Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Антиципация и реприза в текстах интервью на французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAAbdoulaye.html2) При антиципации в текстах интервью дублируется не только подлежащее, но и дополнение, причем ударное местоимение, которое его дублирует, также ставится после этого дополнения: Pourquoi avoir créé cette association? A l'époque, en 2002, la commission Air du Snav (Organisation nationale des professionnels du voyage) avait accepté la proposition des… Читать ещё >

Антиципация и реприза в текстах интервью на французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Антиципация и реприза как способы выделения на французском языке
    • 1. 1. Смысловые выделения во французском предложении
    • 1. 2. Антиципация и реприза как способы расчленения предложения во французском языке
  • 2. Анализ антиципации и репризы в текстах интервью на французском языке
    • 2. 1. Лингвистические особенности интервью на французском языке
    • 2. 2. Реприза и антиципация в текстах интервью на французском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Comme des idiotes.

http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAAbdoulaye.htmlВ данном примере реприза используется в начале второй части сложного предложения, тоническое местоимение дублируется личным местоимением, которое служит в предложении подлежащим и стоит после предиката, поскольку инверсия часто применяется для создания вопросительного предложения во французском языке. В результате анализа текстов французских интервью были выявлены следующие особенности использования антиципации:

1) В проанализированных текстах интервью при антиципации подлежащее, выраженное существительным, дублируется ударным местоимение, которое ставится сразу после этого существительного: Vous avez écrit sous le nom de Maïmouna Abdoulaye alors que votre véritable identité est Fatou-Bintou Fall. Pourquoi? Maïmouna est le prénom que m’avait choisi mon père à la naissance, mais son marabout a préféré m’appeler Fatou-Binou, qui est d’ailleurs le nom qui figure sur mon état-civil. Ma mère, elle, a gardé le prénom qu’avait choisi son mari pour l’enfant. C’est la raison pour laquelle ma famille et mes amis ne me connaissent que sous le nom de Maïmouna.

http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAAbdoulaye.html2) При антиципации в текстах интервью дублируется не только подлежащее, но и дополнение, причем ударное местоимение, которое его дублирует, также ставится после этого дополнения: Pourquoi avoir créé cette association? A l'époque, en 2002, la commission Air du Snav (Organisation nationale des professionnels du voyage) avait accepté la proposition des transporteurs, menés alors par Air France, de réduire de moitié la commission touchée par les pure players par rapport à celle touchée par les agences de voyage traditionnelle. I l faut dire qu'à l'époque les acteurs traditionnels voyaient les pure players comme des ennemis. L&# 39;association, qui mesurait déjà le potentiel d’Internet, s’est alors opposée à cette décision qui défavorisait les pure players, eux aussi soumis à des charges importantes.

E t nous avons obtenu gain de cause. P our l’anecdote, le nom de l’association, Level.com, n'était en fait qu’un jeu de mot à l’origine, voué à changer, traduisant «Niveau de commission». Finalement le nom est resté, bien que le nom de domaine ne soit pas libre.

http://www.journaldunet.com/ebusiness/tourisme/frederic-vanhoutte-interview-de-frederic-vanhoutte-level-com.shtml3) Выявлены случай антиципации, при которой личное местоимение-подлежащее дублируется с помощью существительного и местоимения, которые ставятся после предиката, а не сразу после подлежащего. DN. Q u’est-ce que Splendia et quel est son positionnement? Elie de Coignac. S

plendia est une société de distribution online d’hôtels de luxe et de caractère que nous avons fondée, Benoît Durand et moi, en 2004 au Maroc. A l'époque, elle ne s’appelait d’ailleurs pas Splendia, mais Maroc Selection et nous référencions et distribuions sur Internet principalement des Riads (lire Travel Selection lève 1,5 million pour créer son label international du 31/08/08). C e n’est qu'à partir de 2006 que nous avons étendu notre concept à l’hôtellerie de luxe en France, puis en Espagne et enfin, après une levée de fonds de 2 millions d’euros auprès d’Alven Capital, à l’ensemble des pays européens, aux Etats-Unis et à L’Asie.De même, si nous avons commencé par être une plate-forme de réservation hôtelière, nous travaillons aujourd’hui au développement de services dédiés à l’hôtellerie et à la mise en place d’un label hôtelier sur le modèle de celui des chaînes volontaires comme Relais et Châteaux. C&# 39;est pourquoi nous avons créé en 2007 la marque Splendia en lieu et place de Maroc Selection, Paris Selection, etc.

Toutefois, notre concept reste le même: allier la puissance de la distribution online à la distribution du luxe.

http://www.journaldunet.com/ebusiness/tourisme/interview/elie-de-coignac-splendia-nous-voulons-faire-de-splendia-une-societe-specialisee-dans-le-crm-du-luxe.shtmlНеобходимо отметить, что в проанализированных текстах интервью встречается всего три случая употребления антиципации, что свидетельствует, о менее широком использовании данного способа членения предложения по сравнению с репризой. На наш взгляд, поскольку реприза и антиципация характеризуют разговорную речь, то их использование в проанализированных текстах интервью помогает участникам интервью сократить дистанцию между собой и аудиторией. Стремление говорящих приблизить интервью к стилю повседневного общения позволяет им реализовать коммуникативную цель. Заключение

Тема и рема в предложенииподвижны, и в каждой конкретной речевой ситуации выделяется тот элемент, который наиболее актуален и, следовательно, несет наибольшую коммуникативную нагрузку. Реприза и антиципация служат для выделения того или иного члена предложения. Мы имеем дело с антиципацией в том случае, когда слово-заместитель предвосхищает тот или иной член предложения, к которому оно относится. Реприза представляет обратный процесс: слово-заместитель, необходимое для понимания другого слова, следует за последним. При антиципации структура предложения имеет вид коммуникативной инверсии, поскольку рема предвосхищает тему. В этом случае мы говорим об эмфатическом выделении. В репризе сохраняется прямой порядок слов, а, следовательно, здесь уместно говорить о логическом выделении. Интервью представляет собой целенаправленную зафиксированную беседу, предназначенную для распространения в печати. Успех реализации коммуникативной стратегии в интервью во многом связан с тем, насколько грамотно и эффективно говорящий использует вербальные и невербальные средства для оказания необходимо воздействия на аудиторию.

В интервью задействованы разные лингвистические средства экспрессивности в интервью: синтаксис в текстах интервью обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Выразительность публицистического дискурса на французском языке, включая тексты интервью, достигается и с помощью изменения порядка слов, насколько это позволяет грамматическая система французского языка. В результате анализа этих текстов французских интервью были выявлены следующие особенности использования репризы:

1) Выявлены случаи применения репризы в текстах интервью, когда прямое дополнение, которое выражено существительным и которому предшествует указательное прилагательное, дублируется с помощью местоимения-прямого дополнения, которое стоит во французском языке перед предикатом: Ces montants, nous préférons les investir sur le long terme, dans les baisses de prix et la livraison gratuite. 2) Чаще всего употребляется другая форма репризы: тоническое («ударное») местоимение дублируется личным местоимением, которое служит в предложении подлежащим: Moi, je vais m’attacher à réussir le lancement de Peexme, un réseau social pour jeunes tourné autour de la rencontre, le 'flirting'.Данная форма репризы встречается не только в начале фразы, но и может быть в начале второй части сложного предложения: Il n’intervient pas dans ma vie professionnelle, et moi j'évite de m’immiscer dans la sienne. Кроме того, встречается случай, когда при этой репризе после тонического местоимения, дублируемого личным местоимением-подлежащим, ставиться обстоятельство: Moi, particulièrement, je n’ai pas opté de façon objective pour la poésie.3) В проанализированных текстах интервью часто используется реприза, при которой существительное в начале предложения дублируется указательным местоимением, выполняющим роль подлежащего в предложении: La vérité, c’est qu’Orange va sponsoriser ces offres pour qu’elles descendent à 0 ou 5 euros. При данной репризе указательное местоимение может дублировать целое предложение: Autrement dit, lorsque vous manquez d’excédents à vendre, c’est bon signe pour les enseignes ?4) Реприза может употребляться не только в речи интервьюируемого, но и в вопросах интервьюера: Vous êtes très dure avec elles, mais elles, comment jugent-elles les intellectuelles? В результате анализа текстов французских интервью были выявлены следующие особенности использования антиципации:

1) При антиципации подлежащее, выраженное существительным, дублируется ударным местоимение, которое ставится сразу после этого существительного: Ma mère, elle, a gardé le prénom qu’avait choisi son mari pour l’enfant. 2) При антиципации в текстах интервью дублируется не только подлежащее, но и дополнение, причем ударное местоимение, которое его дублирует, также ставится после этого дополнения: L'association, qui mesurait déjà le potentiel d’Internet, s’est alors opposée à cette décision qui défavorisait les pure players, eux aussi soumis à des charges importantes.3) Выявлен случай антиципации, при которой личное местоимение-подлежащее дублируется с помощью существительного и местоимения, которые ставятся после предиката, а не сразу после подлежащего: Splendia est une société de distribution online d’hôtels de luxe et de caractère que nous avons fondée, Benoît Durand et moi, en 2004 au Maroc. Таким образом, поскольку реприза и антиципация характеризуют разговорную речь, то их использование в проанализированных текстах интервью помогает участникам интервью сократить дистанцию между собой и аудиторией. Стремление говорящих приблизить интервью к стилю повседневного общения позволяет им реализовать коммуникативную цель.

Список литературы

Афанасьева И.В. Лингво-риторические особенности англоязычного интервью: автореф. … кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2010. — 24 с. Бирман В. М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1982. ;

24 c. Борисова А. Н. Местоименный повтор дополнения: синтаксический и прагматический аспекты: диссер… кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2005. — (

http://www.dissercat.com/content/mestoimennyi-povtor-dopolneniya-sintaksicheskii-i-pragmaticheskii-aspekty-na-materiale-novog).Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. — М., 1981. — 312 c. Дерягина А.Лингвистические особенности интервью (на примере газеты «Магнитогорский металл»). — (

http://jurnalist.masu.ru/index.php/about-us/2011;02−25−13−57−59/72—v-/383———-l-r-).Капичников И. Ю. Модально-оценочная структура интервью в массово-информационном дискурсе в современном немецком языке: аспекты: диссер… кандидата филол. наук. — Иркутск, 2003. — (

http://www.dissercat.com/content/modalno-otsenochnaya-struktura-intervyu-v-massovo-informatsionnom-diskurse-v-sovremennom-nem).Лавринова Н. И. Текстовая актуализация речевого поведения коммуникантов в политическом интервью (на материале современного английского языка): автореф. … кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2010. — 24 с. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. Учеб.

пособие для университетов. Изд. второе, перераб. и дополн. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. — 208 с. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. — Л., 1973

Средства смыслового выделения во французском языке. — (

http://diplomforum.ru/pda/t-4166.html).Cтилистика современного газетного интервью. — (

http://www.ref.by/refs/44/34 361/1.html).Шигаревская Н. А. Теоретическая фонетика французского языка. — М., 1982. — 271 c. Язык интервью. — (

http://www.spoken-english.ru/2011/03/29/yazyk-intervyu/).Lopašev A. La reprise pronominale du complément d’objet dans les langues balkaniques. — (

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080−2557_1981_num53_3_7808).Vincent D., Heisler T. L&# 39;ANTICIPATION D’OBJECTIONS: PROLEPSE, CONCESSIONET RÉFUTATION DANS LA LANGUE SPONTANÉE // Revue québécoise de linguistique. — vol. 27.

-№ 1. — 1999.

— P. 15−31.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Лингво-риторические особенности англоязычного интервью: автореф. … кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2010. — 24 с.
  2. В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1982. — 24 c.
  3. А.Н. Местоименный повтор дополнения: синтаксический и прагматический аспекты: диссер… кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2005. — (http://www.dissercat.com/content/mestoimennyi-povtor-dopolneniya-sintaksicheskii-i-pragmaticheskii-aspekty-na-materiale-novog).
  4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. — М., 1981. — 312 c.
  5. А. Лингвистические особенности интервью (на примере газеты «Магнитогорский металл»). — (http://jurnalist.masu.ru/index.php/about-us/2011−02−25−13−57−59/72--v-/383-------l-r-).
  6. И.Ю. Модально-оценочная структура интервью в массово-информационном дискурсе в современном немецком языке: аспекты: диссер… кандидата филол. наук. — Иркутск, 2003. — (http://www.dissercat.com/content/modalno-otsenochnaya-struktura-intervyu-v-massovo-informatsionnom-diskurse-v-sovremennom-nem).
  7. Н.И. Текстовая актуализация речевого поведения коммуникантов в политическом интервью (на материале современного английского языка): автореф. … кандидата филол. наук. — Санкт-Петербугр, 2010. — 24 с.
  8. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание. Учеб. пособие для университетов. Изд. второе, перераб. и дополн. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. — 208 с.
  9. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. — Л., 1973.
  10. Средства смыслового выделения во французском языке. — (http://diplomforum.ru/pda/t-4166.html).
  11. Cтилистика современного газетного интервью. — (http://www.ref.by/refs/44/34 361/1.html).
  12. Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. — М., 1982. — 271 c.
  13. Язык интервью. — (http://www.spoken-english.ru/2011/03/29/yazyk-intervyu/).
  14. Lopasev A. La reprise pronominale du complement d’objet dans les langues balkaniques. — (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080−2557_1981_num53_3_7808).
  15. Vincent D., Heisler T. L’ANTICIPATION D’OBJECTIONS: PROLEPSE, CONCESSION ET REFUTATION DANS LA LANGUE SPONTANEE // Revue quebecoise de linguistique. — vol. 27. — № 1. — 1999. — P. 15−31.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ