Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования во французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Французский язык содержит большое количество итальянских заимствований, что обусловлено совместной историей Франции и Италии. Итальянский язык оказал свое самое большое влияние на французский язык в XVI и XVIII веках. Как и большинство иностранных терминов, итальянизмы относятся к сферам определенной человеческой деятельности. Война Французского государства с Итальянским, знакомство с итальянской… Читать ещё >

Заимствования во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
    • 1. 1. История развития французского языка
  • 2. Заимствованные слова во французском из других языков
    • 2. 1. Англицизмы во французском языке
    • 2. 2. Влияние русского языка на французскую лексику
    • 2. 3. Арабские заимствования во французском языке
    • 2. 4. Итальянские заимствования во французском языке
    • 2. 5. Заимствования немецких слов во французском языке
  • Заключение
  • Список использованных источников

Относительно первого слова, оно долгое время обозначало мужскуюодежду, jubba — льняная или хлопковая юбка, которую носили под кольчугами арабские всадники, а затем уже и христианские. Арабская сельскохозяйственная революция дала французскомуязыку большое количество слов, обозначающих виды растений: lesoranges (апельсины), lesaubergines (баклажаны), les épinard (шпинат), lesabricots (абрикосы), l`estragon (эстрагон). В период средних вековcловарь французского языка пополнилcя такими арабcкими словами, обозначающими названия таких животных, как"gazelle" - газель, «girafe» — жираф, «cafar» — таракан, а также терминами из научной облаcти, в частности, математики и химии, как «algèbre» — алгебра, «algorithme» — алгоритм, «alambic» — перегонный аппарат, «alcoo «- спирт, алкоголь, «alchimie» — алхимия. Интересно отметить, чтотехнические и научные слова часто начинаются с буквосочетаний «al», что является определённым артиклем в арабском языке[4, С. 241]. Большинство арабских заимствований хорошо закрепилось вофранцузском языке. Это подтверждается тем, что в языке появилисьпроизводные слова, образованные от арабских заимствований при помощи французских суффиксов (chouf — choufer, flouze -flouzard, kif -kiffeur). Также нередки случаи образования французских выражений сучастием арабского слова, например, — pas chouia «немного», — avoir la baraka «бытьвезучим»;

— avoir la scoumoune «бытьневезучим»;

— fairefissa «сделать быстро, убегать»;

— un petit flouze «немного денег»;

— c`est pas bésef «это немного»;

— faire la nouba «устраивать праздник»;

— c'est du kif «то же самое»;

— &# 234;tre maboul «быть глупым».Во французском толковом словаре Le Grand Robert можно также найти стилистически нейтральные заимствования из арабского языка, обозначающие бытовые, культурные, географические, климатические и религиозные реалии стран Магриба, например, — casbah «цитадель», — babouch «туфли без задника», — chechia «гoловной убoр», — couscous «куcкус», — souk «традиционный восточный базар», — tajine «арабское блюдо».Относительно фонетической составляющей заимствования арабскихслов во французский язык следует сказать вот что: при заимствованииарабской лексики в стандартный французский язык производится как можно более точная транслитерация арабских звуков. Согласные и гласные звуки, отсутствующие в фонетической системе французскогоязыка, выражаются на французском письме сочетанием согласных. Так, арабский звук [g] передаётся на французском письме сочетанием согласных dj; арабский звук [ft] представлен во французскомязыке сочетанием согласных kh, звук [g]передается сочетанием gh[10, С.

207]. Однако заимствованные слова часто меняют своё значение при переходе из одногоязыка в другой (как в данном случае из арабского во французский язык). Так, арабское слово «toubib» переводится как «врач», вто время как французы этим же словом называют некомпетентного врача, то есть добавляют негативный окрас. Арабское слово"bled" означает «район, область», тогда как французским словом bled называют некое изолированное, опустошённое место. Различие в звуковом строе арабского и французского языков, в частности обилие и своеобразие согласных при относительной ограниченности гласных в арабском языке, а также иной характер вокализма и консонантизма французского языка явились причиной ряда изменений в произношении арабских слое во французском языке[14, С.

110]: Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны: арабская лексика проникла во многие области французского вокабуляра, выражая тем самым реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов. Таким образом, арабские заимствования во французском языке составляют весомую часть французскойлексики. Большая часть заимствованных слов интегрировалась во французский язык, адаптируясь его правилам и принципам. В большинстве случаев эти заимствования, превращаясь в общеупотребительные слова, выходят за рамки терминологического употребления. Но, наблюдаются более редкие случаи, когда в силу различных исторических и лингвистических причин, эти заимствования становятся архаизмами или историзмами. Итальянские заимствования во французском языке.

Французский язык содержит большое количество итальянских заимствований, что обусловлено совместной историей Франции и Италии. Итальянский язык оказал свое самое большое влияние на французский язык в XVI и XVIII веках[12, С. 135]. Как и большинство иностранных терминов, итальянизмы относятся к сферам определенной человеческой деятельности. Война Французского государства с Итальянским, знакомство с итальянской военным искусством ввели во французский язык многие слова из военной терминологии, такие военные термины, как например те, что представлены в таблице ниже (примеры приводятся в паре итальянский оригинал — французское заимствование — перевод на русский язык) (Табл. 3) Таблица 3 — Заимствования во французском языке из итальянского.

Итальянский оригинал.

ПереводФранцузское словоattaccareатаковатьattaquerbrigataотрядbrigadebarricataбаррикадаbarricadebattaglioneбатальонbatailloncartoccioкартриджcartouchefantaccinoпехотинецfantassincaporaleкапрал, ефрейторcaporalsquadroneэскадрильяescadronsoldatoсолдатsoldatcanoneОрудие, пушкаcanoncolonnelloполковникcolonelcantinaстоловаяcantinescortaконвойescortecavalleriaкавалерияcavalerieparapettoпарапетparapetcavalcataкавалькадаcavalcadecitadella цитадельcitadellebastione бастионbastionsentinella дозорныйsentinelle Кспискусловвоеннойтематикиизтаблицы 3 можнотакжедобавитьморскиетермины, такиекак: boussole (компас) — bossolo, escadre (эскадра) — squadra, golfe (залив) — golfo, frégate (фрегат) — fregata. Крометого, изитальянскогоязыкавофранцузскийпришлинекоторыетермины, связанныескоролевскимустройством: cortège — corteggio (кортеж), altesse — altessa (высочество), courtisan — conigiano (придворный), mascarade — mascarata (маскарад), page — paggio (паж), ambassade — ambasciata (посольство).Влияние итальянского искусства во Франции, особенно в области архитектуры, музыки, живописи также наложило отпечаток на лексический состав французского языка. Среди них можно выделить термины архитектуры и орнаментации: mosaïque — mosaico (мозаика), balcon — balcone (балкон), cabinet — cabinetto (кабинет), belvédère — belvédère (бельведер), corridor — corridors (коридор), pergola (беседка); faïence — faenza (фаянс), maquette — macchietta (макет), façade — facciata (фасад), fresque — fresco (фреска); музыкальные термины: ariette — arietta (ариетта), arpège — arpeggio (арпеджио), concerto (концерт), finale (m) (финале), ténor (тенор), bel canto (бельканто), sérénade — serenata (серенада), barcarolle — barcarola (баркарола), opéra — opera (опера); термины, связанные с живописью: aquarelle — acquarello (акварель), pittoresque — pittoresco (живопись), pastel — pastello (пастель).Проникновение итальянских купцов и банкиров в города на юге Франции и их интеграция в общественную жизнь также способствовали распространению итальянизмов. Торговые отношения, влияние финансовой системы привнесли большое количество специальных терминов: banque (банк), Banqueroute (бакротство), bilan (баланс), crédit (кредит), faillite (крах, банкротство).Заимствовались и термины, обозначающие понятия повседневной жизни: brocoli (брокколи), macaroni (макароны), macaron (макарун), spaghetti (спагетти), ravioli (равиоли), chipolata (чиполлата), tombola (томбола).Влияние итальянского языка на французский было настолько сильным, что некоторые итальянские слова вытеснили слова французского происхождения. Так, итальянские canaille, cavalerie, guirlande вытеснили бывшие в употреблении французские слова chenaille, chevalerie, garlande[11, С. 301]. Процесс заимствования слов происходит по сей день. Недавно во французском языке появились слова pizzeria (пиццерия), scampi (скампи), tortellini (тортеллини), paparazzi (папарацци), papamobile (бронированный автомобиль Папы) и просторечное междометие tchao — чао. Итак, согласно лингвистическим исследованиям, французский язык заимствовал около 2000 слов из итальянского языка. Среди языков Европы итальянский входит в число тех, откуда во французский язык перешло наибольшее количество слов, а поскольку оба языка произошли от латыни, фонетическое усвоение слов происходит так легко и естественно, что они практически не выделяются в речи и больше не определяются как итальянизмы. Заимствования немецких слов во французском языке.

В данном параграфе будет рассмотрено влияние немецкого языка на французский язык в Швейцарии, поскольку Швейцария — это страна, где и немецкий, и французский язык являются государственными. Итак, во французском языке Швейцарии заимствования составляют 15% слов, которые вошли в словарь, причем больше всего заимствований из немецкого языка. Если подавляющее большинство архаизмов французского языка встречаются также в других франкоговорящих странах, то немецкие заимствования являются одним из важнейших отличий французского Швейцарии от французского Франции и предметом исследований многих лингвистов[3, С. 164]. Заимствования из немецкого языка могут быть:

прямыми, например, названия немецких блюд (например, Knpfle — кнёпфле, мучное блюдоиз пресного теста, напоминающее пуговицы (Knopf — нем. «пуговица»), или политические реалии (например, Landsgemeinde- ежегодное собрание горожан);

— непрямыми — слова заимствуются посредством других языков (франко-провансальским, франш-контийским диалектами или другими), и только затем попадают из них во французский язык. Наибольшее влияние немецкого языка прослеживается в лексике как на наиболее подвижном и изменчивом языковом уровне. Большинство заимствований из немецкого языка входят в следующие семантические поля:

1) «административная лексика, внутренняя политика», например, 1) landsgemeide — ежегодное собрание горожан, neinsager — голосующий «против» во время народных референдумов, Stamm — помещение для собраний, Alleingang — независимый путь развития: написание данных слов не меняется;

2) «кулинария», например, rosti (от Rsti — картофельный пирог), Sptzli (s) (от Sptzli — мучные клёцки), schabziger (от Schabziger -маложирный сыр);3) повседневная, бытовая лексика, относящаяся к разным семантическим полям, например poutzer (от putzen — чистить, убирать), poutzeuse (уборщица), faire schmolitz (от Schmollis, что означает буквально"перейти на ты"), schlouc (от Schluc — небольшая порция напитка, чаще всего с содержанием алкоголя);4) «игры, развлечения», например chibre (швейц. нем. Schieber — вид карточной игры), yasse (от Jass -еще одна популярная карточная игра;

в данном случае во французский язык заимствовано не только название игры, но и многие термины из игры: bock (главный козырь), bour (козырной валет), nell (козырная девятка) и другие;

5) «традиции», например gautschage (традиция купания в фонтане у студентов полиграфических училищ вчесть выпускного и окончания учебы), Guggenmusik (группа музыкантов, участвующих вкарнавалах в маскарадных костюмах, обычно они одновременно шествуют в параде и играют музыку на улицах города при помощи местных музыкальныхинструментов).Наряду с немецкими лексическими заимствованиями зарубежные лингвистырассматривают разного типа так называемые кальки с немецкого языка. В качестве семантических калек можно привести пример расширения значения слов jubilaire/ jubil (нем. Jubilar) — празднование годовщины, во французском языке jubil значение более конкретно:

празднование 50-летия с момента вступления в должность или пятидесятилетний юбилей любого другого важного события. Еще один похожий пример — слово аction (от немецкого словаAktion), которое приобретает иносит значение рекламной акции, направленной на продвижение товара, осуществление продажи товара со скидкой или более выгодным условиями. Во Франции для этой целичаще всего используется слово promotion (котороееще можно перевести как продвижение), слово action в настоящий момент тожаиногда встречается во французском Франции, однако, многие современные ученые-лингвисты подчёркивают, что именно во французском языке Швейцарии данное значение исконнопоявилось под влиянием немецкого языка. Таким образом, немецкий язык сыграл очень важную роль в пополнении французского лексикона. Разумеется, особенно ярко это явление проявилось во французском языке Швейцарии, так как сегодня в этой стране и немецкий, и французский язык существуют на равных правах, на государственном уровне.

Заключение

.

Таким образом, несмотря на то, что французский является самостоятельным языком, в нем сосуществует множество слов, пришедших из других языковых групп и надежно закрепившихся во французском лексиконе. Таких языков много, однако наибольшее количество слов пришло из тех языков, государство-носители которых тем или иным образом влияли наразвитие Французского государства, среди них: английский, итальянский, русский, арабский, немецкий. Итак, в данной работе были выполнены следующие задачи: — изучить историю развития французского языка;

— рассмотреть многообразие англицизмов во французском языке;

— изучить особенности лексики, вошедшей во французский язык из русского языка;

— изучить особенности лексики, вошедшей во французский язык из арабского языка;

— изучить особенности лексики, вошедшей во французский язык из итальянского языка;

— изучить особенности лексики, вошедшей во французский язык из немецкого языка. Следовательно, цель данной работы — провести исследование заимствований из различных языков во французском — была достигнута.

Список использованных источников

.

Багана, Ж. Деловой французский язык. L e Francais des Affaires: Учеб. пособие. 2-е изд., стер / Ж.

Багана, А. Н. Лангнер. — М.: Флинта, 2016. — 264 c. Бархударов, Л. С. Грамматика английского ифранцузского языков / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. -.

М.: Книжный дом Либроком, 2013. — 424 c. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев, С. Т. Афанасьева.

— М.: ЛИБРОКОМ, 2013. — 464 c. Голотвина, Н. В. Грамматика французского языка в схемах и упражнениях: Пособие для изучающих французский язык / Н. В. Голотвина. -&# 160;СПб.: КАРО, 2012.

— 176 c. Голубева-Монаткина, Н. И. Французский язык в Канаде и США. L a langue française de Canada et des états unis: Социолингвистическиеочерки / Н.И. Голубева-Монаткина. — М.: Ленанд, 2015.

— 192 c. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста: Французский язык / К. А. Долинин. — М.: Книжный дом Либроком, 2015.

— 168 c. Иванченко, А. И. Французский язык. Повседневное общение. Практика устной речи.

/ А. И. Иванченко, П. А. Васильев. — СПб.: КАРО, 2013. — 376 c. Килеева, В.

С. Французский язык с нуля. Интенсивный упрощенный курс: Самоучитель / В. С. Килеева, П. С. Соломонова. — СПб.: Питер, 2013.

— 160 c. Коржавин, А. В. Французский язык. Грамматическийсправочник. L a grammaire de la langue française. 5-е изд.

/ А. В. Коржавин, И. Р. Дмитриева. — М.: КДУ, 2014. -.

192 c. Лалова, Т. И. Французский язык. Lalanguefrançaise: Учеб. пособие / Т. И. Лалова. — М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2013.

— 336 c. Левина, М. С. Французский язык 2-е изд., пер. и доп. учебник и практикум для академического бакалавриата / М. С. Левина, О. Б. Самсонова, В. В. Хараузова. — М.: Юрайт, 2016. -.

488 c. Левина, М. С. Французский язык: Учебник для бакалавров / М. С. Левина, О. Б. Самсонова, В. В. Хараузова. — М.: Юрайт, 2013. — 612 c. Максимович-Амбодик, Н. М. Емблемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и английский языки преложенные.

/ Н.М. Максимович-Амбодик, К. П. Стефановская. — М.: Ломоносов.

Ъ, 2014. — 368 c. Мошенская, Л. О. Французский язык. профессиональный уровень (b1-c1). &#.

171;chosedite, chosefaiteii" (говорениеи практика) в 2 ч. часть 2 2-е изд., испр. и доп. учебник и практикум для академ / Л. О. Мошенская, А. П. Дитерлен. — М.: Юрайт, 2016. -.

248 c. Реферовская, Е. А. Формирование романских литературных языков: Французский язык. 2-е изд., испр / Е. А. Реферовская, К. О. Дубровская. -.

М.: ЛКИ, 2013. — 208 c.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ