Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изобразительно – выразительные возможности ФЕ в произведении. 
Например «Мастер и Маргарита»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Реализация оппозиции Бог — дьявол на фразеологическом уровне В тесте рома на фразеологическом уровне развертывается текстообразующая оппозиция Бог — дьявол. Хотя, по словам Берлиоза, в СССР официально был провозглашен атеизм, но народное сознание оставалось проникнуто религиозными идеями, что, естественно, отражалось на языковом уровне, в частности, в использовании ФЕ с лексемами дьявол, черт… Читать ещё >

Изобразительно – выразительные возможности ФЕ в произведении. Например «Мастер и Маргарита» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение

Глава I. Система русской фразеологии Понятие фразеологического сочетания слов Основные типы фразеологических единиц русского языка Стилистические особенности русской фразеологии Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского языка

Глава II. Изобразительно-выразительные возможности фразеологических единиц Возможности использования фразеологических средств в художественной литературе Фразеологические единицы в тексте романа «Мастер и Маргарита»

1. Фразеологические сращения

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сочетания Стилистические особенности ФЕ в тексте романа Актуализация значения фразеологизмов как художественный прием Реализация оппозиции Бог — дьявол на фразеологическом уровне

Заключение

Список литературы

— Что такое лицо официальное или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет.

Да не хотите ли закусить, Никанор Иванович? Без церемоний! А?

Держите их! У нас в доме нечистая сила!

3. Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания — это вторые по частотности ФЕ в тексте. Приведем некоторые примеры: В нашей стране атеизм никого не удивляет, — дипломатически вежливо сказал Берлиоз, — большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о Боге (в Бога и дьявола никто не верит, но постоянно к ним обращаются!); Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попадав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется членам Массолита, и черная зависть начинала немедленно терзать его.; - Вот, доктор, — почему-то таинственным шепотом заговорил Рюхин, пугливо оглядываясь на Ивана Николаевича, — известный поэт Иван Бездомный… вот, видите ли… мы опасаемся не белая ли горячка…; Кто я, в самом деле, кум ему или сват? Если как следует провентилировать этот вопрос, то выходит, что я, в сущности, даже и не знал по-настоящему покойника.

Стилистические особенности ФЕ в тексте романа В тексте романа встречаются ФЕ, принадлежащие разным стилям речи:

1) разговорная фразеология: червонцев куры не клюют;

2) просторечная фразеология: на все сто;

3) грубо-просторечная фразеология: засветил по морде;

4) книжная фразеология: Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею;

5) официально-деловая фразеология: официальное лицо;

6) научная фразеология: Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная черная дыра;

7) публицистическая: провентилировать вопрос.

Интересен процесс перехода поэта Ивана Бездомного от просторечной культуры словоупотребления пролетарского поэта к обдуманному и стилистически нейтральному отбору речевых средств после его встречи с Мастером. Так, в начале романа он употребляет такой просторечный фразеологизм, как на все сто — ‘полностью' («-На все сто! — подтвердил тот [Бездомный], любя выражаться вычурно и фигурально».), то когда он произносит засветить по морде, то Мастер делает ему замечание: — Безобразие, — осудил гость Ивана и добавил: — А кроме того, что это вы так выражаетесь: по морде засветил?

Актуализация значения фразеологизмов как художественный прием Насколько раз в романе Булгаков пользуется приемом актуализации буквального значения фразеологизма, что, безусловно, создает сильное художественное воздействие на зрителя и повышает текстовую аттракцию.

Во-первых, это эпизод с отрыванием головы у конферансье Бенгальского. Своим неуместным поведением и нелепыми комментариями и шутками он вызвал раздражение у свиты Воланда, поэтому Фагот задает вопрос аудитории и получает на него резонные ответ: «Между прочим, этот, — тут Фагот указал на Бенгальского, — мне надоел. Суется все время, куда его не спрашивают, ложными замечаниями портит сеанс! Что бы нам такое с ним сделать? — Голову оторвать! — сказал кто-то сурово на галерке». И Бенгальскому Бегемот в буквальном смысле отрывает голову.

Так фразеологическое сращение со значением ‘наказать' распадается на значения составляющих его компонентов, что и обыгрывает Булгаков на сцене Варьете. Конечно, в отрывании головы нет никакой уголовщины, поскольку оно производится в сугубо воспитательных целях в рамках сеанса черной магии. Тем не менее, этот эпизод производит на зрителей шокирующий эффект: «Ради бога, не мучьте его! — вдруг, прорывая гам, прозвучал из ложи женский голос…». Еще больший эффект эта ситуация производит на самого Бенгальского, по возвращении ему головы он уже не может восстановить нарушенное душевное здоровье.

Приведем еще некоторые примеры. Так, в начале истории утром в квартире № 50 Степан Лиходеев, директор театра Варьете, в котором должен выступать Воланд, никак не может заставить себя встать с постели, потому что у него тяжелое похмелье. По этому поводу автор произносит: «Наконец, видя, что он брошен и одинок, что некому ему помочь, решил подняться, каких бы нечеловеческих усилий это ни стоило». И действительно, через несколько секунд Лиходеев видит Воланда, который не является человеком, но который очень гуманно помогает директору Варьете прийти в себя. Через некоторое время автор делает, казалось бы, ничего особенного не значащее замечание о состоянии Степы: «Простите… — прохрипел Степа, чувствуя, что похмелье дарит его новым симптомом: ему показалось, что пол возле кровати ушел куда-то и что сию минуту он головой вниз полетит к чертовой матери в преисподнюю». Однако через некоторое время Степа летит не к чертовой матери, а в Ялту, то есть фразеологизм трактуется не совсем буквально.

Еще один примет актуализации буквально значения фразеологического единства мы находим в описании сна Никанора Ивановича, в котором он находится в театре, где зрители на сцене сдают валюту, в том числе и он, т. е. каждый акт сдачи валюты представляет собой отдельный номер. И когда он неудачно ведет себя на сцене, ему говорят: «Огорчили вы меня, Никанор Иванович! А я-то на вас надеялся. Итак, номер наш не удался».

Реализация оппозиции Бог — дьявол на фразеологическом уровне В тесте рома на фразеологическом уровне развертывается текстообразующая оппозиция Бог — дьявол. Хотя, по словам Берлиоза, в СССР официально был провозглашен атеизм, но народное сознание оставалось проникнуто религиозными идеями, что, естественно, отражалось на языковом уровне, в частности, в использовании ФЕ с лексемами дьявол, черт, бог, Христос и т. д. Нечистая сила упоминается в тексте огромное количество раз, для выражения чаще всего отрицательных эмоций, люди используют когда-то табуированные фразеологические и лексические средства:

— Подите вы все от меня к чертям, в самом деле! — грубо закричал Иван и отвернулся.

Рюхин попытался было их [полотенца] собрать, но прошипев почему-то со злобой: «Да ну их к черту! Что я, в самом деле, как дурак, верчусь?..» — отшвырнул их ногой и перестал на них глядеть.

Вот только дама, которую Степа хотел поцеловать, осталась неразъясненной… черт ее знает, кто она… кажется, в радио служит, а может быть, и нет.

Черт знает что такое! — шипел Римский, щелкая на счетной машинке.

Получается, что при каждом удобном случае говорящие отсылают собеседника к черту, а сам черт все и всех знает, что в романе оказывается чистой правдой.

Особенно часто выражения типа черт знает что/как начинают употребляться, когда на сцене действия появляется Маргарита, этим самым подчеркивается ее связь с нечистой силой. Таким образом, дьявол постоянно незримо присутствует в жизни людей, в том числе и главной героини. Так, в Главе 19 «Маргарита» ФЕ черт знает что/как повторяется 4 раза. Сама Маргарита говорит: «Согласна на все, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к черту на кулички!», — а в итоге становится хозяйкой бала у сатаны.

Слишком частое «чертыхание» приводит иногда к непредсказуемым последствиям. Так, Прохор Прохорович оказывается наказанным за свою любовь к крепкому словцу: Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: «Да что же это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!» А тот, вообразите, улыбнулся, и говорит: «Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» На рабочем месте остался только костюм должностного лица, а само оно исчезло. Это еще один пример актуализации буквального смысла фразеологизма.

Когда люди хотят выразить положительные эмоции, эмоции облегчения, снятия напряжения, просьбу или так или иначе защититься от пагубного воздействия нечистой силы, то они бессознательно прибегают к использованию исконно «охранительной» лексики и фразеологии:

Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал: «Слава те Господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов, из которых первый — балбес и бездарность Сашка!»

— Оставь ты меня, Христа ради, — испугался буфетчик и проворно спрятал деньги. — Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила… — и пошла вниз.

— Ну, ну, дальше, дальше, умоляю вас! Но только, ради всего святого, не пропускайте ничего!

Заключение

В романе «Мастер и Маргарита» М. А. Булгаков активно использует фразеологические единицы различных видов: фразеологические сращения, единства, сочетания.

Он включает ФЕ как в речь рассказчика, так и в речь героев. При этом использование тех или иных ФЕ зависит от индивидуальных особенностей героя — его социального положения, душевных качеств. Так, Мастер никогда не использует ФЕ с лексемой черт, что активно делают остальные герои. Иван Бездомный в силу занимаемой им до встречи с Воландом социальной позиции активно употребляет разговорно-просторечную и даже грубо-просторечную фразеологию, затем, находясь в клинике Стравинского под влиянием Мастера и пережитой истории, он «исправляется».

В тексте романа имеются ФЕ различные по происхождению: от библейских (вавилонское столпотворение), до официально деловых (сдать дело в архив), то же можно сказать и про стилистическое разнообразие представленных ФЕ.

Излюбленный авторский прием обыгрывания значения ФЕ — актуализация их буквального смысла — неоднократно встречается на страницах романа. Пользуясь этим приемом, автор разрушает устоявшиеся стереотипы словоупотребления, заставляет читателя более вдумчиво относиться к произносимому слову, аккуратнее и точнее его использовать, поскольку неосторожно оброненное слово может печально «аукнутся» человеку, ему сказавшему.

На фразеологическом уровне отражении оппозиция дьявол — Бог, которая является текстообразующей в романе. Герои, забыв существовавшем когда-то табу, постоянно используют данную фразеологию, чем вызывают нечистую силу, за что часто бывают наказаны. Использует данный фразеологический пласт и сама нечистая сила, при этом создается комический эффект.

Что касается той части романа, которая посвящена Понтию Пилату, то использование фразеологии так жестко ограничено стилистическими рамками, поэтому в этой части романа Булгакова «Мастер и Маргарита» мы встречаем только фразеологизмы библейского происхождения.

В целом, Булгаков проявляет себя профессионалом в области владения фразеологических средств русского языка и их использования, его опыт может служить основой для улучшения речевой культуры современных носителей русского языка.

Список литературы

Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 2004.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002.

Гуревич А. Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.

Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.

Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.

Розенталь Д. Э. Русский язык. М., 2007.

Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.

Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001.

Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Гл. ред. С. А. Кузнецов. М., 2004.

Соколов Б. В. Роман Булгакова «Мастер и Маргарита». М., 1991.

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д 1977.

Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т./ Под ред. А. И. Федорова, Новосибирск, 1991.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Спб. 1996.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. А. Мастер и Маргарита. М., 2004.
  2. И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002.
  3. А.Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.
  4. М. Н., Дускаева Л. Р. Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.
  5. Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
  6. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.
  7. Д. Э. Русский язык. М., 2007.
  8. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
  9. В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
  10. Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001.
  11. Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Гл. ред. С. А. Кузнецов. М., 2004.
  12. . В. Роман Булгакова «Мастер и Маргарита». М., 1991.
  13. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  14. И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д 1977.
  15. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
  16. Н. М. Фразеология современного русского языка. Спб. 1996.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ