Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода топонтмов (на материале руского и фрацуского языков)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В результате проведенного нами исследования реалий во французском языке, их перевода на русский, мы пришли к следующим выводам. Термин «реалия» был сформирован в лингвистике 50-х гг., и обладает двояким толкованием: 1. будучи предметом материальной культуры данного народа; 2. являясь словом, обозначающим этот предмет. Несмотря на большое количество исследований, до сих пор не представлено единого… Читать ещё >

Трудности перевода топонтмов (на материале руского и фрацуского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалия как объект лингвистики
    • 1. 1. Понятие «реалия»
    • 1. 2. Классификация реалий
    • 1. 3. Определение топонима
    • 1. 4. Реалия как объект теории перевода
      • 1. 4. 1. Способы перевода реалий
        • 1. 4. 1. 1. Приёмы перевода топонимов
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Топонимы в переводе с русского на французский язык
    • 2. 1. Русские и французские топонимы в художественной литературе. Сравнительный анализ
    • 2. 2. Сравнительный анализ топонимов
  • Выводы по Главе 2
  • Заключение
  • Список используемой литературы

Есть мнение, что названия этих стран образованы благодаря наименованию их жителей, к примеру, француз —Франция, однако это не всегда так. Большинство названий стран мира в русском языке были образованы при помощи названия какой-либо страны в ином языке, при помощи транскрипции или транслитерации, причем одновременно добавлялся и суффикси. История вхождения названий различных государств в русский язык имеет этимологическую подоплеку. Таким образом, в русском языке словообразовательная модель наи остается продуктивной (ср.: Швамбрания, страна Муравия, Цыгания и пр.). Данная модель интуитивно усваивается носителями языка, и при переводе незнакомой страны переводчики к ней обращаются. Отметим, что для переводчика важно знать как можно больше топонимов, чтобы не возникало неадекватного перевода. Существуют также «ложных друзей переводчика" — географических объектов, которые могут выглядеть как простое соответствие, но на самом деле имеют совсем иное значение, чем кажется, к примеру, топонимы, сформированные в виде словосочетания со словом laTerre (земля): laTerreduNord, laTerredeFeu, lesTerresAustralesetAntarctiques, laTerre-Neuve.Такая категория словосочетаний есть и в русском языке, со словом «Земля»: Северная Земля, Огненная Земля, Южные и Антарктические земли. Наименование La Terre-Neuve, похоже на русский топоним.

Новая земля, но на самом деле переводится на русский язык как.

Ньюфаундленд. А Новая Земляпереводится на французский какLa Nouvelle-Zemble. То же касается французскогоLa Rhénanie. Суффиксieвводит заблуждение, кажется, что речь идет о какой-то стране.

Ренании, хотя верным будет—Рейнская область. Определенной проблемой для переводчика являютсягеографические названия, которые не относятся к культуре и языку исходного текста, т. е. пришли в текст из какого-то другого языка. К примеру, в «Мастере и Маргарите» Булгаков обозначает город, где развиваются события романа — Ершалаим, использовавтранскрипцию с древнееврейского языка. Автор не случайно меняет название Иерусалим на Ершалаим, это связано с пространственно-временным структурированием романа, он происходит в двух измерениях. Перевод на французский язык происходит с современным названием — Jérusalem, однако переводчик ссылается на то, что в оригинале использована транскрипция с древнееврейского (DansletexterusseBoulgakovdésignelavilleparlevocablehébreudeErshalaïm).Нередко географические названия входят в состав фразеологизмов, часто это происходит с библейскими топонимами, которые в большинстве языков аналогичны (Лесбос, Содом и Гоморра и др.)Также различные топонимы обладают переносными значениями. Кпримеру, Je n’ai que faire d’aller en Hollande (букв. Мне остается лишь отправиться в Голландию) означает ответ на щедрые обещания, которые выглядят неправдоподобно. Поэтому необходимо хорошо владеть экстралингвистической информацией.

2.2 Сравнительный анализ топонимов.

Заимствование является активным процессом, т.к.в данном процессе заимствующий язык в любом случае переделывает слово на свой лад, в соответствии с особенностями того или иного языка. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо» [10: 40]Процесс трансформации слова, попавшего в язык-заимствователь имеет два пути развития: слово меняется фонетически и морфологически либо не подвергается изменениям, сохраняя практически идентичные признаки, как и в первоначальном виде, когда оно пришло в новый язык. Для определения изменений, которые ждут русское слово при попадании во французский языкследует сравнить в синхроническом плане структуры этих языков. Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам: французский — к романским языкам, русский — к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем, 1 полугласную и 18 согласных. Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами.

1.Фонетические изменения. Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. Например, слово «совхоз «имеет в своем составе согласную -фрикатив [х], которой не располагает французский язык. Поэтому этот звук передается звуком [k]-sovkhoz.Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze. В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ. Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также, как и звук ч).Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л], которая может быть твердой. Поэтому твердая русская согласная смягчается: koulak (n.m.), kolkhoz (n.m.), balalaika (n.f.), gosplan (n.m.).Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj], т. е.буквосочетанием vi: совет sovietПараллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка. Так как основную массу заимствованных слов составляют существительные, то с ними происходят следующие изменения:

1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями: Согласная ч передается буквосочетанием tch. apparatchik (n.m.), tcheka (n.m.), znatchki (s)(n.m., pl.).Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch: borchtch / bortsch (n.m.)Согласная х передается буквосочетанием kh: dekhrouchtchevisation (n.f.), soukhoizakon (n.m.).2) к слову присоединяется характерное для французского языкае, если оно отсутствует в языке-заимствователе:kolkhoz-kolkhozesovkhoz-sovkhozedecabrist-decabristepop-pope3)для выражения множественного числа добавляетсяs, даже если слово заимствуется в форме множественного числа: blini (pl) -blinisОднако множество слов сохраняют форму множественного числа, без присоединения буквы-s. Это касается слов, которые либо появились в языке недавно, либо употребляются не часто.

4)Изменения слоговой структуры:

салют saliout/salyoutсоюз soyouzсовет sovietКак правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений. Появившись в другом языке, заимствование развивается вне зависимости от языка оригинала и своего эквивалента в оригинале. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка: decabriste — decembriste, оно «обрастает» производнымиsoviet — sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue. И, наконец, фиксируетсявсловарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях — это общественно-политическая и историческая лексика. Выводы по Главе 2Географические названия являются ценнейшими памятниками духовной культуры всего человечества. Передаваясьиз поколения в поколение, они хранят память народа о его прошлом. Для перевода имен собственных географических названий во французском языке могут быть использованы приемы: а) перевода; б) транслитерации; в) транскрипции, г) аналога. В настоящее время в качестве основного средства передачи собственных имен при переводе используется практическая транскрипция, т. е. звучание данного слова изображается буквами другого языка. Данное изображение всегда является приблизительным, в связи с тем, что системы фонем в русском и французском языках не совпадают, однако, с течением времени вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого. Для адекватной передачи имен собственных при переводе с французского необходимо:

1. Умение правильного чтения французских слов. 2. Знание принципов переноса звуков французских слов при помощи русских букв. 3. Знание традиции передачи данного имени собственного в русском языке. Особенностями переводов топонимов являются: Части географических названий, имеющие собственное значение, обычно не переводятся. Предлоги и союзы, которые входят в состав географического названия, не переводятся, а транскрибируются, хотя есть и исключения (к примеру, оканчивающиеся на русском наа-Вьенна, Гаронна, Жиронда).Несмотря на то, что первоначально заимствованное слово не привычно для носителей русского языка, но в дальнейшем может употребляться даже в быту.

Заключение

.

В результате проведенного нами исследования реалий во французском языке, их перевода на русский, мы пришли к следующим выводам. Термин «реалия» был сформирован в лингвистике 50-х гг., и обладает двояким толкованием: 1. будучи предметом материальной культуры данного народа; 2. являясь словом, обозначающим этот предмет. Несмотря на большое количество исследований, до сих пор не представлено единого определения для термина «реалия». Несмотря на отсутствие единого определения термина «реалия», мы пришли к формированию собственной дефиниции этого слова: реалия — это слово и словосочетание, которое называет объекты, которые характерны для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) конкретного народа и чужды другому и являются носителями национального и исторического колорита, не обладая, в большинстве случаев, точным соответствием (эквивалентом) в других языках. Русское слово, попадая во французский язык подвергается различным изменениям:

1. Изменения претерпевает фонетическое звучание слова — иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. 2. Слово приобретает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка. 3. Слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове. Список используемойлитературы.

Бабаева Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира // Вопросы языкознания, 1996, № 1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.

Винокуров А. М. Структурносемантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1965.

Гак В.Г.

Введение

во французскую филологию. М., 1986.

Гак В.Г., Львин Ю. В. Курс перевода. М., 1980.

Головин Введение в языкознание. М., 1983.

Кодухов В.И.

Введение

в языкознание. М., 1987.

Левит З. Н. Лексикология французского языка.М., 1979.

Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.

Маслов Ю.С.

Введение

в языкознание. М., 1987.

Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.

Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.

Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Реформаторский А.А.

Введение

в языкознание. М., 1967.

Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.

Соболев М. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.

Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика// Филологические науки, 1958, № 2.Филатов В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.

171. М., 1981.

Черемисина Т. И. Функциональный аспект неассимилированныхзаимствовани // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.

212. М., 1983.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки, т. XVI, М., 1958. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l`allemand. P., 1961.

Список использованных словарей. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P.,.

1999.Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.Hachette. L e dictionnaire de notre temps. P.,.

1990.Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988. Le Petit Larousse illustre. P.,.

1999.Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1992. Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui: Langue française, histoire, géographie, culture. P., 1994.

Списокисточников.Boissard, Janie «Chez babouchka». Paris, 1992. Chronologie de l’année 1991. Paris, 1992. Ferro, Marc. Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris, 1993. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 septembre 1998. La fête des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Э. Славяно-французский лексикон А. Кантемира // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
  2. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
  3. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.
  4. А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  6. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1965.
  7. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
  8. Гак В.Г., Львин Ю. В. Курс перевода. М., 1980.
  9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
  10. В.И. Введение в языкознание. М., 1987.
  11. З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
  12. Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
  13. Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
  14. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
  15. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
  16. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  17. А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
  18. М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
  19. Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
  20. А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958, № 2.
  21. В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
  22. Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовани // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
  23. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки, т. XVI, М., 1958.
  24. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l`allemand. P., 1961.
  25. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  26. Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
  27. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.
  28. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  29. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.
  30. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.
  31. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P., 1990.
  32. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988.
  33. Le Petit Larousse illustre. P., 1999.
  34. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1992.
  35. Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui: Langue française, histoire, géographie, culture. P., 1994.
  36. Boissard, Janie «Chez babouchka». Paris, 1992.
  37. Chronologie de l’année 1991. Paris, 1992.
  38. Ferro, Marc. Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris, 1993.
  39. La chute de la maison Russie.// Paris Match, 10 septembre 1998.
  40. La fête des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ