Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача латинских имён собственных на английский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При передаче латинских имен в английский язык существовали некоторые особенности: Имя изменяется, для указания отношений «сын / дочь, невеста». Первое имя написано так, как должно быть, и так, как оканчивается имя родителей"JacobusfiliusJacobi" переводилось как JamessonofJames. Эта комбинация окончаний является постоянной для любого мужского имени, которое заканчивается на «us», например… Читать ещё >

Передача латинских имён собственных на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика и методы перевода собственных имен
  • Глава 2. Особенности передачи латинских имен собственных на английский язык
  • Заключение
  • Список используемой литературы

При передаче латинских имен в английский язык существовали некоторые особенности: Имя изменяется, для указания отношений «сын / дочь, невеста». Первое имя написано так, как должно быть, и так, как оканчивается имя родителей"JacobusfiliusJacobi" переводилось как JamessonofJames. Эта комбинация окончаний является постоянной для любого мужского имени, которое заканчивается на «us», например, Anthonius, Bartolomaeus, Cornelius, Carolus, Edwardus, Franciscus, Gulielmus, Henricus, Josephus, Patricius, Petrus, Stephanus, Timotheus. Любое имя, оканчивающееся на «us», используемое как имя отца, должно заканчиваться на «i», при этом наблюдается передача с трансформированием указанных окончаний на английский манер, со смешанным использованием транслитерации и частичного калькирования, здесь происходит передача существительных второго склонения при помощи транслитерации начальных гласных и замены окончаний на благозвучные для английского языка: Anthonius, filiusEdwardi — Anthony son of Edward;Petrus, filius Stephani — Peter son of Stephen;Josephus, filiusPatricii -Joseph son of Patrick. Любоеимя, оканчивающееся на «es» или «is» в именительном падеже, например, Johannes, Danielis, Micaelis принимает окончание «is» или может оставаться неизменным, снова происходит транслитерация и частичное калькирование (в 3-м склонении):DanielisfiliusMicaelis — Daniel son of Michael;DanielisfiliusJohannis — Daniel son of John;Johannes filiusDanielis — John son of Daniel. Имена, оканчивающиеся на «o», добавляют «nis» к имени отца или матери, перевод осуществляется смешанным способом, при помощи транслитерации и частичного калькирования (2 и 3 склонение):Hugo filiusHugonis — Hugh, son of Hugh. Имена, оканчивающиеся на «a», должны заканчиваться на «ae», когда это имя отца или матери, в большинстве случаев упоминается в ирландских записях, где «e» отсутствует, когда речь идет оMariae, например, Maria, filiaMariae — Mary, daughterofMary (1 склонение).Этагруппавключает:Anna, Brigitta, Caecilia, Catherina, Elena, Elinora, Hanoria, Honoria, Johanna, Rosa. Например:Brigitta, filiaAnnae — Bridget daughter of Anne;Honoria, filiaJohannae — Honoria daughter of Joan;Catherina, filiaElenae — Catherine daughter of Helen. Helen- это имя, которое редко встречается в приходских записях, написанных на английском языке вплоть до конца 19 века. Это имя обычно называют Ellen в ирландских приходскихархивах, которые написаны на латинском языке, при передаче в английский язык снова использовался смешанный способ передачи — транслитерация и частичное калькирование с добавлением буквы «Н» в начале слова. Значение брака могло быть выражено несколько иначе: если имя заканчивается на «a», окончание принимает форму «am», на английский передается при помощи прямого перевода и калькирования в соответствии с нормами английского языка, например (1 склонение):Johannes nupsit Annam — John married AnneJacobus nupsitBrigittam — Jacob (James) married Bridget. Отметим также, что при передаче некоторых имен собственных первого и третьего склонения использовалась транслитерация: Alienora, Eleanora, Elianora → Eleanor → [ˈɛlənɔː]Anastasia→Anastasia→[ˌænəˈsteɪʒə]Daniele→Daniel→[ˈdænjəl]. Однако в наиболее часто, для передачи имен собственных использовался смешанный способ передачи, представляющий собойтранслитерацию+частичное калькирование, которое могло использоваться для придания благозвучия и схожести с родным языком: Aloisius → Louis → [ˈluːi]Beatrix →Beatrice → [ˈbɪətrɪs]Benedicta (f.) → Benedict, Benet → [ˈbɛnɪdɪkt, bɛnɛt]Carolum, Carolus → Charles, Carl → [ʧɑːlz, kɑːl]Donatus → Duncan → [ˈdʌŋkən]Francisca (f.) → Frances →[ˈfrɑːnsɪz]. Таким образом, передача латинских имен в английский язык в основном происходила путем транслитерации и частичного калькирования, что было связано с тем, что переводчик произносил имя в соответствии с нормами своего родного языка.

Заключение

1)Проблема перевода имен собственных обладает широким перечнем разнообразных специфических особенностей, которые сложно классифицировать. В данной работе подробно рассмотрены наиболее часто использующиеся способы, которые применимы при переводе основной массы имен собственных. Тем не менеепо причине разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных характеристик, приемы передачи имен собственных в язык перевода могут модифицироваться. 2) Было выделено пять способов передачи имен собственных с латинского языка на английский: транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, уподобляющий перевод (функциональная замена).

3)Наиболее распространенным видом перевода является калькирование. Далее идет такой вид перевода как транскрипция, затем —уподобление, транслитерация и полукалька.

4)При рассмотрении переводов латинских топонимов и личных имен собственных было выявлено, что в основном при передаче использовалось калькирование или частичное калькирование, в связи с тем, что в английском языке латинские имена звучали неестественно, а также с особенностями соблюдения звукового и лексического строя английского языка. Приложение 1№ п/пЛатинское имя.

Английский перевод.

ТранскрипцияСпособ передачи1AdalbertusAlbert[ˈælbət]трансл.+част. кальк.

2AdamAdam[ˈædəm]транскрипция3AemiliaEmily[ˈɛməli]трансл.+част. кальк.

4AgnaAgnes, Nancy[ˈægnəs, ˈnænsi]трансл.+част. кальк.

5AgnetaAgnes[ˈægnəs]трансл.+част. кальк.

6AlanusAlan[ˈælən]трансл.+част. кальк.

7AlbertusAlbert[ˈælbət]трансл.+част. кальк.

8Alesia, AliciaAlice[ˈælɪs]трансл.+част. кальк.

9Alfredus, AluredusAlfred[ˈælfrəd]трансл.+част. кальк.

10AliciaAlice[ˈælɪs]трансл.+част. кальк.

11Alienora, Eleanora, ElianoraEleanor[ˈɛlənɔː]транслитерация12AloisiusLouis[ˈluːi]трансл.+част. кальк.

13AloysiusLewis[ˈlu (ː)ɪs]трансл.+част. кальк.

14AlvredusAlfred[ˈælfrəd]трансл.+част. кальк.

15Amica, Amata, AmiaAmy[ˈeɪmi]трансл.+част. кальк.

16AnastasiaAnastasia[ˌænəˈsteɪʒə]транслитерация17AndreasAndrew[ˈændruː]трансл.+част. кальк.

18AnnaAnn, Anne[æn, æn]трансл.+част. кальк.

19AntoniusAnthony[ˈæntəni]трансл.+част. кальк.

20Arcturus, Artorius, ArturusArthur[ˈɑːθə]трансл.+част. кальк.

21Audoenus, Audoinus, Oeneus, OenusOwen[ˈəʊɪn]трансл.+част. кальк.

22AugustinusAustin[ˈɔːstɪn]трансл.+част. кальк.

23AvelinaEvelyn[ˈiːvlɪn]транслитерация24BartholomeusBartholomew[bɑːˈθɒləmjʊ]трансл.+част. кальк.

25BeatrixBeatrice[ˈbɪətrɪs]транслитерация26Benedicta (f.)Benedict, Benet[ˈbɛnɪdɪkt, bɛnɛt]трансл.+част. кальк.

27Benedictus (m.)Benedict, Benet[ˈbɛnɪdɪkt, bɛnɛt]трансл.+част. кальк.

28BertrandusBertram[bɛ:trəm]трансл.+част. кальк.

29Brigida, BrigittaBridget[ˈbrɪʤɪt]трансл.+част. кальк.

30Carolum, CarolusCharles, Carl[ʧɑːlz, kɑːl]трансл.+част. кальк.

31Caterina, Katerina, KatharinaCatherine[ˈkæθ(ə)rɪn]трансл.+част. кальк.

32CatharinaCatherine[ˈkæθ(ə)rɪn]трансл.+част. кальк.

33CeciliaCecily[ˈsɛsɪli]трансл.+част. кальк.

34CeciliusCecil[ˈsɛsɪl]трансл.+част. кальк.

35Christiana, ChristinaChristine[ˈkrɪstiːn]трансл.+част. кальк.

36ChristophorusChristopher[ˈkrɪstəfə]трансл.+част. кальк.

37Constantia, CustanciaConstance[ˈkɒnstəns]трансл.+част. кальк.

38DanieleDaniel[ˈdænjəl]транскрипция39Denisia, DionisiaDenise[dəˈniːs]трансл.+част. кальк.

40DionisiusDenis[ˈdɛnɪs]трансл.+част. кальк.

41DonatusDuncan[ˈdʌŋkən]трансл.+част. кальк.

42DorotheaDorothy[ˈdɔːr (ə)θi]трансл.+част. кальк.

43Eadmundus, EdmundusEdmund[ˈɛdmənd]трансл.+част. кальк.

44EadwardusEdward[ˈɛdwəd]трансл.+част. кальк.

45LenaHelen, Ellen[ˈhɛlɪn, ˈɛlən]трансл.+част. кальк.

46EliasEllis[ˈɛlɪs]трансл.+част. кальк.

47ElisabethaElizabeth[ɪˈlɪzəbəθ]трансл.+част. кальк.

48EvaEve[iːv]трансл.+част. кальк.

49Francisca (f.) Frances[ˈfrɑːnsɪz]трансл.+част. кальк.

50FridericusFrederick[ˈfrɛdrɪk]трансл.+част. кальк. Пояснения к таблице — трансл.+част. кальк. — смешанный способ передачи имен собственных — транслитерация + частичное калькирование.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е / Л. С. Бархударов. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
  2. В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. — 35 с.
  3. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — «Международные отношения», Москва, 1978. — 240 с.
  4. Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — 483 с.
  5. Л. Р. Общая фонетика. / Л. Р. Зиндер. — М.: 1979. 297 с.
  6. Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.
  7. Латинский язык. Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. Н. Ярхо, Н. Л. Кацман и др.; Под ред. В. Н. Ярхо, В. И. Лободы. — М.: Высш. шк., 2003. — 384 с.
  8. .Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М. 1970. — С. 87−98.
  9. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5 — [Электроный ресурс]. — Назрань, 2010. — 280 с. — Режим доступа: http://gerebilo.ucoz.ru/, загл с экрана.
  10. А.В., Бархударов Л. С. Язык и перевод. Рецензия. М. 1977. — С. 6.
  11. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — Изд. 3-е — М.: Издательство: Либроком, 2012. — 216 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ