Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования определяется рядом факторов. Во-первых, отраслевые переводные словари становятся все более востребованными как для прикладных целей, в частности, ведения совместного бизнеса или производства, так и для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных. Во-вторых, нефтегазовая терминология является… Читать ещё >

Тезаурусное представление терминов нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Введение в теорию и практику лексикографии
    • 1. 1. Лексикография и семантика
      • 1. 1. 1. Лексическое значение слова
      • 1. 1. 2. Универсалии в структуре лексики
        • 1. 1. 2. 1. Лексические константы
        • 1. 1. 2. 2. Семантические поля
      • 1. 1. 3. Специальная лексика: терлшнология и номенклатура
    • 1. 2. Основные способы представления лексических единиц в словари и их семантические основания
      • 1. 2. 1. Представление лексического значения в толковых и 27 переводных словарях
      • 1. 2. 2. Представление в словаре слова и сочетаний слов
      • 1. 2. 3. Научно-технические и отраслевые индустриальные словари
      • 1. 2. 4. Идеографические словари и способы представления в них 38 понятия
    • 1. 3. Новые направления в лексикографии
      • 1. 3. 1. Корпусная лексикография
      • 1. 3. 2. Киберлексикография
      • 1. 3. 3. Компьютерный тезаурус
        • 1. 3. 3. 1. WordNet словари
        • 1. 3. 3. 2. Проект Euro WordNet
        • 1. 3. 3. 3. RussNet: компьютерный тезаурус русского языка типа 57 WordNet
        • 1. 3. 3. 4. FrameNet
  • Выводы
  • Глава II. — Тезаурус как идеографический словарь особого типа
    • 2. 1. Общая характеристика тезауруса
      • 2. 1. 1. Тезаурус и научная картина мира
      • 2. 1. 2. Структура тезауруса
        • 2. 1. 2. 1. Единицы тезауруса: основные понятия
        • 2. 1. 2. 2. Типы парадигматических отношений между ЛЕ 70 информационно-поискового тезауруса (ИПТ)
        • 2. 1. 2. 3. Тезаурусные указатели
    • 2. 2. Современная классификация тезаурусов
      • 2. 2. 1. Общеязьтковой тезаурус
      • 2. 2. 2. Специальный информационно-поисковый тезаурус (ИПТ)
  • Выводы
  • Глава III. Принципы составления двуязычного отраслевого 94 тезауруса
    • 3. Л. Э гапы создания тезауруса
      • 3. 2. Методики отбора и обработки ключевых слов
      • 3. 3. Выявление парадигматических отношений
  • Выводы
  • Глава IV. Двуязычный переводный тезаурус нефтегазовой отрасли
    • 4. 1. Сходства и различия информационно-поискового и технического переводного тезаурусов
      • 4. 1. 1. Методики составления тезауруса
      • 4. 1. 2. Проблема несовпадения семантических систем языков
      • 4. 1. 3. Парадигматические отношения в ТПТ
    • 4. 2. Основные характеристики предлагаемого ТПТ
      • 4. 2. 1. Указатели технического переводного тезауруса
        • 4. 2. 1. 1. Пермутацион ный у казатель
        • 4. 2. 1. 2. Иерархический указатель
        • 4. 2. 1. 3. Алфавитны й указатель
      • 4. 2. 2. Состав статьи ТПТ
    • 4. 3. Ассоциативный эксперимент
  • Выводы
  • Заключение
  • Литература и источники
  • Приложение 1. Образец ТПТ по нефти и газу
    • I. Список сокращений
    • II. Алфавитный тематический указатель
    • III. Пермутационный указатель
    • IV. Иерархический указатель
    • V. Русско-персидский алфавитный индекс
    • VI. Персидско-русский алфавитный индекс

Диссертация посвящена разработке принципов представления терминов нефтегазовой отрасли в двуязычном русско-персидском и персидско-русском словаре тезаурусного типа с перспективой создания переводного отраслевого словаря тезаурусного типа.

Объектом исследования послужили термины и терминологические сочетания нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках, которые образуют фрагмент лексичебской системы в каждом из языков и при использовании информационно-поискового языка создают основу отраслевого словаря тезаурусного типа.

Предметом исследования явились способы и приемы сопоставительного лексикографического представления терминов нефтегазовой отрасли на основании использования информационно-поискового языка и применении информационных технологий в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа. Сопоставительный аспект способствовал не просто выявлению сходств и различий в терминосистемах русского и персидского языков, но и выбору релевантных приемов и способов словарного представления терминов в этих разноструктурных языках.

Актуальность исследования определяется рядом факторов. Во-первых, отраслевые переводные словари становятся все более востребованными как для прикладных целей, в частности, ведения совместного бизнеса или производства, так и для теоретических и практических лексикографических разработок и создания многоязычных лингвистических баз данных. Во-вторых, нефтегазовая терминология является основополагающей в сфере сотрудничества нефтедобывающих стран, а поэтому они является важным показательным фрагментом языковой системы с точки зрения интернационализации функционирования и развития лексических ресурсов языка. Наконец, в связи с появлением новых технологий, формированием предметных и лингвистических электронных баз данных создание отраслевых электронных словарей тезаурусного типа требует разработки новых методов и методик изучения и описания лексического и лексикографического материала.

Целью данной работы является сопоставительное исследование терминосистем нефтегазовой отрасли в русском и персидском языках с перспективой разработки принципов и приемов создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа.

Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач:

— описать сходств и различий между тезаурусными словарями различных типов: общеязыкового, отраслевого и переводного тезауруса;

— на основе сопоставительного анализа языкового материала разработать корпус терминов нефтегазовой отрасли для лексикографического представления;

— отобрать способы лексикографического описания терминов и обработки информационно-поискового языка для тезаурусного представления корпуса терминов нефтегазовой отрасли в сравниваемых языках;

— представить термины нефтегазовой отрасли как элементы базы данных и как единицы тезауруса;

— разработать принципов представления терминов в двуязычном словаре тезаурусного тип и описать его структуру.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ терминов нефтегазовой отрасли в разноструктурных русском и персидском языках позволяет уточнить корпус базы данных и лексикографических источников данной терминосистемы.

2. Одновременно выступая в качестве элементов отраслевой базы данных и словаря-тезауруса, термины нефтегазовой отрасли образуют лексическую микросистему, которая становится основой двуязычного — русско-персидского и персидско-русского переводного словаря тезаурусного типа.

3. Информационно-поисковый язык, который лежит в основе разработки словарей-тезаурусов, имеет универсальных характер, но нуждается в некоторой адаптации с учетом сходств и различий сопоставляемых языков.

4. Информационные технологии позволяют создавать максимально сложные лексикографические источники на основании информационно поискового языка определенного типа. Переводные двуи многоязычные словари тезаурусного типа, соответственно, удваивают и умножают количество указателей и списков-входов в них.

5. Сложная структура словаря требует комплексной методики его разработки и создания.

Материалом исследования прослужили общеязыковые и специальные словари русского и персидского языков, языковые и отраслевые базы электронные данныхинформационные материалы и тексты нефтегазовой тематики на сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что:

— впервые создается корпус языкового материала для нефтегазовой отрасли и разрабатываются принципы представления терминосистем русского и персидского языков в двуязычном переводном словаре тезаурусного типа;

— применяется комплексная методика использования информационно-поискового языка для наиболее полного представления заголовочного слова и его толкования в электронной версии отраслевого словаря-тезауруса;

— сведение в единый источник терминов двух неблизкородственных и разноструктурных языков востребовано практической деятельностью в нефтегазовой отрасли для двух нефтедобывающих стран и, являясь насущной задачей времени, позволяет решать ряд прикладных задач не только в области сопоставительной лексикографии и разработки специальных баз данных, но и активно способствует сотрудничеству в области бизнеса и индустриальной деятельности.

Теоретической базой диссертации послужили труды, заложившие основу и развивающие исследование терминосистем в аспекте создания баз данных и словарей тезаурусного типа: Азарова И. В., 2003; Апресян Ю. Д., 1995; Берков В. П., 2004; Караулов Ю. Н., 1982; Лаврёнова О. А., 2001; Морковкин В. В., 1970; Шемакин Ю. И., 1974; Atkins S., 2003; Croft W., 2004; Fillmore С J., 2003; Halliday M.A.K., 2004 и др.

Методологической базой диссертационной работы стал комплексный анализ лексических единиц с терминологическим значением с целью создания двуязычного переводного словаря тезаурусного типа. Наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) используются сопоставительно-типологический метод, описательный метод при характеристике особенностей понятийной и языковой семантики, логико-семантический метод при выявлении содержательной сущности категорий и понятий, а также лексикографические стратегии построения ассоциативных и идеографических словарей и баз данных, включая информационные технологии, (см. Ю. Н. Караулов, О. А. Лаврёнова, В. В. Морковкин, J. Aitchinson, W. Croft и др.).

Теоретическая значимость исследования состоит в том. что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующие принципы разработки лингвистических баз данных и их представление в словарях тезаурусного типав разработке принципов словаря нового типа — двуязычного переводного отраслевого словаря-тезауруса по нефтегазовой тематикев разработке принципов и методики составления двуязычного электронного тезауруса с опорой на передовой лексикографический опытв сопоставлении двух неблизкородственных и разноструктурных языков на лексическом и лексикографическом материалев опоре на типологически релевантные характеристики двух сопоставляемых языков — русского и персидского. Содержащиеся в работе положения и выводы имеют значение для дальнейших теоретических разработок в области систематизации языкового лексического материала и его лексикографического представления в словарях тезаурусного типа.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее результатов в лексикографичебской практике при составлении двуи многоязычных словарей тезаурусного типа, особенно тематических или отраслевых словарей и, соответственно, созданию специальных лингвистических баз данных. Сопоставительный аспект диссертации свидетельствует о том, что ее результаты могут использоваться в практике преподавания ряда лингвистических дисциплин: сопоставительной лексикологии и грамматики, сопоставительной типологии, теории переводаа также спецкурсов по сопоставительной лингвистике, в практике составления персидско-русских и русско-персидских словарей, при написании квалификационных научных и научно-практических работ.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечивается привлечением сведений из различных областей гуманитарного знания, обширным корпусом трудов по лингвистике, применением комплексной методики изучения языкового материала и многочисленными аутентичными источниками языкового материала.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН, на международном семинаре Lexicom (Барселона, 2009) и отражены в публикациях автора:

1. «О проблеме перевода слова „обработка“ в технической литературе» Вопросы филологических наук, № 4(27), М., 2007, с. 65−67.

2. «Краткий отчёт о XIII мастерской Lexicom и конференции Euralex-2008 (Барселона, Испанияf Вестник, Российского Университета Дружбы НародовРусский и иностранные языки и методика их преподавания, No.3, М., 2009, с. 108−111.

3. «Современная лексикографическая деятельность в Иране» Вестник, Российского Университета Дружбы НародовЛингвистика, No. l, М., 2010, с. 90−97.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и источников, включающего более 200 наименований, и приложений.

Выводы.

В итоге процедура создания двумногоязычного ТПТ практически не отличается от разработки ИПТ, но следует обратить внимание на те информационно-поисковые правила, которые противоречат условиям языковых словарей. Также необходимо следить за синтетическими различиями языков-компонентов. Анализ параллельных текстов на всех языках намного помогает сравнению языков, но в большинстве случаев это практически неосуществимо.

Наряду с формированием КС на стадии построения тезауруса выделяются все семантические варианты КС и решаются вопросы об окончательной форме внедрения словосочетания в словник, при этом необходимо различать чисто лингвистические и информационно-поисковые правила. Поскольку целью ТПТ является межъязыковое общение в научно-технической области (в нашем случае — нефтегазовой), при его составлении нельзя нарушать правила общеязыковых словарей ради упрощения поиска.

Ключевые слова должны быть представлены в тезаурусе в унифицированной грамматической форме. В этом также состоит отличие информационно-поискового тезауруса от переводного. Грамматический форм КС в ТПТ совпадает их форму в переводных словарях данного языка.

Иерархическая классификация понятий в отраслевых тезаурусах носит чисто информационно-поисковый характер. При внедрении сходной структуры в переводном тезаурусе целесообразно сохранять связь элементов данной части с другими частями тезауруса, например с помощью отсылки к другим КС.

Поскольку в отраслевой тезаурус включаются термины данной области, то в рамках данного тезауруса наиболее значительным с прагматической точки зрения оказывается ассоциативное отношение.

ГЛАВА IV. ДВУЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕЗАУРУС НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ.

4.1. Сходства и различия информационно-поискового и технического переводного тезаурусов.

Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (ИПТ) может быть использован и в качестве многоязычного переводного словаря, независимо от его использования в базах данных. Однако ИПТ не отвечает всем языковым требованиям, так как он является не языковым источником, а в первую очередь средством поиска информации в конкретной базе данных. Предлагаемый технический переводный тезаурус (далее — ТПТ) предназначен не только для целей перевода, но и для профессионального общения в нефтегазовой области. Поэтому ТПТ будет отличаться от информационно-поискового тезауруса, как в структуре, так и в содержании, хотя для его составления используются способы и методики создания поискового тезауруса.

В этой части рассмотрим возможные различия между ИПТ и ТПТ, а также проблемы составления ТПТ.

При составлении многоязычного тезауруса из-за несовпадения семантических систем языков возникает ряд трудностей, которые обусловлены различными подходами к созданию подобных словарей.

4.1.1. Методики составления тезауруса.

Более распространенный подход к составлению многоязычных тезаурусов сводится к тому, что для каждого языка составляется отдельный тезаурус, или раздел. Например, Многоязычный тезаурус ЮНБИС (Библиографически — информационная система ООН (ЮНБИС1)) содержит терминологию, которая стандартно используется в качестве дескрипторов при анализе документов и других материалов, относящихся к программам и деятельности ООН. Он доступен на всех официальных языках Организации.

1 http //unhq-appspub-Ol.un org/LIB/DHL UNBISThesaurus nsf.

Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. При поиске определенного термина система показывает результат на всех языках отдельно. Так, например, поиск термина нефть на русском языке, дает следующий реззшьтат:

03.10.00.

Фрагмент ЮЫБИС 03.10.00.

Js-Я.

У. jLJTI t-l.r jslju^I ^"^f оЫкд" ^^iaj:

JJI jUJI ^.

JaAJI>T^^^.

InjajJi.

JUiOJbJI ^^.

JsiJI /Й75 ij^Ji.

Us JLJI Cil.VajJI.

I ^IjJ! s^-ffc^Xilk.

SMI.

JLajull «UjL^J.

JaeJi JS3 ^ЕьШШть.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Несмотря на то, что в последние времени издано достаточно много переводных отраслевых словарей, в них обращается недостаточно внимания на истинные потребности современного пользователя таких лексикографических источников. Двуязычный словарь может использоваться для любой языковой деятельности, включая перевод текстов и профессиональное общение. С этой точки зрения нет разницы между требованиями пользователей общеязыковых и технических словарей. Как отмечает П. М. Роже, пользователю тезауруса нужно определить разные аспекты того или иного понятия [Hullen 2004, viii]. Так, при подготовке текста на иностранном языке иногда подбор нужного понятия идет через многие другие аспекты понятия, кроме его словесного представления. Это требование долгое время игнорировалось составителями отраслевых словарей. Поэтому цель данной диссертации заключается в том, чтобы на основе современных лексикографических достижений разработать отраслевой русско-персидский тезаурус нефтегазовой тематики.

Границы слова и его значения определяются только на фоне лексико-семантической системы языка в целом. Семантика изучает систему значений слова, выделяет его особенности и характеристики, на основе которых лексикография может выполнять свои задачи. В изучении значения слова в первую очередь следует выделить взаимоотношение лексического значения с контекстом. На основе контекста более четко определяется значение слова, а слово, в своей очередь, определяет стиль и область контекста. Так, например, специальная лексика характеризует научно-технические тексты, а в научно-техническом контексте лексика отражает такие характеристики, которые различают слова как специальные термины и выделяет терминологию как новую сферу лексикологии. Таким образом, терминология становится предметом научно-технической лексикографии и изучает термины и номенклатуры.

Алфавитный и идеографический подходы к представлению слова в словарях применяют различные способы представления лексики в соответствии со своими целями и задачами, их работы. Если слово является двусторонним единством, соединяющем в себе форму и значение, то алфавитный подход раскрывается от формы к значению (от языкового знака к концепту), а идеографический — от значения к форме (от концепта к языковому знаку). Однако они зависят друг от друга. Так, при толковании значения лексической единицы используются тождественные по значению слова-синонимы, родовидовые слова или отрицательные определения. Действительно, идеографический подход не совсем свободен от систематического подхода, поэтому алфавитный порядок единиц присутствует как неотъемлемая часть либо внутри идеографических разделов, либо в виде приложенный отдел.

Словари любого типа представляют различные данные о лексических единицах языка, включая грамматические аспекты слов, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации. Вопрос о том, какие аспекты лексических единиц должны быть представлены в словаре и способ их представления, решаются в зависимости от типа словаря и его пользователей.

В настоящее время в лексикографии активно применяются новые технологии. Применение компьютера позволяет лексикографу расположить материал в любом необходимом ему порядке, определить частотность слова, выполнить рисунки, найти иллюстрирующие цитаты, привести этимологию слова и т. д. Появление корпусной лексикографии способствует не только функциональной деятельности лексикографии, но и оперативному контролю над развитием и изменением самого языка.

Традиционные подходы к составлению словаря не полностью отвечают на современное требование к функциональному словарю. Применение в лексикографии современных технологий позволяет изучить различные аспекты языка, и раскрыть новые универсальные подходы к составлению словаря.

Например, киберлексикография, с одной стороны, позволяет пользователю быстро и эффективно осуществлять поиск нужной информации, используя разнообразные лексикографические источники, а с другой стороны — даёт лексикографу возможность изучать и анализировать способ человеческого мышления в отношение к поиску информации.

Быстрое развитие и мировое распространение различных компьютерных лексикографических практик показывает все большее приближение лексикографических способов подачи слов к общечеловеческому способу мышления и языкотворчеству.

В последнее время тезаурусы нашли своё место буквально во всех областях человеческой деятельности. Они закладывают основу информационных технологий в словарной деятельности и являются адекватным ресурсом для всех современных лексикографических работ, в частности, задают отличительные черты информационно-поискового тезауруса как адекватного образца для составления технического переводного тезауруса.

Наиболее характерная черта тезауруса — это его способность отражать существующие отношения между своими единицами благодаря своей специальной структуре. В отличие от толкового словаря тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами. Особое преимущество тезауруса состоит в том, что он дает и возможность переходить от понятия к слову и от слова к понятию.

Представление взаимосвязанной (синоптической) схемы понятий является одной из значительных способностей тезауруса. Фиксируя семантические отношения между своими составляющими единицами, тезаурус пытается отражать модель человеческого мышления и способы осмысления мира человеком. Человек понимает мир через науку, так содержание его понятия определяется результатами исследования каждой конкретной наукой. Зависимая от области применения тезауруса, его схема отражения понятия различается, так как, с одной стороны отдельные отрасли научного знания развиваются неравномерно, с другой стороны, обобщения в единую и целостную систему препятствует нерешенная проблема синтеза частных картин мира.

Представляя различные входы, тезаурус позволяет получить доступ к нужной информации разными способами. При этом тезаурус опирается на достижения лексикографии, лингвистической семантики, онтологии, культурологии и др. Так, иерархический указатель в первую очередь отражает онтологическую связь между понятиями, а алфавитный указатель раскрывает лексико-семантическую связь между языковыми единицами.

Тезаурусные входы также отражают способы человеческого осмысления понятия. Но для этого авторы тезауруса разрабатывают специальные искусственные способы. Так, например, в избежание осложнения семантики естественного языка, в информационно-поисковом тезаурусе используется информационно-поисковый язык.

Тезаурус определяется как средство управления словарным составом языка в целях облегчения поиска данных. При этом общая структура тезауруса определяется на основе его главной задачи, хотя принципиальной разницы между общеязыковым и информационно-поисковым тезаурусом нет.

Общеязыковые тезаурусы основываются на логической рубрикации всего понятийного содержания лексики, но в терминологических словарях такая детализация дескрипторов невозможна, т.к. термины каждой отрасли науки и технологии приобретают свое особенное значение просто в рамках данной отрасли. При этом, в последние десятилетие тезаурусы были разработаны практически для всех отраслей деятельности, а также создано большое количество узкотематических специализированных тезаурусов.

Практически процедуры создания двумногоязычного информационно-поискового тезауруса не отличается от технического переводного тезауруса, просто следует обратить внимание на те информационно-поисковые правила, которые не противоречат условиям языковых словарей. Также нужно следить за синтетическими различиями языков-компонентов. Анализ параллельных текстов на всех языках намного помогает сравнению языков, хотя в большинстве случаев это практически неосуществимо.

Наряду с формированием ключевого слова на стадии построения тезауруса выделяются все семантические варианты ключевого слова и решаются об окончательном форме внедрения словосочетания в словник, при этом должно отличатся чисто-лингвистические правила от информационно-поисковых. Поскольку цель технического переводного тезауруса — это межъязыковое общение в научно-технической области (в нашем случае, нефтегазовой), при его составлении нельзя нарушать правила общеязыковых словарей ради упрощения поиска. Такой подход общепринятый только при составления информационно-поискового тезауруса.

Ключевые слова должны быть представлены в тезаурусе в унифицированной грамматической форме. В этом также состоит отличие информационно-поискового тезауруса от переводного.

Иерархическая классификация понятий в отраслевых тезаурусах носит чисто информационно-поисковый характер: при внедрения сходной структуры в переводном тезаурусе целесообразно сохранять связь элементов данной части с другими частями тезауруса каким-либо способом, например, с помощью ссылки к другими ключевыми словами.

Поскольку в отраслевой тезаурус включаются термины данной области, ассоциативное отношение в рамках данного тезауруса существенно с прагматической точки зрения.

Хотя двуязычные ИПТ способны разными способами представлять эквиваленты определенной J1E в других языках, они являются неадекватными для того, чтобы использоваться в качестве элементов переводного тезауруса. Исходя из этого, предлагаемый технический переводный тезаурус, создается на основе смешенной схемы ИПТ и тематического словаря, включая дополнительно и некоторые другие лексикографические способы.

Преимущество ТПТ очевидно там и тогда, где и когда между двумя языками появляется третий язык (обычно английский) в качестве переходного языка. Такое явление не редко в области науки и технологии, особенно в персидском языке, научный язык которого является английском, а адекватные русско-персидские источники достаточно немногочисленны. Использование приемов компонентного анализа значения термина, семантического анализа и таксономии терминов при выделении парадигматических отношений и концентрация различных семантических и грамматических аспектов ЛЕ под заголовочной ЛЕ способствует определению требуемого понятия с наибольшей точностью. Кроме того, строгая структура терминологических словосочетаний дает возможность представить ещё один дополнительный вход к информации. Так, с помощью пермутацнонного указателя можно обнаружить родственные ключевые слова для ключевых словосочетаний тезауруса, тогда как отдельный вход к понятию через онтологическое отношение родовидовых дескрипторов представляется иерархическим указателем.

Тот факт, что у терминов отсутствуют оттенки значения, и они имеют свои дефиниции в ряду прочих терминов той же области, подтверждает простоту их семантического анализа по сравнению с другими единицами лексико-семантической системы, поэтому дальнейшая разработка двуили многоязычного переводного тезауруса может открыть пути к более глубокому анализу лексики естественного языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. и д.р., Компьютерный тезаурус русского языка типа WordNet. Материалы конференции «Диалог-2003», М., 2003. с. 43−50.
  2. Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового большого англорусского словаря (Новый большой англо-русский словарь). Русский язык, М., 1993, т. 1, с. 6 17.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Наука, М., 1974, 368 с.
  4. Д. И. Основные способы толкования значений слова. Русский язык в школе, № 3. 1970, с. 43−46.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1966, 607 с.
  6. Р. Е. Подача номенов в словарях различных типов. Проблемы определений терминов в словарях разных типов. Наука, Ленинград. 1976, с. 83−91.
  7. В. П. Двуязычная лексикография. М., 2004, 236 с.
  8. Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. ВЦП. М., 1981, 168 с.
  9. Р.А. Введение в науку о языке. Просвещение, М., изд. 2, 1965, 492 с.
  10. В.В. Лексикология и лексикография. Основные типы лексических значений слова. (Избр. труды). М., 1977, 312 с.
  11. B.C. Лексикология испанского языка. М., 1994, 191 с.
  12. . В.В. Русский язык, грамматическое учение о слове М., 1947, с. 784.
  13. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984,199 с.
  14. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993, 112 с.
  15. .Н. Термин и слово: Роль терминологии в научном и учебном19.
Заполнить форму текущей работой