Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы устного перевода и пути их преодоления

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда: Тема, содержит известную информацию с минимумом… Читать ещё >

Проблемы устного перевода и пути их преодоления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и сущность устного перевода
    • 1. 1. Определение устного перевода
    • 1. 2. Виды устного перевода
  • Глава 2. Пути решения проблем устного перевода
    • 2. 1. Основные проблемы устного перевода
    • 2. 3. Синтаксические проблемы устного перевода
  • Заключение
  • Список литературы

Обязательно при последовательном устном переводе также знание правил этикета, поскольку поведение переводчика сказывается, в конечном счёте, на имидже выступающего.

2.3 Синтаксические проблемы устного перевода.

Синтаксис предложения — это минное поле. В отличие от письменного перевода, при котором можно выбирать в каком порядке расставить части предложения, синхронисту необходимо начинать говорить, не имея представления о том, куда его заведет синтаксис выступающего, и поэтому переводчик должен проявлять осмотрительность.

Необходимо попытаться, заглянуть вперед, представить перспективу предложения. Устный переводчик в основном использует реорганизацию предложения, в отличие от письменного.

Так порядок слов русского предложения характеризуется как свободный, а порядок слов в английском — фиксированный. Однако русский синтаксис подчиняется ряду правил, которые, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, тона и стиля говорящего.

Переводчик должен чувствовать связь между смещением интонационных центров, а также синтаксической инверсией, а также сдвигов логического ударения, вызванных изменением порядка слов.

По отношению к порядку слов в русском языке синхронному переводчику следует проявлять гибкость, а также готовность заменять существительные глаголами, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, заменять глаголы существительными, вставлять безличные конструкции, а также опускать некоторые слова и менять местами части предложения.

Все это необходимо делать не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Различия между порядками слов в русском и английском языке объясняют, с использованием понятий тема и рема.

Тема, содержит известную информацию с минимумом семантической нагрузки, как правило, она соответствует сказуемому русского предложения и занимает превалирующую позицию, в то время как рема, содержит информацию новую и неизвестную и несет основную смысловую нагрузку чаще всего рема совпадает с подлежащим и располагается в конце предложения.

В английском языке все наоборот, а поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему необходимо быстро и грамотно справляться с различными межъязыковыми структурными различиями в этом делении.

Так, например, предложный оборот или определительное придаточное предложение в переводе с русского языка могут превратиться в английское подлежащее, русское подлежащее в этом случае становится дополнением.

В результате инцидента было задержано 30 поездов.

As a result of the incident 30 trains were delayed.

Есть общее правило при котором русское существительное, которое стоит в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовать в подлежащее, независимо от исходной синтаксической роли, то есть преобразовать тему в рему.

На встрече договорились…

The meeting to an agreement…

Прилагательное в русском языке, которое помещено на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский изменения порядка слов, а также использования усилительного слова или конструкции:

Прекрасный ты испекла торт!

What a fantastic cake you baked!

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный залог в активный, если опять-таки рема ИЯ в конце предложения.

В международной прессе сообщались сведения о …

The international press reported…

Иногда преобразование формы косвенного падежа в подлежащее сопровождается заменой активного глагола ИЯ на пассивный в ПЯ.

В переводе предложения, начинающегося в В.п. и Тв. п, можно использовать глагол широкой семантики:

Крайне опасный характер теперь приобретает терроризм.

Extremely dangerous now is terrorism.

Русские обороты, начинающиеся с причастия, особенно сложны для перевода и часто вызывают затруднения. Можно посоветовать синхронному переводчику чуть подольше подождать, чтобы уяснить, как дальше будет развиваться предложение. Однако часто случается, что расстояние между определяемым существительным и причастным оборотом слишком большое, тогда:

Можно начать с that, what, something that…

Громоздкий причастный оборот можно свести к обному прилагательному.

окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли причастие или вообще опустить его, а может быть воспользоваться конструкциями с that или something? зависит от структуры предложения, памяти переводчика, его опыта, квалификации и готовности в каждом отдельном случае идти на риск.

Конструкция there is о собенно хороша для русских предложений со значением необходимости и долженствования:

Необходимо всемерно повышать…

There is a need to raise in every way…

Эта конструкция удобна для выражения неопределенного количества:

В библиотеке мало хороших книг.

There are few good books in the library.

Для того, чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемые русским синтаксисом, переводчику необходимо использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Очень полезным устный переводражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и реорганизация предложений в письменном переводе.

Итак: Основные навыки, которые надо приобрести:

— считывать актуальное членение предложения.

— научиться создавать атрибутивные цепочки.

Что касается игры слов, то в условиях синхронного перевода эту игру передать невозможно: прихватизация — appropriation (нейтральность) Идиомы:

При переводе идиоматических выражений, переводчик не должен слишком завышать или занижать стилистический уровень:

1. Некоторые однословные метафоры являются универсальными, что говорит о совпадении картин мира: fox, swine, turkey, snake.

2. Возможны соответствия и на уровне ФЕ: темная лошадка — dark horse; брать быка за рога — to take the bull by the horns.

Не обязательно переводить тот образ, который содержится в застывшем идиоматическом выражении: деметафоризация.

Как известно, на одну доску ставятся террористы из Анголы, Мозамбика, Афганитстана…

Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from…

Хотя иногда ФЕ имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться.

Поговорки и пословицы — бич преводчиков. Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Наилучшим способом передачи пословиц — перефраз. Существование точного эквивалента пословицы или поговорки чревато опасностью для переводчика-. т.к. некоторые ораторы любят позже обыгрывать образ. Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публике и буквальный перевод, и английский эквивалент.

Надо иметь в виду лексические лакуны — т. е могут быть разные образы:

Устный переводрям как осел.

Stubborn as a mule.

Как белка в колесе.

Like a bee in a bottle.

Преодоление:

1. Либо надо знать.

2. Пойти путем перефраза.

Для переводчика важен не поиск эквивалентов, а поиск стилистически правильной передачи.

Таким образом, в данной было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Заключение

.

Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования — одна из языковых универсалий.

Эквивалентность является центральным понятием в теории устного перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.

Абсолютная тождественность устного перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности — общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.

Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуальнонормативной, формальной.

Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.

Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.

Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.

Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.

Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.

Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.

Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с.

2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, — Ленинград: Просвещение, 1989, — 259с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М.: Международные отношения, 1975, — 324с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: У РАО. 2000. — 207с.

6. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.

7. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 1990, — 80с.

9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.

10. Самохина Т. С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012.

11. Садохин А. П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

12. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука, 1988. — 364 с.

14. Чужакин А. П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М: 2000, 138 с.

Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2001.

Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М.: 2001.

Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 — с. 81.

Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 — с. 87.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 1990, с. 35.

Чужакин А.П., Палажченко Г. Ш. Мир перевода. М: 2000 — с. 78.

Самохина Т. С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 17.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000.

Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, с. 112.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, с. 112.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, с. 118.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, с. 121.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: У РАО. 2000., с. 75.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: У РАО. 2000., с. 78.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: 2000, 271 с.
  2. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  3. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, — Ленинград: Просвещение, 1989, — 259с.
  4. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М.: Международные отношения, 1975, — 324с.
  5. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: У РАО. 2000. — 207с.
  6. , В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004.
  7. В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
  8. В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа. 1990, — 80с.
  9. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  10. Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012.
  11. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  12. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
  13. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука, 1988. — 364 с.
  14. А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. М: 2000, 1
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ