Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi — Sad Cypress (Агата Кристи-Грустный Кипарис)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Во-вторых, кинотекст воспринимается «виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного контакта при отсутствии непосредственного обмена между коммуникантами. Соответственно, виртуальный рецептор сообщения (зритель) отличается множественностью, значительной социо-культурной неоднородностью, неопределенной национальной принадлежностью в силу массовости кино и широты его… Читать ещё >

Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi — Sad Cypress (Агата Кристи-Грустный Кипарис) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Особенности фильм-перевода как особого типа переводческой деятельности
    • 1. 1. Кинотексты как особый тип текста
    • 1. 2. Обзор современных практик перевода кинотекстов
  • Заключение
  • Библиография

Понимание фильма предполагает мыслительную деятельность, которой предшествует наличие культурного багажа [Castañda Díz, 2008:

124]. Данное заключение приводит к выводу о том, что восприятие кинотекста в инокультурной среде возможно только через призму фоновых знаний представителя принимающей культуры. Эту особенность следует учитывать при переводе, на что обращает внимание канадский исследователь Ж. Л. Бастен: «адаптивный переводчик является представителем своей „среды“, под влиянием которой он налагает на свою деятельность условия, находящие отражение в его сознательном выборе…» [Bastin, 1990: 218]. Поэтому «даже тогда, когда эквивалент реалии действительно существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в рецептивный словарь конечного получателя» [Швейцер, 2009:

153]. В этом плане, «перевод, несомненно, вносит существенные коррективы в прагматические презумпции исходного текста» [там же, 2009:

155]. В силу этого, как замечает Ю. А. Сорокин, «талантливые художественные переводы обладают минимальной «экзотичностью» … и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде всего той культуре и тому языку, на котором существует перевод. Как следствие, такой перевод не опознаётся в качестве инокультурного. При этом утверждение о переводе как взаимодействии двух культур для реципиента оказывается фиктивным [Сорокин, 1998:

173].

Несмотря на обоснованность вышеизложенных объяснений, на сложившуюся ситуацию можно взглянуть и с другой стороны. Как показывает практика, передача в переводе фоновых знаний необходима в силу сразу нескольких причин.

Во-первых, невозможно воспринимать текст без его включённости в сложное семиотическое целое: ни один текст не существует как вещь в себе, вне условий его порождения, вне культуры, вне эпохи, в которой был создан.

Во-вторых, кинотекст воспринимается «виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного контакта при отсутствии непосредственного обмена между коммуникантами. Соответственно, виртуальный рецептор сообщения (зритель) отличается множественностью, значительной социо-культурной неоднородностью, неопределенной национальной принадлежностью в силу массовости кино и широты его распространения в мире в эпоху глобализации» [Горшкова, 2006].

Из этого следует, что уровень фоновых знаний у реципиентов также может быть различным. Не стоит забывать, что в эпоху глобализации контакты между различными культурами осуществляются гораздо легче, соответственно, получение культурного опыта и осознание культурных различий проходит быстрее. В этом плане нельзя не обратить внимание на все чаще возникающие ситуации, в которых передача фоновых знаний, содержащихся в оригинале, становится непременным условием успеха культурного переноса. Следовательно, в переводе кинотекста происходит усложнение семиотической структуры текста за счёт того, что для раскрытия культурно-значимого содержания задействуются дополнительные системы означивания. В этой связи Ж. Жюрт говорит об «эстетической ценности произведений, которая образуется благодаря отклонению произведения от горизонта ожиданий рецепиента» [Jurt, 2007:

96−7].

Другой западноевропейский исследователь Ф. Лайнен, рассуждая о рецепции произведений французской художественной литературы в Германии, отмечает, что читатели всё чаще просят переводчиков сделать «прозрачный перевод», который был бы неотшлифованным, ясным" [Leinen, 2007: 149]. Таким образом, требование перевода, «который бы не создавал иллюзию ложной идентичности культуререцептору» [там же], исходит от конечного реципиента, что говорит о востребованности модели перевода, основанной на полном переносе культурно-значимого содержания. Можно сказать, что такой перевод все больше становится требованием современности. На практике данный аргумент подтверждается тем, что в целом ряде случаев перевод культурно-значимой единицы варьируется. Это указывает на попытку осмысления фонового контекста и об активном поиске сразу нескольких точек пересечения между взаимодействующими культурами.

В этой связи Ю. А. Сорокин полагает, что «иногда важнее подстрочные переводы, позволяющие реально показать способ существования тех или иных культурноязыковых структур» [Сорокин, 1998: 173]. Соглашаясь с Ю. А. Сорокиным, З. З. Чанышева обращает особое внимание на то, что «фоновый контекст необходим для создания у иноязычного реципиента адекватного представления о языковом и культурном содержании единицы и призван обеспечить … максимальную степень адекватной передачи элементов „не своего“ для представителей иной этносреды с целью облегчения его акцептируемости» [Чанышева, 2006: 38−9].

Заключение

.

Меняющаяся коммуникативная реальность сделала неизбежным сближение лингвистики и семиотики. Сугубо вербальный текст постепенно вытесняется на периферию массового общения, уступая место креолизованным медиатекстам, в составе которых лингвистические и нелингвистические знаки выступают как равноправные составляющие. Ведущие позиции среди подобных текстов на данном этапе развития культуры занимает кинотекст.

Проведенное исследование позволило доказать, что кинотекст обладает основными текстовыми характеристиками (такими, как членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность). Таким образом, изучение киноматериала в рамках лингвистики текста является закономерным и оправданным. Вместе с тем кинотекст обладает рядом уникальных свойств, чуждых другим видам текста и нуждающихся в лингвистическом анализе.

Как и другие виды текста, кинотекст может рассматриваться с позиций лингвокультурологического концептуализма. При восприятии одного и того же текста носители разных лингвокультур опираются на различные ценностные доминанты, поэтому при переводе кинотекстов наиболее актуален культурный перенос, поскольку сегодня вопрос о качестве киноперевода волнует не только специалистов, но и широкого реципиента кинопродукции.

В заключение следует заметить, что успех культурного переноса во многом зависит от переводчика, уже хотя бы потому, что он имеет доступ к гораздо большему спектру знаний, чем отправитель исходного текста, реципиент оригинала и реципиент текста перевода, поэтому именно переводчик имеет возможность сопоставлять системы фоновых знаний, а, следовательно, может сделать так, чтобы эти знания не оставались «за кадром» культурного переноса.

Библиография Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71 — 79.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 — 6.

Богин Г. И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С. 146 — 164.

Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». -М., 1997.

Веденина, Л. Г. Франция: лингвострановед. слов. М., 1997.

Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С. 19.

Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., 1997.

Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. -Иркутск, 2006. — Режим доступа:

http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc

Зимовец, Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы: дис. … канд. филол. наук. Белгород. 2008. С. 74.

Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 — 161.

Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак — текст — миф. Волгоград: Изд-во Вол

ГУ, 2002. 220 с.

Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.

Мерло-Понти М. Кино и новая психология. Перевод М. Ямпольского.

http://www.psychology.ru/Library/38.shtml

Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесловие Сухачева В. Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. 352 С. (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху»)

http://anthropology.ru/ru/texts/peirce/signs.html

Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.

Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис… д-ра филол. наук. -Барнаул, 2005.

Реформатский А. А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 — 53

Слышкин Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. -М., 2004.-Режим доступа:

http://www.vfrsteu.ru/elib/

Слышкин Г. Г. Концепты прецедентных текстов в карнавальном отражении // Традиции русской художественной культуры. Межвузовский сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 203 — 213.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.

Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Автореф.

дис … канд. филол. наук. — [ Электронный ресурс]. — М., 2009. -Режим доступа:

http://www.philol.msu.ru/~ref/snetkova

Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. -М., 1998.

Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. -Калинин, 1983.

Сорокин Ю. А. Почему живут и умирают книги?: Библиопсихология и этнокультурологические сюжеты. Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. 112 с.

Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.

Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.

Стернин И.А. и группа студентов. Гендерная и возрастная специфика восприятия сюжетов российской телевизионной рекламы. // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 — Воронеж, 2001. С. 149 — 158.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. URL :

http://e-lingvo.net/files/info/24/22/2119.

Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 350 — 354.

Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. -М.: ГИС, 2006.

Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977, 572 с.

Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8−10 классов. Таллин, 1980. 125 с.

Усов Ю. Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.

Усов Ю. Н. Экранные искусства — новый вид мышления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48 — 69.

Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33 — 38.

Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 79 — 85.

Халеева И. И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. -М., 1991.

Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман.

Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641). С. 109 — 121.

Чамокова Э. А. Художественные коммуникации и язык: герменевтические и этнометодологические концепции // Художественная коммуникация и семиотика / Теории, школы, концепции. (Критические анализы). М.: Наука, 1986. С. 44−59.

Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. -Уфа, 2006. -Режим доступа:

http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 2009.

Шершнев С. Художественный текст и его экранная интерпретация: эволюция жанра. От театра к немому кино. 1997.

http://sherstnev.narod.ru/simplefonar.html

Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А. А. (1972/1998).

http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm

Bastin G-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage àDanica Seleskovitch. -Paris: Lettres modernes, Minard 1990. -P. 215−230.

Castañda Díz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinéatographique (A propos du temps et de l’espace crétifs dans le cinéramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification. -Toulouse: UniversitéToulouse-Le Mirail, 2008. -P. 117−129.

Hurtado Albir A. La fidelité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. P. 75−95.

Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 92−111

Ladmiral, J.-R. Le littéralisme en traduction // Traduire: Actes Journée mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 9−40.

Leinen F. Limites et possibilité du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 137−156.

Misri, G. La traductologie des expressions figées // Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. P. 143.

Schreiber M. Transfert culturel et procéé de traduction: l’exemple des rélia // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 185−194.

Thill, B. «Défaire les cases»: la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. P. 195.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71 — 79.
  2. Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 — 6.
  3. Г. И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С. 146 — 164.
  4. Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». -М., 1997.
  5. , Л. Г. Франция : лингвострановед. слов. М., 1997.
  6. , В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С. 19.
  7. В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. -М., 1997.
  8. В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. -Иркутск, 2006. — Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
  9. Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 — 161.
  10. Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак — текст — миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 220 с.
  11. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.
  12. Мерло-Понти М. Кино и новая психология. Перевод М. Ямпольского. http://www.psychology.ru/Library/38.shtml
  13. Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесловие Сухачева В. Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. 352 С. (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху») http://anthropology.ru/ru/texts/peirce/signs.html
  14. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.
  15. Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис… д-ра филол. наук. -Барнаул, 2005.
  16. А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 — 53
  17. Г. Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. — [Электронный ресурс]. -М., 2004.-Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/
  18. Г. Г. Концепты прецедентных текстов в карнавальном отражении // Традиции русской художественной культуры. Межвузовский сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 203 — 213.
  19. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.
  20. М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Автореф. дис … канд. филол. наук. — [Электронный ресурс]. -М., 2009. -Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~ref/snetkova
  21. Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. -М., 1998.
  22. Ю.А. Почему живут и умирают книги?: Библиопсихология и этнокультурологические сюжеты. Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. 112 с.
  23. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
  24. И.А. и группа студентов. Гендерная и возрастная специфика восприятия сюжетов российской телевизионной рекламы. // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 — Воронеж, 2001. С. 149 — 158.
  25. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  26. , В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. URL: http://e-lingvo.net/files/info/24/22/2119.
  27. В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. -М.: ГИС, 2006.
  28. Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8−10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
  29. Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.
  30. Ю.Н. Экранные искусства — новый вид мышления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48 — 69.
  31. А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33 — 38.
  32. У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 79 — 85.
  33. И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. -М., 1991.
  34. Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641). С. 109 — 121.
  35. Э.А. Художественные коммуникации и язык: герменевтические и этнометодологические концепции // Художественная коммуникация и семиотика / Теории, школы, концепции. (Критические анализы). М.: Наука, 1986. С. 44−59.
  36. З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. — [Электронный ресурс]. -Уфа, 2006. -Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
  37. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М., 2009.
  38. С. Художественный текст и его экранная интерпретация: эволюция жанра. От театра к немому кино. 1997. http://sherstnev.narod.ru/simplefonar.html
  39. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А. А. (1972/1998). http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm
  40. Bastin G-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage aDanica Seleskovitch. -Paris: Lettres modernes, Minard 1990. -P. 215−230.
  41. Castanda Diz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cineatographique (A propos du temps et de l’espace cretifs dans le cineramme) // Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification. -Toulouse: UniversiteToulouse-Le Mirail, 2008. -P. 117−129.
  42. Hurtado Albir A. La fidelite au sens, un nouvel horizon pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. P. 75−95.
  43. Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 92−111
  44. Ladmiral, J.-R. Le litteralisme en traduction // Traduire: Actes Journee mondiale de la traduction. Paris, 1998. P. 9−40.
  45. Leinen F. Limites et possibilite du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 137−156.
  46. Misri, G. La traductologie des expressions figees // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. P. 143.
  47. Schreiber M. Transfert culturel et procee de traduction: l’exemple des relia // De la traduction et des transferts culturels. -Paris, 2007. -P. 185−194.
  48. , B. «Defaire les cases» : la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. P. 195.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ