Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая эволюция русских заимствований во французском языке на материале интернациональных слов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случаесужается объем смысла, или происходит сокращениемногозначности: полисемия словав… Читать ещё >

Семантическая эволюция русских заимствований во французском языке на материале интернациональных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ИНОСТРАННЫМ ЗАИМСТВОВАНИЯМ
    • 1. 1. Понятие «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных исследователей
    • 1. 2. Условия возникновения заимствований
  • Выводы по Главе 1
    • 2. 1. Возникновение русских заимствований во французском языке
    • 2. 2. Способы передачи русских реалий
    • 2. 3. Изменения русских заимствований во французском языке
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Применяя данный способ, невозможно сохранить информацию с присущим слову национальным колоритом. Тем не менее, преимуществомданного приема является то, что он исключает недопонимание (что часто происходит при заимствовании нового слова с новым понятием). Описательный перевод выступает одним из наиболее распространенных способовтрансляции современных русских реалий. Divouchkaune fille typique de la jeunesse de la Novo-Russie.Faire la «toussovka» — qui signifie à la fois la fête et la bande. Etre sponsorisé - en novo — russe d'être entendu par un homme riche. Dejournaia, cette espèce de cerbère qui, dans beaucoup d’hôtelssoviétiques, veille, à chaque étage, à ce que tout se passe bien de façon leniniste. Exkoursii — excursion «pour voir ce qu’il faut voir».Provodnitsa — chef-contrôleusehôtessede wagon. Kotliety — qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes. Lada — marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisée.Nasvidanie — au revoir. Papirossy — des cigarette-mirlitons.Poutyovka — le bon de voyage. Demonstratsiia — une activité routinière.Сложныеспособытрансляциирусскихлексем.

Как правилоданный способ используют для трансляции современных реалий (реалий 80-х — 90-х гг.). Представленные нами примеры демонстрируют, что для передачи русских реалий используется одновременно и калькирование и описательный перевод: «biki» (les toureaux) — ainsi les Russes nomment désormais tout ce qui ressemble peu ou prèsà un mafieux. beriozka (un petit bouleau) — un magazin russe ou l’on pait en devises. Мы полагаем, что данный способ весьма удачно транслирует национальный колорит и мышление, одновременно исключая недопонимания.

2.3Изменения русских заимствований во французском языке.

Заимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образоминоземное слово, а определенным образомвидоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражаетсядостаточноясно[Маслов, 1987: 204]. При попадании в язык-заимствователь, лексемапоначалувыступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.Для определения изменений, которые могут произойти с русскими словами, попавшими во французский язык, необходимо рассмотреть их в синхронии и диахронии. Рассматриваемые языки относятся к двум различным языковым группам:

французский относится к романским языкам, русский — к славянским, вследствие этогоотличия между ними являются наиболее отчетливыми. Во французском языкесодержатся 16 гласных фонем, 1 полугласная и 18 согласных. Русский язык содержит 7 гласных и 23 согласных фонем. Фонетические изменения.

Фонетические изменения заимствований, которые пришли из русского языка, являются не многочисленными и проявляются в основном в согласных звуках. Способы фонетической замены: 1. Во французском языке нет фрикаты [x], в связи с чем она замещается при помощи взрывного согласного звука [к] (kh) (kolkhoz).

2. Во французском аффрикаты ч, ц и щелевой звук щ изображаются при помощи сочетаний tch, ts и chtch (tsar, tchernoziom).

3. Плавность, долгота звука л, как, к примеру, в слове кулак, во французском языке изображается буквой [l]: koulak.

4. Замена палатализованной [v`]сочетанием [vj], т. е.буквосочетанием vi: совет — soviet. Таким образом, порой заимствования могут сберегать свой первоначальный фонетический и орфографический облик, однако более часто французский язык трансформирует ее посредством соответственных фонетических, грамматических, графических и семантических трансформаций. Морфологические изменения.

Наряду с фонетическим адаптированиемпроисходитподключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. Посколькусущественныйобъемзаимствованных слов составляют существительные, то с ними случаются следующие трансформации:

1) буквы, которых нет во французском языке, замещаются буквосочетаниями:

Согласная чизображаетсяпри помощи буквосочетанияtch: tcheka (n.m.), znatchki (s) (n.m., pl.).Происходит передача согласнойщ буквосочетанием chtch и tsch: borchtch / bortsch (n.m.)юСогласная х передается буквосочетанием kh: soukhoi zakon (n.m.).2) присоединение к слову, характерному для французского языка буквые, при условии отсутствия его в языке-заимствователе:ukaz — ukazekolkhoz — kolkhozesovkhoz — sovkhozedecabrist — decabristepop — pope.3) если слово заимствовано во множественном числе, показатель множества все равно добавляется, а именно, букваs: blini (pl) — blinis. Тем не менее, множество слов сохраняют форму множественного числа, не прибавляя-s. Преимущественно это лексемы, которые появились в языке не так давно и не употребляются активно. Pelmeni (pl.), kotliety (pl.), afgantsy (pl.), skobari (pl.).4)Трансформируется слоговая структура:

салют — saliout/salyout;союз — soyouz. Семантические изменения.

Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случаесужается объем смысла, или происходит сокращениемногозначности: полисемия словав большинстве заимствуется в одном из своих смыслов. После вхождения заимствованного слова в язык, начинаетсяего «самостоятельная жизнь», которая, обычно, независима от жизни его прототипа в языке-источнике.Звучание данного слова все больше похоже на звучание слов данного языка: décabriste — décembriste, оно «обрастает» производнымиsoviet — sovietiser, soviétique, soviétisation, soviétologue.Далее происходит фиксация слова-заимствования в словаре. Русские заимствования в основном принимаются из общественно-политической сферы и истории.

Тем не менее, значение данных слов с течением времени может изменяться. Выводы по Главе 2До XIX в. русско-французские языковые связи осуществлялисьпреимущественно под влиянием внеязыковых факторов, к которым относятся торговые, политические и военные связи, бытовавшие между этими странами, а в XIX — XX вв. основными стали систематические культурные и научные контакты этих государств, что в большой мере оказало влияние на тематический выбор французов при отборе усваиваемых слов. Влияние русского языка на французский совершалось, преимущественно, благодаря внешним экстралингвистическим связям двух стран. Французскому языковому влиянию на русский узус в значительной степени способствовали именно лингвистические внутренние факторы — искусственная «диглоссия», бытовавшая в русском дворянском обществе в XVIII — XIX вв. как типичная особенность языковой ситуации этой эпохи. Анализируемые русизмы являются довольно синкретичной группой.

С позиции этимологии, в числе русизмов выделяются коренные русские слова, а также слова, которые являются заимствованными в русском языке, который в подобных случаях выступает в роли языка-посредника. Русскими также считаются слова, которые были образованы на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве, а затем получили особенное семантическое содержание в русском употреблении. С новоприобретенным смыслом данные слова способны возвращаться в языки-источники.Среди рассматриваемого материала содержатся заимствования, которые состоят из одной лексемы и многолексемные заимствования — кальки (, а также мотиванты аббревиатур. С морфологической точки зрения, русская по генезису лексика во французском языке передана главным образом при помощи имен существительных, которые весьма часто предназначаются для номинации реалий, которые отсутствуют в жизни прочих народов и имеют экзотический характер.

Заключение

.

В процессе заимствований из русского языка, во французском языке выработался ряд способов приобретения заимствованных слов из данного языка:

Материальные заимствования — здесь заимствуется не только смысл (либо один из смыслов), иностранного слова, но и с определенным уровнем близости — ее физический фрагмент. К «материальном заимствованиям» относят, прежде всего, транслитерацию и транскрипцию. Калькированиекогда происходит копирование значения и структура иноязычного слова, но при этом игнорируется ее материальный аспект, вместо него используется привычный для данного языка Фразеологическая лакунарность -является «межъязыковой категорией, самопроявляющейся при соотнесении нескольких языков обнаруживающих отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной трансляции смысла фразеологической лакунарности».Полукальки- являются некими частичными заимствованиями, которые состоят частично из своего личного материала, а частично из материала иноязычного языка. Описательный перевод — совершается расширение компонентного состава, а также и существенные трансформации в структурно-грамматическом аспекте предложения. Сложные способы трансляции русских лексем-данный способ используют для трансляции современных реалий (реалий 80-х — 90-х гг.). Мы полагаем, что данный способ весьма удачно транслирует национальный колорит и мышление, одновременно исключая недопонимания. Заимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образом иноземное слово, а определенным образом видоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражается достаточно ясно. При попадании в язык-заимствователь, лексема поначалу выступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.Для определения изменений, которые могут произойти с русскими словами, попавшими во французский язык, необходимо рассмотреть их в синхронии и диахронии. Фонетические изменения заимствований, которые пришли из русского языка, являются не многочисленными и проявляются в основном в согласных звуках. Наряду с фонетическим адаптированием происходит подключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. Поскольку существенный объем заимствованных слов составляют существительные, то с ними случаются следующие трансформации. Семантические изменения.

Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случае сужается объем смысла, или происходит сокращение многозначности: полисемия слова в большинстве заимствуется в одном из своих смыслов. После вхождения заимствованного слова в язык, начинается его «самостоятельная жизнь», которая, обычно, независима от жизни его прототипа в языке-источнике.Далее происходит фиксация слова-заимствования в словаре. Русские заимствования в основном принимаются из общественно-политической сферы и истории. Тем не менее, значение данных слов с течением времени может изменяться. Список используемойлитературы.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с. Бонфанте Дж. «Позиция неолингвистики» // Звегницев В. А «История языкознания XIX в. — XX в. очерках и извлечениях». М., 1964.

Доза А. «История французского языка». М., 1956.

Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

Ефремов Л. П «Основы теории лексического калькирования» Алма-Ата., 1974.

Жлуктенко Ю. А «Лингвистические аспекты двуязычия». Киев., 1974.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. Копырулина О. И. Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.

практ. конф. № 5(8). URL:

https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 11.

05.2017)Левит З.Н. «Очерки по лексикологии французского языка». М.: Высшая школа, 1969.

Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т. Г. Линник, Н. Н. Быховец, А. Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв. ред. Ю. А. Жлуктенко — Киев: Наук. думка,.

1989. — С. 76−132.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.

ред. В. Н. Ярцева.

М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 709 с. Маслов Ю. С.

Введение

в языкознание. М., 1987.

Подсушный В. П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Автореф. дис. … канд. филолог. наук. — Л.: ЛГУ им. Жданова, 1990. — 16с. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя.

— 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с. Садыкова М. Г. Социои лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста.

Тезисы докладов международной научной конференции. — Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999 — 278с. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ