Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды пассивных конструкций в английском языке и особенности их перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако противоречивость взглядов, связанных с интерпретацией залога, а также дефицит количественных данных весьма важных как в теоретическом, так и практическом отношении, приводят к необходимости дальнейшего анализа пассивных конструкций как многоуровневого образования в сравнительно-сопоставительном ракурсе на конкретном фактическом материале. Английский язык, как почти все европейские языки… Читать ещё >

Виды пассивных конструкций в английском языке и особенности их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Пассивный залог как грамматическая категория английского языка
    • 1. 1. Отличие пассивного залога от активного. Специфика употребления в английском языке
    • 1. 2. Образование форм пассивного залога (категория времени и вида)
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности использования пассивного залога в речи и специфика его перевода на русский язык
    • 2. 1. Анализ перевода пассивного залога с английского языка на русский
    • 2. 2. Особенности использования пассивного залога в различных речевых жанрах
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Однако противоречивость взглядов, связанных с интерпретацией залога, а также дефицит количественных данных весьма важных как в теоретическом, так и практическом отношении, приводят к необходимости дальнейшего анализа пассивных конструкций как многоуровневого образования в сравнительно-сопоставительном ракурсе на конкретном фактическом материале. Английский язык, как почти все европейские языки, характеризуется номинативным строем предложения — субъект в любом предложении оформляется одинаково (прямой или исходный — именительный падеж) и занимает позицию подлежащего [27, с. 34]. Поэтому их залоговые системы традиционно имеют оппозицию двух форм: морфологически исходной активной формы, называемой действительным (активным) залогом (активом) и морфологически производной формы — страдательным (пассивным) залогом (пассивом). Однако не исключается и наличие других залогов: в английском языке, например, к «проблемным» залогам относится возвратный, взаимный и средний [21, с. 272], во французском — залоговое значение может быть также приписано местоименной форме, каузативной и безличной конструкции [8, с. 368]. Именно поэтому курс практической грамматики английского языка предполагает активное изучение всех глагольных форм, которые имеют залоговые оттенки. Своеобразной особенностью английского языка является тот факт, что больинство английских глаголов в одних своих семантических значениях являются переходными, а в других — непереходными, к примеру, tosit‘сажать/сидеть'; tohold‘держаться/держать'; tospeak‘говорить/сказать'. Специфика английского языка проявляется в возможности использовать в качестве первого актанта пассивной конструкции как прямое, так и косвенное дополнение соответствующей активной в зависимости от смыслового акцента, вносимого в последние, наиболее значимые, слова фразы: John was offered a good job‘Джонупредложилихорошуюработу' The job was offered to John‘Работупредложили.

Джону'. Кнаиболееупотребительныманглийскимглаголамсдвойнымдополнениемотносятсяtell, give, ask, answer, offer, throw, show, invite, pay, send, allow, teach, lend, promise, sell, forgive, advise. В современном языкознании неоднократно подчеркивалось, что конструкция tobe/être+причастие IIимеет двойственную семантику: она может быть как пассивом, так и составным именным сказуемым. Поэтому, по мнению некоторых лингвистов, следует выделять два типа пассивных конструкций: пассив действия и пассив состояния, а возможность преобразования пассивного залога в активный может рассматриваться как один из признаков страдательного залога. Например: These words were followed by a very long silence… (L. C arroll). —& gt; A very long silence followed these words…

. Категория залога в системе языка находится в парадигматической связи с категориями времени, наклонения, лица и числа. В английском языке пассив не употребляется в PresentPerfectContinuous, PastPerfectContinuous, FuturePerfectContinuous и FutureContinuous, во французском языке пассивные конструкции могут использоваться в любых временных формах. Некоторые ограничения наблюдаются только в Présent и Imparfait, т. к. в этих формах предельные глаголы имеют результативное значение [ 14, с. 302]. Анализ художественных текстов показал, что в английском языке пассивный залог используется с высокой степенью активности, что можно объяснить наличием в последнем неопределенно-личного местоимения on, а также возвратных глаголов, которые активно используются для выражения залоговых значений.

… mais, l’instant d’après, elle vit que le mot s’adressait au bébé, et non pas à elle…(L. Carroll) … she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her…(L. Carroll).Кроме того, трехчленные пассивные конструкции встречаются реже двучленных. Количественное предпочтение двучленных конструкций связано с желанием говорящего (пишущего) выделить в высказывании семантический объект действия и сосредоточить внимание на первом актанте. Выбор пассивной двучленной конструкции подчеркивает низкий коммуникативный статус семантического субъекта — он понятен из контекста, неважен или вовсе не известен.

В ходе анализа было установлено, что пассивный залог в речи выполняет ряд функций. В институциональных типах дискурса он может использоваться для выражения вежливости и актуализации определенной степени дистанцирования, что очень типично для англоязычной лингвокультуры. Анализ фактического языкового материала, к примеру, стенограммы парламентских дебатов, которые относятся каргументационному, политическому, потенциально конфликтному дискурсу [30], позволяют установить активное использование страдательного залога как способа выражения вежливости, также было отмечено использование пассива как средства обезличивания агента непосредственного действия: The statutory instruments have been subject to a full consultation process… В официальном стиле речи часто используются пассивные конструкции. Следует подчеркнуть, что на первое место выходит передача фактов, пассив при этом способствует фокусированию на прямой объект. В официальном стиле речи использование пассивных форм в переводе также весьма частотно. Это объясняется стремлением переводчика к точной передаче информации. Исследование показало, что использование пассивного залога также очень типично для политической коммуникации.

В выступлении Барака Обама, которое посвящено вопросам применения химического оружия против мирного населения, отмечено использование форм страдательного залога в следующих случаях: Ten days ago, the world watched in horror as men, women and children were massacred in Syria in the worst chemical weapons attack of the 21st century; All told, well over 1,000 people were murdered. S everal hundred of them were children — young girls and boys gassed to death by their own government. [ 27] Бывший президент США, используя страдательную конструкции, хочет подчеркнуть, что в данном случае большим злом является не сам факт использования оружия массового поражения, а то, сколько именно мирных гражданпогибло в результате его применения. Рассмотрим следующий пример политического дискурса. В сообщениях Б. Обамы, посвященным обсуждению трагических эпизодов в Америки (взрывы во время Бостонского марафона).

приводится информация о расследовании преступлений. В рамках нашего исследования интерес представляют использованные грамматические конструкции, которые применяются оратором при рассказе о непосредственных событиях, которые произошли во время марафона: We still do not know who did this or why. A nd people shouldn’t jump to conclusions before we have all the facts. B ut make no mistake — we will get to the bottom of this. A nd we will find out who did this; we’ll find out why they did this.

A ny responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice. [ 29] В данном тексте среди прочих грамматических конструкций можно отметить использование форм пассивного залога, который направлен на то, чтобы отвлечь внимание реципиентов от агенсов действия. Any time bombs are used to target innocent civilians it is an act of terror.

W hat we don’t yet know, however, is who carried out this attack, or why; whether it was planned and executed by a terrorist organization, foreign or domestic, or was the act of a malevolent individual. [ 29] В первом примере Б. Обама говорит о случаяхприменения химических бомб против мирного населения в целом, не имея в виду конкретную страну или нацию. Поэтому в данном контексте он употребляет пассивную конструкцию, обращая при этом внимание на то, что сами последствия таких действий существенно важнее того, кто является их организатором. Но в продолжении речи, уже касаясь самого взрыва, произошедшего в Бостоне, бывший президент использует страдательную конструкцию: …who carried out this attack [29]. Можно сделать вывод о том, что в этом примере приоритетом становится завершение расследования и установление виновных в этом теракте. Отметим, что на выбор использования конструкций в пассивном или активном залоге оказывают влияниеследующие факторы: цель высказывания, актуальные события, происходящие в мире.

В случае, когда автор сообщения хочет указать на заслугу того, кто осуществил данное действие, или же подчеркивает важности роли деятеля, которая превышает результаты и последствия действия, то он используетдействительный залог. Количество пассивных форм в переводе неофициального стиля меньше, поскольку задача переводчика фокусируется на передаче стилистической окраски. Необходимо отметить, что все варианты перевода, которые не являются формами пассивного залога, в своей семантике содержат элемент, выражающий пассивность. Семантический элемент компенсирует нарушение грамматической формы в переводе. Изучение пассивной категории в английском языке является многосторонним. Отмечается тесная связь многих аспектов, которые обуславливают необходимость учета смыслового фактора, что в совокупности представляет функциональный синтаксис и дает основанияанализировать коммуникативные возможности языка [23, с.

35 — 36]. Организация страдательного предложения исследуется с точки зрения комплексного анализа его структуры, такой подход позволяет выявить семантические и синтаксические особенности в английском языке. Выводы по главе.

Страдательный залог в произведении С. Моэма «Луна и грош» используется достаточно часто, что позволяет сделать вывод, что данная конструкция играет немаловажную роль в создании ее художественных произведений. Благодаря обилию данных конструкций мы можем проанализировать их не только на структурном уровне, но и с точки зрения их особенностей перевода на русский язык и их различия в переводах разных авторов. Выбор того или иного приема перевода зависит от установленного характера единицы перевода в тексте оригинала. Адекватно должны переводиться не отдельные части текста, а весь текст. При переводе английских пассивных конструкций на русский язык существует ряд трудностей: — в английском языке форма пассивного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения;

переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения;

английском языке в пассивном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив пассивный залог активным. В ряде случаев английская форма страдательного залога переводится на русский язык при помощи активного, что обусловлено языковыми традициями языка перевода. В ходе исследования художественного, институционального и политического дискурсов с точки зрения актуализации в них пассивного залога, было отмечено, что использование пассивного залога может иметь стилистическое значение, когда говорящий имеет интенцию сконцентрировать внимание не на агенсе действия, а именно на самом процессе или результате.

Заключение

.

Исследование форм пассивного залога в современном английском языке является многоаспектным. Сложность анализа категории залога осложняется тем, что среди исследователей на сегодняшний день нет единства во мнении относительно дефиниции самой залоговой категории, способов ее выражения в языке и возможностях перевода на другой язык. В английском языке пассивные конструкции встречаются гораздо часе, чем в русском. Это связано с тем, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Отсюда и возникает многообразие приемов передачи английской пассивной конструкции на русском языке. Необходимо отметить, что все варианты перевода, которые не являются формами пассивного залога, в своей семантике содержат элемент, выражающий пассивность. Семантический элемент компенсирует нарушение грамматической формы в переводе. При переводе английских пассивных конструкций на русский язык существуютследующие приемы:

вместо пассивного залога употреблять активный;

— личные предложения следует переводить неопределенно — личными и безличными;

— вместо личной формы английского глагола следует форму неличную;

— сочетание модального глагола с инфинитивом в пассивном залоге можно переводитькак пассивным, так и активным залогом;

— реконструкция всего предложения оригинала при переводе;

— передача пассивнойконструкции лексически. Выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленногопереводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. Адекватно должныпереводиться не отдельные части текста, а весь текст. Таким образов исследовав особенности перевода пассивного залога на примере произведения С. Моэма «Луна и грош» в оригинале и в переводе мы пришли к выводу что основными трансформациями при переводе пассивного залога на русский язык являются опущения, добавления и перестановки. Список использованной литературы.

АглеевИ.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении. [Электронный ресурс], режим доступа.

http://www.rae.ru/forum2011/146/1512, дата обращения 11.

02.2018.

Аракин В. Д. Практический курс английского языка: учеб. пособие. 6-е изд.

доп. и испр. М. Астель, 2012. 536 с. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.

Бонк Н. А., Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова Учебник английского языка в 2 частях. М.: ГИС, 2001. 637 с. Валгина.

Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. [Электронный ресурс], режим доступа.

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-095.htm, дата обращения 11.

02.2018.

Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006.

Виноградов В. В. Русский язык. М.

: Академия. 2001. 198 с. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак.

— Москва: Добросвет, 2004. — 862 с. Голицинский Ю.

Б. Сборник упражнений по грамматике. 5-е изд. СПб. :

КАРО, 2006. 544 с. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен.

— Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 2008. ;

329 с. Жигадло В. Н., И. П. Иванова, Л. Л. Иофик Современный английский язык: Теоретический курс грамматики.

М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.

Исаченко А. В. О грамматическом порядке слов. Л.: Просвещение, 1980. 364с.Исхаков.

Ф.Г., Пальмбах.

А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Издательство восточной литературы, 1961.

Корди.

Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке / Е. Е. Корди // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги; отв. ред. A.A. Холодович. — Ленинград: Наука, 1974. ;

С. 289−315.Лингвистический энциклопедический словарь / га. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд.

— Москва: Большая рос. энцикл., 2002. — 707 с.Меркулова.

Е. М. E nglish for University Students. СПб.

: Издательство «Союз», 2000. 384с. Моэм С. Луна и грош. М.: АСТ, Астрель, 2010.

640 с. Некрасова И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014.

С. 67−72.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. [Электронный ресурс], режим доступа.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/431, дата обращения 11.

02.2018.

Русская грамматика под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М., 1970.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. — Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 440 с. Современный русский литературный язык под ред. П. А. Леканта, М., 1988.

Степанов Ю. С. Вид, залог, переходность // - 2000. — № 5 — 6.Холодович.

А.А. Залог: (Определение. Исчисление)/А.А. Холодович//Категория залога: материалы конференции. — Ленинград: Наука, 1970.

— С. 13.ХраковскийB.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги; отв. ред. А. А. Холодович. ;

Ленинград: Наука, 1974.-С. 515.Maugham. S. T he moon and sixpence. P rogresspublisher. — M., 1972. Obama B. C.

ongress to vote on Syria strike — Washington, D.C.- 2013.- 31 авг. Режим доступа:

http://edition.cnn.com/2013/08/31/politics/obama-syriatranscript-saturday/index.html (Дата обращения: 20.

03.2018) Obama B. Statement on Boston explosions.- Washington, D.C.- 2013.- 16 апр. Режим доступа:

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-22 162 605 (Дата обращения: 16.

03.2018)Parliament Homepage, Parliamentary Business, General Committee Debates, Session 2009;2010.Poutsma H. A Grammer of Late Modern English. Groningen, 1926.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А. Категория залога русского глагола в историческом освещении. [Электронный ресурс], режим доступа http://www.rae.ru/forum2011/146/1512, дата обращения 11.02.2018
  2. В. Д. Практический курс английского языка: учеб. пособие. 6-е изд. доп. и испр. М. Астель, 2012. 536 с.
  3. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
  4. Н. А., Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова Учебник английского языка в 2 частях. М.: ГИС, 2001. 637 с.
  5. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. [Электронный ресурс], режим доступа http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-095.htm, дата обращения 11.02.2018
  6. Г. А. Новое в английской грамматике: уч. пос. для вузов. М.: Астрель: АСТ, 2006.
  7. В. В. Русский язык. М.: Академия. 2001. 198 с.
  8. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — Москва: Добросвет, 2004. — 862 с.
  9. Ю. Б. Сборник упражнений по грамматике. 5-е изд. СПб.: КАРО, 2006. 544 с.
  10. , О. Философия грамматики / О. Есперсен. — Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 2008. — 329 с.
  11. А. В. О грамматическом порядке слов. Л.: Просвещение, 1980. 364с.
  12. Е.Е. Пассивные конструкции во французском языке / Е. Е. Корди // Ти¬пология пассивных конструкций. Диатезы и залоги; отв. ред. A.A. Холодович. — Ленинград: Наука, 1974. — С. 289−315.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь / га. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — Москва: Большая рос. энцикл., 2002. — 707 с.
  14. Е. М. English for University Students. СПб.: Издательство «Союз», 2000. 384 с.
  15. С. Луна и грош. М.: АСТ, Астрель, 2010. 640 с.
  16. И. М. К вопросу о «безагентивных» конструкциях // Филология в XXI веке: проблемы, идеи. Пермь: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2014. С. 67−72.
  17. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. [Электронный ресурс], режим доступа http://dic.academic.ru/dic.nsf/ lingvistic/431, дата обращения 11.02.2018
  18. Русская грамматика под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М., 1970.
  19. А.И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. — Мо¬сква: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 440 с.
  20. Ю. С. Вид, залог, переходность // - 2000. — № 5 — 6.
  21. А.А. Залог: (Определение. Исчисление)/ А.А. Холодович//Катего¬рия залога: материалы конференции. — Ленинград: Наука, 1970. — С. 13.
  22. B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пас¬сивных конструкций. Диатезы и залоги; отв. ред. А. А. Холодович. — Ленинград: Наука, 1974.-С. 515.
  23. Maugham. S. The moon and sixpence. Progress publisher. — M., 1972.
  24. Obama B. Congress to vote on Syria strike — Washington, D.C.- 2013.- 31 авг. Режим доступа: http://edition.cnn.com/2013/08/31/politics/obama-syriatranscript-saturday/index.html (Дата обращения: 20.03.2018)
  25. Obama B. Statement on Boston explosions.- Washington, D.C.- 2013.- 16 апр. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-us-canada-22 162 605 (Дата обращения: 16.03.2018)
  26. Parliament Homepage, Parliamentary Business, General Committee Debates, Session 2009−2010.
  27. Poutsma H. A Grammer of Late Modern English. Groningen, 1926.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ