типовой или категориальной. Каждая лексема в реальной коммуникации имеет свой эмоциональный профиль, который подвергается стилизации и типизации как неологизм, сохраняя в ней узнаваемость и адекватность реальной проблемы.

Данные лексемы, выстраиваясь на основе существующих в языке продуктивных моделей, которые реализуются в контексте определенной ситуации. Благодаря адекватной активизации этих образов в сознании и эмоциональной памяти коммуникантов осуществляется эмоциональное резонирование с конкретной окказиональной ситуации, с ее (а)вербальной семиотикой и с эмоциональным профилем коммуникантов. В каждой окказиональной единице имеются объективные лингвистические знаки, которые оповещают о типе манифестируемых в ней эмоций (или их кластере). Эмотивная семантика неологизмов является областью психосемантики, нечетким семантическим множеством. Лексикографическое отражение единиц неполно, ибо в каждом речевом акте смысловая интерпретация одного и того же неологизма своя. Вся выборка неологизмов, характеризующих «благотворительность» и «филантропию» в русском и английском языке может быть охарактеризована следующим образом: построение по продуктивным моделям в контексте современного русского языка. Рассмотрение на основе продуктивных моделей современного английского языка.

Таким образом, можно говорить о том, что модели, которые реализуются в контексте семантики «благотворительности» и «филантропии». 3.

2. Неология в русском языке.

Лексемы, связанные с филантропией и блтворительностью реализуется через призму современных реалий, которые актуализировались по причине развития данного явления в современной России. Наряду с лексемой «благотворитель», в языке активно употребляются такие лексические единицы, как «меценат», «филантроп», «спонсор». Данные концептуальные структуры в языковом сознании носителей языка объединены общим смыслом, т. е. представляют собой «систему взаимосвязанных семантических репрезентаций».Начнем анализ лексемы «благотворительность» и связанными с ними лексемами. Благотворительность имеет следующее значение — оказание бескорыстной (безвозмездной или на льготных условиях) помощи тем, кто в этом нуждается. В русском языке с этими словами, как правило, связаны лексемы, которые обозначают человека и образованы по продуктивным моделям. Благотворительблаготворец благоподатель добротворитель.

Обращаем на себя внимание общность лексем, которые образованы по схожим моделям. Первые три лексемы образованы при помощи присоединении к лексеме составной части «благо». Вполне естественно, что продуктивные модели реализуются на основании суффиксального спос оба образования — присоединения к основной части лексем тель и ец и реализуется в значении «человека, совершающего благо».Лексема «благотворитель» в контекстах ассоциируетсяв сознании носителей языка с понятиями высокой духовной культуры, милосердием, добротой, справедливостью: «Задача благотворителя —творить „благо“ от чистого сердца, не думая о благодарности в ответ»; «Альтруизм и сострадание — необходимые качества благотворителя. Онив той или иной степени присущи каждому человеку»; «Благотворительность подчиняется физическому закону, ее действие равно противодействию: сделав добро другому, делаешь его себе"С данными лексемами тесно связаны опять такие лексемы как меценатство, филантропия и спонсорство, которые впоследствии находят свое отражение практически в единичных проявлениях. Меценат — лицо, способствующее на добровольной и безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств. С данным словом связано только одна единственная лексема — меценатство. Речь идет здесь о том, что существительное образуется на основании присоединения суффикса ство к лексеме. Вполне естественно, что существительное меценат первично, так как соотносится с фамилией римского императора. Вполне естественно, что такая лексема широко распространена только в русском языке. Филантроп (от греч.

φιλέω, &# 171;любить" и греч. ἄνθρωπος, &# 171;человек") — человек, занимающийся благотворительностью в помощь нуждающимся. Древнейшей формой благотворительности является милостыня и помощь нищим, главным образом при церквях и монастырях.

Филантропия — человеколюбие, забота об улучшении участи всего человечества. Специфика данных лексем видится в том, что они перешли в русский язык с греческого практически без изменений. Очень сложно не обратить внимание на то, что лексемы активно перешли в контекст русского зыка без изменений. Новообразования с этим словом реализуется крайне редко. Примером неологизма может реализоваться в контексте следующего выражения филантропическая кампания. В данном высказывании реализуется контекст значения лексемы в прилагательном.

Образованном по узуальной модели. Тем не менее, само прилагательное для русского языка достаточно ново, что позволяет говорить о неологизме. Примечательно, что лексема филантропист в русском языке, в отличие от английского получила свое распространение в узком значении. В частности, речь идет о педагогическом течении филантропизма, представителей которого называли филантропистами. Данное определение характерно скорее для терминологии, чем для узуальной речи.

Основатель течения филантропизма исходил из того, что современная ему (XVIII век) школа не удовлетворяет требованиям действительности. Главный порок традиционной школы видел в недоступности детскому сознанию значительной части учебного материала, авторитарножестокое отношение к детям. Его не устраивал отрыв школы от потребности жизни. Поставив на первый план необходимость увязать школьное воспитание и обучение с жизнью. Базедов следующим образом сформулировал основную цель воспитания: подготовить детей к общеполезной, патриотической и счастливой жизни. Важное звание, богатый доход, учёность, ловкость движений, приятные манеры — всё это такие преимущества, о приобретении которых детьми следует заботиться только при том условии, если не будет нанесён вред главной цели. Соответственно, термины филантропизм и филантропист соотносятся с языковым значением, от которого они произошли, как частное и целое. Речь идет здесь о научном проявлении реалии, когда сам факт нейтрального значения слова реализуется в контексте профессионализма. В нашем случае речь идет о том, что явление стало употребляться только в теории педагогики. Более того, теоретические положения эти, в настоящий момент почти забыты и явление это, в большинстве своём. Может рассматриваться как окказионализм.

То есть, некогда нормированное понятие выпадает из понятия нормы, что приводит к забыванию термина и отсутствию его в узусе. Интересен окказионализм филантропичность и филантропично, которые употребляются в контексте разговорной речи, но не закреплены в словарях. Мы имеем дело здесь даже не столько с неологизмом, сколько с окказионализмом, которые повторяется в определенном контексте с определенной частотностью. Специфика этой лексемы такова, что она не доросла еще до неологизма именно из-за своей нечастотности. К примеру, цитата изт обзора «Капитала» К.

Маркса:"Появление фабрики отмечено такими действиями, которые меньше всего отличались филантропичностью. Плетью удерживали там детей за работой; дети сделались предметом торговли, и о доставке их заключали контракты с сиротскими домами. Все законы относительно рабочего ученичества были отменены, так как, употребляя выражение г-на Прудона, не было уже более надобности в синтетических рабочих. Наконец, начиная с 1825 г., почти все новые изобретения были результатом конфликтов между рабочими и предпринимателями, которые всеми силами старались обесценить специальную подготовку рабочих. После каждой новой сколько-нибудь значительной стачки появлялась какая-нибудь новая машина.

Рабочий же столь мало видел в применении машин свою реабилитацию, или свое восстановление, как утверждает г-н Прудон, что в XVIII веке он долго оказывал сопротивление зарождавшемуся господству автоматически действующего механизма."Из контекста мы можем сделать вывод о том, что под филантропичностью понимается свойство человека. По сути, речь здесь идет не только о готовности оказывать помощь, о готовности заниматься меценатством, но и о том, чтобы бескорыстно помогать ближнему. Филантропичность — это не действия, это душевное качество, которое заложено в основе характера. Подводя итог данному параграфу, необходимо говорить о том, что лексемы со значением благотворительность употребляется в русском языке достаточно редко. Приходится принимать во внимание тот факт, что явление это недостаточно широко рас пространено в языке. 3.

3. Варианты в английском языке.

Работа с объемным словарем лексем, так или иначе связанных с данными лексемами — philanthropy и charity, выявила чуть больше тридцати лексем и их производных. В русский язык эквивалентами перешли лишь два типа лексем. Употребление такого типа подразумевает под собой желание сэкономить время и место на бумажном или электронном носителе текста и необходимость быстро и точно передать информацию. Первым типом реализации эквивалента становится Philanthropyв обозначении человека, который оказывает помощь нуждающимся. Рассмотрим на конкретном примере: Philanthropy became a very fashionable activity among the expanding middle classes in Britain and America. O ctavia Hill and John Ruskin were an important force behind the development of social housing and Andrew Carnegie exemplified the large scale philanthropy of the newly rich in industrialized America. I.

n Gospel of Wealth (1889), Carnegie wrote about the responsibilities of great wealth and the importance of social justice. Данная лексема практически сразу же обращает на себя внимание своим эквивалентом в контексте перевода на русский язык. Речь идет о полном переносе на русский язык. Но обратимся собственно к неологизмам.

Первая лексема — philanthropist, образованная по модели исследования. Обращает на себя внимание образование по традиционному прибавлению к основе прибавления суффикса ist. Речь идет о неологизме, который образуется по продуктивной модели. Вариантом данного образования, принятом в словарях синонимов как вариативное употребление лексемы становится philanthropists. Несмотря на то. Что данная лексема почти полностью идентична предыдущей, она,.Благодаря своей исторической маркированности, все же обращена на определенные объекты действительности и менее распространена. Примечательно, что английский язык поднимает тему данного выражения чаще всего, когда речь идет о принадлежности к определенной национальности. &#.

171;A philanthropistsare someone who engages in philanthropy; that is, someone who donates his or her time, money, and/or reputation to charitable causes. T he term may apply to any volunteer or to anyone who makes a donation, but the label is most often applied to those who donate large sums of money or who make a major impact through their volunteering, such as a trustee who manages a philanthropic organization. A philanthropist may not always find universal approval for his/her deeds. C ommon accusations include supporting an unworthy cause (such as funding art instead of fighting world hunger) or having selfish motivation at heart (such as avoiding taxes or attaining personal fame). A.

philanthropist is also someone who cares for someone else’s needs instead of their own."Интересно, что данная лексема в русском языке своего выражения не находит. Связано, вернятнее всего, это с тем, что само слово филантропист не получило должного распространения — это мы отмечали уже несколько выше. Как вариант. В русском языке функционирует лексема филантропы, однако, и она чаще всего употребляется в единичном числе.

Думается, что словоупотребление обусловлено национальным менталитетом — благотворительность в русской картине мира — это акт, близкий по своему значению к подаянию, а подавать надо так «чтобы правая рука не знала, что делает левая». Для тех же, кто совершает благотворительность постоянно, есть вполне укоренившееся слово меценаты, однако, оно несколько отличается по своей семантике, в нем ставка сделана на материальную составляющую, а не на духовную, как в филантрописте. Еще одной лексемой, которая очень часто широко распространена в контексте семантического содержания — philantropic. Речь идет о ставке на прилагательное, которое реализуется очень часто и употребляется в различных контекстах. Philanthropic foundation — благотворительный фонд. A&# 160;philanthropic foundation is a legal categorization of nonprofit organizations that either donate funds and support to other organizations, or provide the sole source of funding for their own activities. Речь идет о благотворительном фонде, наличие которых достаточно частотно в английском обществе. К данной лексеме примыкает и образование philanthropic (al) society - лексема может быть реализована в двух вариантах, которые одинаково часто реализуются в контексте.

Образование лексемы основано на суффиксальном способе образования. Интереснойпредставляетсяилексема philantropical, котораяопределяетсяследующимобразом: «Adjective to described someone who likes to donate money or do charity work conveniently in tropical locations where they then can be photographed frolicking in native waters with people other than their spouses. Mary: Hey, did you see the church group is sending people over to volunteer in the caribbean? I mean there’s nothing really wrong there…

but it sounds like fun! M aybe I’ll meet a hot island boy all while doing a good deed! M artha: How philantropical of you.

M ary: I know, I really like to get involved"Данная лексема соотносится в качестве прилагательного с явлением филантропии. В прусском языке функционирует уже названная ранее лексема филантропический, однако, контекст несколько отличается. Связано это опять с особенностью менталитета. Традиционно в британском и американском обществе благотворительность является не предприятием, а долгом совести. Благотворительные фонды осуществляют свою деятельность под знаком некоммерческого образования, но, в то же время, и негосударственного образования. Так или иначе речь идет здесь о том, что благотворительность — это проявление человеколюбия, проявление лучших качеств человека.

Российское общество пользовалось подобными характеристиками только в дореволюционное время, правда, в благотворительности активно участвовали все члены царской фамилии. Впоследствии явление благотворительности потеряло свое значение, так как социальное обеспечение полностью перешло в руки государства. В настоящий момент речь идет о некоем стыке коммерческих и некоммерческих организаций, при условии, что благотворительность становится средством продвижения коммерческих организаций. Как и прежде, мы встречаем ставку на материальный подтекст в русской действительности и на добросердечность в контексте британской картины мира. Интересна и лексема philanthropically, которая не имеет своей реализации в русском языке. Аналог в русском языке переводится как социальная ответственность.

Чтобы не быть голословным, обратим внимание на цитаты из публикаций:" Denver residents are energetic, educated and incredibly active—professionally, recreationally, philanthropically and socially—all of which make Denver attractive to single individuals looking to meet people, get involved or just have fun," …" Americans are becoming more philanthropically aware," said Buffett, who’s ranked the world’s third-richest man by Forbes magazine. & quot;I think it’s a growing trend. I hope it is." «I am standing with a city geographically located at ground level, but which is philanthropically celestial,» Clemons said in a written statement. Во всех приведенных примерах лексема осуществляет свою реализацию на основании ставки на потребность сердца, социальную ответственность, которую осознает каждый гражданин, каждый христианин при осуществлении своей деятельности. Все примеры делают ставку на то, что общество должно осознавать, что заработанные деньги не приносят счастья без готовности делиться, без готовности оказать помощь населению, которое ежечасно сталкивается с проблемами. Это вопрос морали.

Интересно, что, когда мы сталкиваемся с понятием «социальная ответственность» в русском языке, чаще всего мы опять видим отсылку к бизнесу, а не к восприятию этой реалии как потребности общества. P hilanthropreneur — это лицо, которое занимается благотворительной деятельностью. В русском варианте данное слово не существует. При этом, существует вариант меценатство, которое в английском контексте практически не употребляется. P.

hilanthropreneurs talk a lot about «intelligent money» ," social investment" and «risk and return», but can charitygiving really be measured like profit and loss? It seems it can. We provide rigorous, analytical research into theperformance of charities to show our donors, many of them giving more than £ 1 million, that their money has thegreatest impact," says Martin Brookes, once an economist for global asset management company Schroders, nowhead of research at New Philanthropy Capital. Our research shows us, for example, that the cost of a truant tosociety is £ 45,000 a year," adds Brookes, 44, but there’s a small charity we support in the North West called theLearning Challenge that works with truants and can get them back to school at a cost of £ 500. That is anextraordinary return." Данная лексема образована словосложением в контексте выражения. Она активно употребляется в контексте СМИ, но сама фраза может быть признана окказиональной. Интересна и подача лексемы philantropin, раскрытие которой подается при помощи перечня синонимов: philanthropyn. 1) generosity, benevolence, charity, patronage, magnanimity, charitableness, public-spiritedness, big-heartedness, thoughtfulness, alms-giving, kind-heartedness, beneficence, benignity, liberality, open-handedness: Carnegie’s philanthropy was focused on libraries and education. 2) donation, contribution, largesse, aid, grant, assistance, help: Mrs Ander’s recent philanthropy allows us to offer six new scholarships. В целом, смысл данной лексемы не изменен, а потому мы можем говорить лишь о модификациях внешнего вида лексемы. Но наиболее интересным становится окказиональное образование philanthropoid, которое может расшифровываться как «blendofphilanthropistandanthropoidDate: 1945 apersonwhoworksforaphilanthropicorganization». Ни одна из этих лексем не присутствует в русском языке, что говорит об их уникальности для языка английского. Лексема charity не получает своего распространения в контексте действительности языка. Речь идет об огромном количестве словосочетаний. В составе которых употребляется данная лексема.

Приведем ряд сочетаний: Charity Shop — благотворительный магазин. Лексема реализуется в контексте взаимодействий между людьми в сфере благотворительности Charity event — речь идет о благотворительной акциииcharity boutique — благотворительный бутик.

Таким образом, можно говорить о том, что неологические лексемы, связанные с «благотворительностью» и «филантропией» достаточно широко распространена в контексте английского языка. Ставка сделана на то, что явление это возникло в английском языке очень давно, а потому очень распространено в языке. Выводы по третьей главе.

Прежде чем приступить к анализу неологизмов, необходимо аргументировать наш исследовательский интерес. Востребованность той или иной лексемы, вероятно, можно измерить словообразовательными моделями. Количество лексем в определенном языке объясняется востребованностью материалов. У человечества есть вечные ценности, филантропия и благотворительность — одна из них. Благотворительность в материалах английских статей выражена намного чаще.

Это объясняется большей развитостью вопроса в британской картине мира. Известно, что любая интеракция представляет собой адаптацию к своему речевому партнеру и к данной коммуникативной ситуации. Конкретная лексема всегда вызывается специфичной коммуникативной ситуацией, которую можно назвать типовой или категориальной. Можно говорить о том, что неологические лексемы, связанные с «благотворительностью» и «филантропией» достаточно широко распространена в контексте английского языка. Ставка сделана на то, что явление это возникло в английском языке очень давно, а потому очень распространено в языке.

Заключение

.

В данной работе мы разграничиваем понятия неологизм и криптолалия на том основании, что последняя обозначает с одной стороны системное образование (потайной язык), а с другой стороны — языковые единицы присущие определенной социальной группе. Неологизмы, как правило, не закреплены в своем употреблении только за одной социальной группой и могут закрепляться в общелитературном языке, становясь синонимами общеупотребительных слов, а потому и функция тайноречия им не свойственна. Основная функция неологизмов — не дезинформировать слушающего, а дать новую характеристику явления. Неологизмы находятся в сложном соотношении с другими разрядами лексики (сленгизмами и низкими коллоквиализмами), а также с субколлоквиальной лексикой, обладающей максимальной степенью этической сниженности (вульгаризмами, инвективной лексикой, жаргонизмами). Данные лексические единицы являются предметом горячих споров среди исследователей в отношении их коммуникативной направленности. Ввиду сложности семантической структуры неологизмов и высокого удельного веса коннотации во многих из них необходимо изучать неологизма в контексте. Кроме того, неологизмы, будучи устойчивыми и слитнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю: «контекст» (от лат.

contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст».Только контекст может помочь проследить динамику семантического развития неологизмиов и актуализацию потенциально присутствующих сем значения. Любые окказиональные изменения, прежде чем они фиксируются в языке, проходят стадию речевой реализации в письменном или устном порождающем контексте. Прежде чем приступить к анализу неологизмов, необходимо аргументировать наш исследовательский интерес. Востребованность той или иной лексемы, вероятно, можно измерить словообразовательными моделями. Количество лексем в определенном языке объясняется востребованностью материалов. У человечества есть вечные ценности, филантропия и благотворительность — одна из них.

Благотворительность в материалах английских статей выражена намного чаще. Это объясняется большей развитостью вопроса в британской картине мира. Известно, что любая интеракция представляет собой адаптацию к своему речевому партнеру и к данной коммуникативной ситуации. Конкретная лексема всегда вызывается специфичной коммуникативной ситуацией, которую можно назвать типовой или категориальной. Можно говорить о том, что неологические лексемы, связанные с «благотворительностью» и «филантропией» достаточно широко распространена в контексте английского языка. Ставка сделана на то, что явление это возникло в английском языке очень давно, а потому очень распространено в языке.

Список литературы

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. -.

352 с. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49−145. Алексеев Д.

И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -.

М.: Высшая школа, 1991. — 140 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.

— М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк.,.

1986. 295 с. Багана Ж., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика.

— 2013. — № 2. — С. 23−28.Бирюкова Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с. Борисов В. В.

Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.

Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.

Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. -.

24 с. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003.

Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340с. Заботкина В. И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.

Занковец О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. -.

Минск: Изд. центр БГУ, 2010. -.

С. 61−63.Какзанова Е. М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 46 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -.

М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 200 с. Куткина А. Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с. Кон И.

С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162. Копытина Н. Н.

Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости Бел.

ГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128. Кузьмина Р. В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер.

&# 171;Гуманитарныенауки". — Иваново. — 2010. — Т.

1. — № 1. — С. 52−57.Манерова К. В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете.

Памяти учителей — Л. Р. Зиндера, Т. В. Строевой, Г. Н. Эйхбаум: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,.

2012. — С. 181−201.Манерова К. В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб.

пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 271 с. -.

На нем. яз. Новодранова В. Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О. О. Богомольця. — 2009.

— № 3. — С.

177−181.Новодранова В. Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. -.

М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 315−319.Панкратова С. М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика.

— СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. — С. 8−25.Плетнева Н. В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4−5 февраля 2011 г. -.

Екатеринбург, 2011. — Ч. I. — С. 105−109.Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. — 23 с. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. -.

197 с. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — №.

6 (24). — Ч. II. — С.

174−179.Стахеева А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2008. — 26 с. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. -.

375 с. Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1−2. Тамбов: Грамота, 2008. С.

121−126.Федоринов А. В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С.

2140−2144.

Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 421 с. Шевелёва Л. В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2004.

— 240 с. — На нем. яз. Щелок Т. И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.

— М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. Ayto J. T he Longman Register of New Words.

— L ondon: Longman, 1989. MacFedries P. W ord Spy. T he Word Lover’s Guide to Modern Culture. [ Электронный ресурс] URL: http:www.wordspy.comMarchand H.

T he Categories and Types of Present-day English Word Formation. A S ynchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. A labama: University of Alabama Press, 1966.

V ol. 13. Р. 369. Sola R., Kerchelich R. A.

bbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. — CRC P ress, 2001 (ed. 10).The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http: www.netlingo.comwww.wordspy.com.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49−145.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
  8. ., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — № 2. — С. 23−28.
  9. Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с.
  10. В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
  11. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
  12. И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с.
  13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
  14. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.: Глосса-Пресс, 2003.
  15. Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
  16. В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
  17. О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск: Изд. центр БГУ, 2010. — С. 61−63.
  18. Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 2011. — 46 с.
  19. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  20. Е.С. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 200 с.
  21. А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
  23. Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
  24. Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». — Иваново. — 2010. — Т. 1. — № 1. — С. 52−57.
  25. К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей — Л. Р. Зиндера, Т. В. Строевой, Г. Н. Эйхбаум: сб. статей. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. — С. 181−201.
  26. К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с.
  27. Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2006. — 271 с. — На нем. яз.
  28. В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О. О. Богомольця. — 2009. — № 3. — С. 177−181.
  29. В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — С. 315−319.
  30. С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. — С. 8−25.
  31. Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4−5 февраля 2011 г. — Екатеринбург, 2011. — Ч. I. — С. 105−109.
  32. Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск, 2007. — 23 с.
  33. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. — 197 с.
  34. Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (24). — Ч. II. — С. 174−179.
  35. А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2008. — 26 с.
  36. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. — 375 с.
  37. Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1−2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121−126.
  38. А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С. 2140−2144.
  39. А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2004. — 421 с.
  40. Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2004. — 240 с. — На нем. яз.
  41. Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.
  42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  43. Ayto J. The Longman Register of New Words. — London: Longman, 1989.
  44. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс] URL: http:www.wordspy.com
  45. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
  46. Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. — CRC Press, 2001 (ed. 10).
  47. The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http: www.netlingo.com
  48. www.wordspy.com.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ