Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Машинный перевод научно-технических текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проблемой машинного перевода человечество занимается уже более полувека. Но до последнего времени успехи в этой области исследований и разработок были весьма скромными, а эффективность созданных систем машинного перевода оставляет желать лучшего. Причиной такого положения является изначальная ориентация пионеров машинного перевода и их последователей на семантико-синтаксический преимущественно… Читать ещё >

Машинный перевод научно-технических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы машинного перевода
    • 1. 1. История машинного перевода как научно-прикладного направления переводоведения
    • 1. 2. Сущность, цели и задачи машинного перевода в переводоведении
    • 1. 3. Классификация систем машинного перевода, его схемы и общий алгоритм действия
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Автоматизированный перевод английских научно-технических текстов
    • 2. 1. Особенности научно-технических текстов и их перевода
    • 2. 2. Сравнительный анализ перевода научно-технического текста, выполненного с помощью двух систем машинного перевода
    • 2. 3. Анализ адекватности перевода научно-технического текста
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение

Это предположение повлечет постоянн отношение между модулями упругости 2 материалов и постоянн коэффициент как модульный коэффициент.

b) Приняты, что будет бетон неспособен принимать любое растяжимое усилие.

c) Предположены, что остают разделы членов которые были плоски перед пятнать действия были прикладной плоскими под такими действиями.

Эти предположения открыты к критицизму и никакие из их строго истинны. Они могут быть рассмотрены как упрощения введенные для того чтобы сделать возможным практически теория поведения бетона армированного могущие понадобиться для целей конструкции. Объяснение для принятия их быть найденным в разумном согласовании в большинстве случаи между высчитанными и экспериментально прочностями членов конструированных их применением.

Принимающ их как был достаточно точн для. их цель конструкция членов бетона армированного уменьшена к очень простым терминам. Эти могут быть заявлены следующим образом и покрыть все случаи.

1. Когда сталь врезана в бетоне напряжения произведенные на любой этап усилиями действуя, в комбинации эти же в обоих материалах.

2. На любом разделе структурного члена сумма усилий в стали и бетона в любом направлении равна к возникающему действию внешних усилий на том разделе в таком же направлении.

3. На любом разделе полный момент усилий в стали и бетоне, т. е. моменте сопротивления раздела равн к прикладной моменту изгиба на том разделе.

В тексте представлены общенаучные слова и выражения (предположим, что; в заключение и т. п.), используемые в научных текстах из различных естественных и технических областей. Обе системы распознают эти слова, но не дают адекватного перевода.

E.g. By far the most useful composite structure in modern engineering is reinforced concrete and the uses to which it has been put are innumerable.

Безусловно, самая полезная сложная структура в современной разработке — железобетон и использование, в которое это было помещено, неисчислимы.

Значительно самой полезной составной структурой в самомоднейшем инженерстве бетон армированный и пользы к которым оно было положено несметны.

Глобальная коммуникативная цель научного произведения — сообщение о результатах проведенного исследования и объяснение способа их получения, формулировка новых идей и их обоснование.

Как следствие, типичное научное изложение состоит главным образом из рассуждений, и отличительной особенностью функционального стиля научной прозы является не ее насыщенность специальными терминами, но особый формально-логический способ изложения материала.

Термины распознаются системами далеко не всегда. В основном, и система PROMT и система SYSTRAN переводят термины, как общеупотребительные слова. Если, например, фраза «linear stress-strain law» переводится как «линейный закон напряжения» и «линейный закон сжатие-деформации», то фраза «Sections of the members which were plane» в переводе звучит абсурдно: «Секции участников, которые были самолетом прежде» и «Предположены, что остают разделы членов которые были плоски».

Перевод терминов в двух системах представим в таблице 1.

Таблица 1

Перевод терминов в двух системах Оригинал Перевод системы PROMT Перевод системы

SYSTRAN Reinforced Concrete Железобетон Бетон армированный compressive strength сжимающая сила удельная работа разрыва resistance сопротивление сопротивление tension напряженность напряжение tensile stresses растяжимое усилие растяжимое усилие linear stress-strain law линейный закон напряжения линейный закон сжатие-деформации Из таблицы 1 видно, что расхождения в переводе терминов обнаруживается еще в заголовке текста, когда Reinforced Concrete переводится как «железобетон» и «бетон армированный». Термины, состоящие из одного слова совпадают в переводе. Фразовые термины различаются между собой. Задача переводчика в данном случае заключается в грамотном редактировании текста.

Некоторые слова остались непонятны для словарей обеих систем, например, calculations, indentical, practicable, elastically. Данный факт можно объяснить недостаточностью словарей, заложенных в системах.

Что касается синтаксических особенностей перевода текста, то в системе PROMT предложения, в основном, правильные с грамматической точки зрения, словосочетания и члены предложения согласованы между собой.

Например, В любой секции структурного участника сумма сил в стали и бетона в любом направлении равна проистекающему действию внешних сил в той секции в том же самом направлении.

Система SYSTRAN такой упорядоченностью не отличается. Во многих словах отсутствуют окончания. Слова переведены не в связке с другими, члены предложения не согласованы.

Например, В этой форме поэтому, очень полезно для таких целей как учредительства где быть снесенным нагрузки всецело сжимающие, но никудышно для конструкции членов, котор подвергли к гнуть в виду того что отказ произошел бы на очень низких нагрузках в зонах где напряжение начато.

Таким образом, можно сделать вывод, что переводы системы PROMT и системы SYSTRAN заметно отличаются друг от друга. Система PROMT имеет более полный словарь. Перевод, выполненный при помощи этой системы, нуждается в меньших корректировках.

2.

3. Анализ адекватности перевода научно-технического текста

Независимо от того, какому переводу отдается предпочтение — идиоматическому или буквальному, все переводчики едины во мнении, что в переводе должен сохраняться смысл оригинала. Поэтому можно принять за аксиому, что определение степени адекватности сосредоточено на передаче смысла оригинала. Кроме того, если допустить, что сохранение языковой формы оригинала часто приводит к искажению смысла, то представляется самоочевидным, что такое определение не должно быть сосредоточено на сохранении языковой формы оригинала.

Однако одна из характеристик языковой формы все же является существенной, если говорить об адекватности перевода. Языковая форма оригинала в момент его написания была естественной и осмысленной. Она представляла собой не такую грамматическую и лексическую структуру, которую было бы трудно или вообще невозможно понять, а естественную совокупность языковых средств, которые использовалась в повседневной речи. Данное свойство оригинала делало его динамичным, и это качество должно быть присуще и переводу.

Поэтому определение адекватности сосредоточено не только на передаче смысла, но и на указанном признаке языковой формы. Таким образом, адекватным будет считаться тот перевод, который верно передает смысл и динамику оригинала [37, с. 49]. Выражение «передает смысл» означает, что перевод доносит до читателя или слушателя ту же информацию, которая содержится в тексте оригинала. Сообщение не должно искажаться или изменяться; не должен меняться и объем сообщаемой информации.

«Передает динамику» означает, что, во-первых, в переводе используются наиболее естественные и живые языковые структуры, и во-вторых, адресат перевода легко понимает сообщение. Перевод должен быть так же естественен и легок для понимания, как и оригинал.

Для анализа адекватности перевода отрывка научно-технического текста, выполненного с помощью двух систем машинного перевода, составим таблицу 2.

Таблица 2

Анализ адекватности перевода научно-технического текста

Оригинал Перевод системы PROMT (1) Перевод системы

SYSTRAN (2) Анализ адекватности Редактирование By far the most useful composite structure in modern engineering is reinforced concrete and the uses to which it has been put are innumerable. Безусловно, самая полезная сложная структура в современной разработке — железобетон и использование, в которое это было помещено, неисчислимы. Значительно самой полезной составной структурой в самомоднейшем инженерстве бетон армированный и пользы к которым оно было положено несметны. 1. Отсутствие согласования времен во второй части предложения.

2. Несогласование частей предложения, наличие разговорной лексики «в самомоднейшем инженерстве» Безусловно, самой полезной составной структурой в современной инженерии является железобетон, польза от использования которого неизмерима. Concrete consists of a mixture of cement, sand and graded stone or aggregate, which sets after the addition of water into a solid mass, with considerable compressive strength but very little resistance to tension. Бетон состоит из смеси цемента, песка и классифицированного камня или совокупности, которая устанавливает после дополнения воды в твердую массу, со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. Бетон состоит из смеси цемента, песка и рассортированных камня или композита, который устанавливают после добавления воды в твердую массу, со значительной удельной работой разрыва только очень маленького сопротивления к напряжению. 1. Неадекватный перевод терминов

2. Несогласование времен, неадекватный перевод терминов Бетон состоит из смеси цемента, песка и сортового камня или наполнителя. После добавления воды в твердую массу образуется вязкая смесь со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive but is useless for the construction of members subjected to bending since failure would occur at very low loads in regions where tension is developed. В этой форме поэтому, очень полезно в таких целях как фонды, где грузы, которые будут нести, являются совершенно сжимающими, но бесполезно для постройки участников, подвергнутых изгибу, так как отказ произошел бы в очень низких грузах в областях, где напряженность развита. В этой форме поэтому, очень полезно для таких целей как учредительства где быть снесенным нагрузки всецело сжимающие, но никудышно для конструкции членов, котор подвергли к гнуть в виду того что отказ произошел бы на очень низких нагрузках в зонах где напряжение начато. 1. Перевод термина как обычного слова, несогласование частей предложения.

2. Перевод термина как обычного слова, несогласование частей предложения. Поэтому в этом состоянии бетон используется в качестве основания там, где перевозимые грузы могут подвергаться сжатию, но он бесполезен для конструкций, подвергнутых изгибу, так как в регионах с низкой загрузкой развита напряженность. This limitation of the material can, however, be overcome and the necessary resistance to tensile stresses can be provided by the insertion of steel rods at appropriate places; this composite structure is known as reinforced concrete. Это ограничение материала может, однако, быть преодолено, и необходимое сопротивление растяжимым усилиям может быть обеспечено вставкой стальных прутов в соответствующих местах; эта сложная структура известна как железобетон. Это ограничение материала можно, однако, отжать и необходимое сопротивление к растяжимым усилиям может быть обеспечено вводом стальных штаног на соответствующих местах; эта составная структура как бетон армированный. 1. Перевод адекватен

2. Перевод термина как обычного слова, несогласование частей предложения, неправильное употребление множественного числа существительного. Это ограничение материала может, однако, быть преодолено, и необходимое сопротивление растяжимым усилиям может быть обеспечено вставкой стальных прутов в соответствующих местах; эта сложная структура известна как железобетон Таким образом, при сопоставительном исследовании оцениваются не все детали данного отрезка перевода, но это не значит, что они игнорируются вообще. Как раз сопоставительный анализ дает объективное научное обоснование, инструмент для оценки правильности многих аспектов перевода.

Расхождение в структуре предложения с использованием глаголов-конверсивов — типичное средство достижения эквивалентности при переводе, касающемся английского и русского языков.

При использовании перевода как источника для лингвистического исследования необходимо преодолеть случайность и субъективизм со стороны переводчика. Для этого нужно опираться на статистические данные. Мы можем считать, что обнаруживаем объективное соответствие между формами двух языков, если встречаемся с одним и тем же явлением перевода неоднократно, при переводе различных авторов, разными переводчиками, при переводе с данного языка и на тот же язык.

Сопоставление текстов с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических корреляций и связей и экстралингвистической действительности, позволяет исчерпывающим образом вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя языками, закономерности, которые, в свою очередь, могут послужить орудием объективной оценки ряда существенных аспектов самих переводов.

Заключение

Традиционные методы преодоления языковых барьеров — это обучение иностранным языкам и переводческая деятельность. Но с ростом экономических, политических и культурных связей между странами и повышением интенсивности информационных потоков между ними эти методы оказались недостаточными. Возникла необходимость искать альтернативные пути решения проблемы. И одним из них может явиться создание систем машинного перевода.

Проблемой машинного перевода человечество занимается уже более полувека. Но до последнего времени успехи в этой области исследований и разработок были весьма скромными, а эффективность созданных систем машинного перевода оставляет желать лучшего. Причиной такого положения является изначальная ориентация пионеров машинного перевода и их последователей на семантико-синтаксический преимущественно пословный перевод. При этом в качестве основных единиц смысла, выражающих понятия, рассматривались отдельные слова, а смысл более крупных единиц речи (словосочетаний, фраз и сверхфразовых единств) предполагалось определять на основе смысла составляющих их слов. Наряду с отдельными словами допускалось также использование словосочетаний, но это были в основном идиоматические выражения, и их количество в словарях систем машинного перевода по сравнению с количеством отдельных слов было ничтожным.

Мы являемся свидетелями взрывного развития компьютерных технологий перевода текстов. В английской терминологии эти технологии делятся на два больших класса- MT (Machine Translation) и CAT (Computer-assisted/aided translation). Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека. В отличие от них, системы CAT (второй класс) лишь автоматизируют и облегчают труд переводчика в различных его аспектах. В первую очередь это программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory).

MT сделал возможным быстрый и дешевый перевод, но пока в этой области остаётся много нерешённых проблем. Перевод очень зависит от контекста и различных коннотаций слов и словосочетаний. Не всегда возможно предоставить полный формализованный контекст вместе с текстом, поэтому автоматический перевод ограничен конкретными тематиками, и почти всегда необходимо последующее редактирование. Фактически, сейчас системы MT уже не стремятся полностью заменить переводчиков-людей, а скорее выступают в качестве помощников.

Что же касается памяти переводов™, то это, строго говоря, лингвистическая база данных, в которой хранятся исходные тексты и их переводы. Тексты эти разделены на сегменты, которые часто совпадают с предложениями. TM позволяет облегчить перевод — система «запоминает» переведенные фразы (сегменты) для будущего использования и переводчику не приходится переводить одни и те же предложения дважды. Эти программы чрезвычайно полезны для перевода текстов с высокой степенью повторяемости.

Технология компании ПРОМТ возникла как реакция на объективную потребность в быстром и высококачественном автоматизированном переводе больших объемов текстов в условиях, когда существующие системы машинного перевода, построенные на принципах преимущественного пословного перевода (системы типа ПРОМТ, Сократ или SYSTRAN), не способны решать эту задачу. В связи с этим возникла идея интеграции систем преимущественного пословного машинного перевода с системами типа Тranslation Memory, позволяющих накапливать при переводе крупные двуязычные сегменты текстов и использовать их в процессе дальнейшего перевода. Но такая интеграция не позволяет решить задачу в полном объеме, так как при переводе разнотипных документов вероятность полного совпадения крупных сегментов текстов чрезвычайно низка. Поэтому системы типа Тranslation Memory можно эффективно использовать только в качестве средства автоматизации труда переводчиков при переводе тематически однородных документов (например, каталогов или однородной по содержанию технической документации).

Проведенный сопоставительный анализ и анализ адекватности перевода научно-технического текста показал, что результаты машинного перевода часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы машинного перевода, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему машинного перевода использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой.

Сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам машинного перевода в связи с развитием сети Internet. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем, есть множество Webстраниц, написанных не по-английски. Для облегчения просмотра страниц Internet на незнакомом пользователю языке появились дополнения к броузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных пользователем фрагментов просматриваемой Webстраницы. Достаточно лишь выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика является система Web Trans Site фирмы Про

МТ Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией, строгие теории терминологизации лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Формальные грамматики, ориентированные на перевод, дадут возможность оптимизировать алгоритмы нахождения переводных соответствий в данной коммуникативной ситуации, которая может быть описана в рамках соответствующих прикладных теорий представления знаний. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.

Список литературы

Андреев Н.Д., Теория машинного перевода, М., 1981,;

Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. — Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.

Беляева Л.Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод. — В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996

Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов. — М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.

Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности: (cостав, перевод, автомат. обраб.): cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др.

; ред.-сост. Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. — М.: ИЯЗ, 1987. ;

С. 42−43.

Виноград Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986

Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.

Винокуров А.А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы — Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

Докштейн С.Я., Макаров Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода [Электронный ресурс] // URL:

http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml

Едемский М. Программы автоматического перевода //Мир образования. — 1996. — № 11−12. — С.54 — 55.

Жолковский А.К., И. А. Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл — Текст». — В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. — М., 1969

Иомдин Л. Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. — М.: НИИРО, 2004. — С. 56−68.

Иомдин Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог'2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234−244.

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.

техн. лит. / Б. Н. Климзо. — М.: Р. Валент, 2003. — 286 с.

Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». — М.: Наука, 2005.

Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В. Н. Комиссаров — М.: Рема, 1997.

Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. — 320 с.

Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. — М., ВИНИТИ, 1989. — Вып. 29

Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50.

Лагунов И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт]. — [Б.г.]. — URL:

http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html

Левин А. Самоучитель работы на компьютере. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.

Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975

Ляпунов А. А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. — 1956. — № 5. — С. 107−111.

Мамедова М. Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М. Г. Мамедова, З. Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. — Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. — 158 с.

Марчук Ю. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 201 с.

Марчук Ю. Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. — 1996. — Т. 81.

Марчук Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. — Минск: МГЛУ, 1997. — С. 21−29.

Марчук Ю. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 231 с.

Машинный перевод как информационная и технологическая реальность: науч.

аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1988. — 36 с.

Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.]. — М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.

Мельчук И. А. Машинный перевод, М, 1976

Мосавимиянгх Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. — М., 2002. — С. 76−84.

Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991. — 151 с.

Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United: [сайт]. — [2005]. — URL:

http://itc.ua/node/20 029/ (14.

10.08).

Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. — 2004. — № 1. — С. 188−193.

Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. — Л.: Наука, 1975. — 327 c.

Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. — Л.: Наука, 1979. — 112 с.

Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук / Попова Т. В.; МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2001. — 26 с.

Проблемы машинного перевода // Компьютерра. — 2002. — № 21. — С. 26−37.

Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). — Минск: Попурри, 1968.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — С. 202−228.

Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.

Роганов В.Р., Роганова С. М., Новосельцева М. Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. — Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. — 152 с.

Рябцева Н. К. Информационные процессоры и машинный перевод. — М.: Наука, 1986. — 166 с.

Хайрутдинов З. Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19 / Хайрутдинов З. Р.; Военный ун-т МО РФ. — М., 2008. — 19 с.

Цейтин Г. С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты). — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. — М.: Высшая школа, 1975. — С.131−133

Чеповский А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. — 2002. — № 30 ;

Шаляпина З. М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2, с. 105 — 117

H utchins W.J. Machine Translation: Past, Present. F uture. / W.J. H utchins. — H orwood, N.

Y. E tc. 1986. — 382.

p.

Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81−96, 1997.

Приложение

Глоссарий

Алгоритм перевода — это последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом, необходимых для нахождения оптимальных переводных соответствий в данной паре языков при заданном направлении перевода.

Информационное обеспечение — это база знаний о некоторой предметной области, к которой относятся переводимые тексты.

Лингвистическое обеспечение — это словари и грамматики для языков, участвующих в переводе.

Логическое обеспечение — это правила логического вывода, позволяющие использовать знания о предметной области при анализе и синтезе текста.

Математико-алгоритмическое обеспечение включает в себя формальные модели для представления данных и алгоритмы переработки данных.

Машинный перевод — это автоматический перевод текстов с одного языка на другой (например, пословный перевод научно-технической информации, патентов, документов, инструкций, перевод программ ЭВМ с алгоритмического языка на машинный язык), а также научное направление, охватывающее круг проблем, которые возникают при автоматизации перевода.

Синтез переведенного текста — переход от внутреннего представления к словесному выражению на другом языке.

В переводах сохранены стилистические и орфографические ошибки, выданные машинными переводческими системами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д., Теория машинного перевода, М., 1981,;
  2. Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых методологических вопросах, относящихся к машинному переводу// О некоторых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах программирования. — Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971.
  3. Л.Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод. — В сб.: Прикладное языкознание. СПб, 1996
  4. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов. — М.: РУССО: Лаборатория базовых знаний, 2005.
  5. Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности: (cостав, перевод, автомат. обраб.): cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др.; ред.-сост. Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. — М.: ИЯЗ, 1987. — С. 42−43.
  6. Т. Работа с естественными языками. М.: Высшая школа, 1986
  7. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  8. Винокуров А.А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы — Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
  9. С.Я., Макаров Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода [Электронный ресурс] // URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/dokstein.shtml
  10. М. Программы автоматического перевода //Мир образования. — 1996. — № 11−12. — С.54 — 55.
  11. А.К., И.А.Мельчук. К построению действующей модели языка «Смысл — Текст». — В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. — М., 1969
  12. Л.Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых // Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. — М.: НИИРО, 2004. — С. 56−68.
  13. Л. Л. Уроки русско-английского (из опыта работы системы машинного перевода) // Труды Международного семинара Диалог'2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва, Наука, 2002, Т. 2. C. 234−244.
  14. .Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б. Н. Климзо. — М.: Р. Валент, 2003. — 286 с.
  15. Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе// Труды Международной конференции «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». — М.: Наука, 2005.
  16. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В. Н. Комиссаров — М.: Рема, 1997.
  17. О.С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. — 320 с.
  18. О.С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. — М., ВИНИТИ, 1989. — Вып. 29
  19. О.С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50.
  20. И. Некоторые проблемы машинного перевода [Электронный ресурс] // Кафедра перевода ФИЯ ЯГУ: [сайт]. — [Б.г.]. — URL: http://pages.ykt.ru/kperevoda/conf1.html
  21. А. Самоучитель работы на компьютере. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Ноллидж, 1997.
  22. А. Селективная стратегия при машинном переводе. — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975
  23. А.А. Основные проблемы машинного перевода // Вопр. языкознания. — 1956. — № 5. — С. 107−111.
  24. М.Г. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования / М. Г. Мамедова, З. Ю. Мамедова; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. — Баку: INFORMASIYA TEXNOLOGIYALARI, 2006. — 158 с.
  25. Ю. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 201 с.
  26. Ю.Н. Теория и практика машинного перевода // Рус. филол. вестн. — 1996. — Т. 81.
  27. Ю. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. — Минск: МГЛУ, 1997. — С. 21−29.
  28. Ю. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 231 с.
  29. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность: науч.-аналит. обзор / АН СССР, ИНИОН. — М.: ИНИОН, 1988. — 36 с.
  30. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Проблемы создания системы автоматического перевода: [сб. ст.]. — М.: МГПИИЯ, 1986. — 152 с.
  31. Мельчук И. А. Машинный перевод, М, 1976
  32. Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода // Перевод: традиции и современные технологии. — М., 2002. — С. 76−84.
  33. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991. — 151 с.
  34. К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры [Электронный ресурс] // IT Сommunity United: [сайт]. — [2005]. — URL: http://itc.ua/node/20 029/ (14.10.08).
  35. Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. — 2004. — № 1. — С. 188−193.
  36. Р.Г. Текст, машина, человек. — Л.: Наука, 1975. — 327 c.
  37. Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. — Л.: Наука, 1979. — 112 с.
  38. Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода: (на материале рус. и англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук / Попова Т. В.; МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2001. — 26 с.
  39. Проблемы машинного перевода // Компьютерра. — 2002. — № 21. — С. 26−37.
  40. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. — С. 202−228.
  41. И.И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
  42. В.Р., Роганова С. М., Новосельцева М. Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. — Пенза: Изд-во Пензенского ун-та, 2007. — 152 с.
  43. Н.К. Информационные процессоры и машинный перевод. — М.: Наука, 1986. — 166 с.
  44. З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Хайрутдинов З. Р.; Военный ун-т МО РФ. — М., 2008. — 19 с.
  45. Г. С. Методы синтаксического анализа, использующие предпочтение языковых конструкций (модели и эксперименты). — В кн.: Международный семинар по машинному переводу. — М.: Высшая школа, 1975. — С.131−133
  46. А. Неразрешимая проблема компьютерной лингвистики // Компьютерра. — 2002. — № 30 ;
  47. З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2, с. 105 — 117
  48. Hutchins W.J. Machine Translation: Past, Present. Future. / W.J. Hutchins. — Horwood, N. Y. Etc. 1986. — 382. p.
  49. Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81−96, 1997.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ