Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикографический анализ словаря Великобритании

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Современные словари английского языка весьма разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, поэтому практически нет возможности дать всю исчерпывающую информацию о входных единицах в одном словаре, которая удовлетворила бы всех пользователей в равной степени в целом, а также отдельные их группы в частности… Читать ещё >

Лексикографический анализ словаря Великобритании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лексикография английского языка
    • 1. 1. Понятие лексикографии
    • 1. 2. Английская лексикографическая традиция
  • Глава 2. Особенности словаря Oxford English Dictionary на фоне современной лексикографической традиции
    • 2. 1. Сравнительный анализ содержания
    • 2. 2. Анализ аннотации
  • Заключение
  • Список литературы

Сегодня её можно в общих чертах охарактеризовать как сжатую информацию о словаре, которая находится в вводной части словаря и, как правило, представлена под заголовками «От автора», «О словаре», «Предисловие», «Как пользоваться словарём», либо вообще без заголовка, а также на обложке в виде рекламного текста.

Таким образом, аннотация, выполняя прескриптивную, десигнативную, а также апрейзитивную функции текста, что представляет собой информативный, инструктивный и оценочный типы текста.

Информативность словарной аннотации составляют данные о макро- и микроструктуре словаря.

Прагматика словарной аннотации осуществляется через указание адресата.

Инструктивный характер текста словарной аннотации прослеживается через описание метаязыка словаря и поэтому обычно называется «Как пользоваться словарем». Особенно отчетливо эта субъективная модальность словарной аннотации прослеживается в зарубежных словарях последних лет, поскольку текст словарной аннотации носит ярко выраженный рекламный характер: «The Oxford English Dictionary Third Edition, or OED3, is intended as a nearly complete overhaul of the work. Each word is being examined and revised to improve the accuracy of the definitions, derivations, pronunciations, and historical quotations—a task requiring the efforts of a staff consisting of more than 300 scholars, researchers, readers, and consultants».

Заключая исследование словарной аннотации, как особого типа вторичного текста, важно подчеркнуть, что в практической лексикографии был выработан еще один элемент макроструктуры- словарная аннотация. Где уже начинают складываться специальные требования к содержанию, структуре, а также форме вторичного текста.

Обобщая результаты анализа, можно сделать следующие краткие выводы:

Все больше расширяющиеся мировые контакты сегодня диктуют необходимость обращения, прежде всего, к проблемам межкультурной коммуникации, в той её части, которая непосредственно позволяет уяснить нюансы в восприятии языка. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.

Понять это можно с помощью различных методов, один из которых — анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип, который был рассмотрен на примере сопоставления словаря английского и русского языка.

С точки зрения информативности и инструктивности при работе со словарем толкового типа имеет знакомство с вторичным текстом словарной аннотации, которая имеет важное значение.

Вводная часть не носит пока унифицированного, а также исчерпывающего характера. Поэтому на сегодняшний день становиться очевидной необходимость разработки и унифицирования тех средств и способов лексикографического описания которые используются в аннотации в словарях толкового типа.

Таким образом, в целях усовершенствования эффективности работы со словарем, особенно на этапе его побора пользователем целесообразно предъявлять именно к словарной аннотации особые требования, которым должен её текст, выполняя три свои ключевые функции, а именно быть информативной, инструктивной и оценочной.

Современные словари английского языка весьма разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, поэтому практически нет возможности дать всю исчерпывающую информацию о входных единицах в одном словаре, которая удовлетворила бы всех пользователей в равной степени в целом, а также отдельные их группы в частности. Поэтому сегодня как ключевые сегодня во всех классификациях словарей английского как единый присутствует признак размера или объема, словаря. В соответствии с ним рассмотренные словари толкового типа могут быть (big) большими, (concised) средними и (pocket) малыми.

В этом ряду сегодня появляются и словари нового типа — gem dictionaries, которые популярны среди студентов и школьников по причине удобного формата и компактного представления материала.

Заключение

.

Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.

Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.

Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.

Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.

Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.

На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.

Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.

Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.

Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.

Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков — и родственных, и не родственных.

Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.

Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.

Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности.

Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.

Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.

При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.

Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.

В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.

Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник — 2012 — № 1 — Том 1.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., — 183 c.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. — 333 с.

Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. — 190 c.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 220 c.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992.

Вып. 3., № 16.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 180 c.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.

Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186−187.

Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. — 432 с.

Маслов, Ю.С.

Введение

в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.

— 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002 — 220 с.

Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186−187.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005 — 180 с.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34−36.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.

Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. — 128 с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

Теоретическая концепция В. Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов, 2009. -.

Ч. 3. — № 2 (21).

— С. 147−151.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII—XX вв.ека.- М.: «Наука», 2000. — 180 с.

Шилихина К. М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.

Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265−304.

A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998.

The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.

Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.

Oxford English Dictionary (S.Pyne & A. Tuck), Oxford, 1996.

Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4−5.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 180 c.
  2. C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник — 2012 — № 1 — Том 1.
  3. В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., — 183 c.
  4. , А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. — 780 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  6. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. — 320 с.
  7. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. — 333 с.
  8. К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. — 190 c.
  9. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 220 c.
  10. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
  11. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  12. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 180 c.
  13. Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
  14. С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. — С. 130−134.
  15. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие — Минск, 2005. — 256 с.
  16. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  17. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  18. , В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186−187
  19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. — 432 с.
  20. , Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 — 220 с.
  21. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  22. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002 — 220 с.
  23. , В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186−187.
  24. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005 — 180 с.
  25. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34−36.
  26. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.
  27. Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. — 128 с.
  28. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  29. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  30. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII—XX вв.ека.- М.: «Наука», 2000. — 180 с.
  31. К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. — 200 с.
  32. , Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265−304
  33. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
  34. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
  35. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
  36. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A. Tuck), Oxford, 1996.
  37. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4−5
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ