Другие работы
Причина того, что числительное выделяется в особую часть речи, тогда как другие группировки слов, объединенные общим лексическим значением и более или менее значительными морфологическими и синтаксическими особенностями, не выделяются в особые части речи, заключается, очевидно, в том, что в случае числительного группировка, объединенная общим лексическим значением и более или менее значительными…
Курсовая Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции представляет собой комплекс социокультурных знаний, умений и навыков, овладение которыми позволяет студенту моделировать свое речевое поведение с учетом особенностей ситуативного контекста. Социокультурная компетенция является предметом многих современных научных исследований. Содержание для программ нового поколения остается…
Курсовая Также далеко не всегда следует опускать из перевода артикли, поскольку свойственное им значение определенности и неопределенности может быть важным и в переводе, а потому следует в ряде случаев прибегать к замене части речи, передавая значение определенного артикля при помощи указательных местоимений и передавая значение неопределенного артикля при помощи неопределенных местоимений, числительного…
Курсовая Покупателем… В данном предложении в английском языке модальный глагол shall выражает семантику твердого намерения, т. е. продавец при заключении контракта накладывает на себя перед покупателем определенные обязательства, которые должны быть исполнены перед покупателем. Переводчик на русский полностью опускает модальное значение и транслирует предложение с семантикой непреложной истины. С другой…
Курсовая Таким образом, суммируя все вышеизложенное, хотелось бы отметить, что при квалификации прилагательного как части речи следует особое внимание обращать на его синтаксические свойства. Функциональная закрепленность прилагательных связана с возможностью выполнения ими определенных ролей в составе именных и предикатных фраз. По отношению к английскому языку можно говорить о возможности употребления…
Курсовая Эти и многие другие особенности венгерского языка позволяют считать его одним из самых сложных европейских языков. При всем этом, венгерский язык, по словам известного филолога Дьёрдя Кальмара, «цветист, как турецкий, глубок, как английский, текуч, как французский, сладок, как итальянский, серьезен, как немецкий, пышен, строен и убедителен, как греческий, блистателен, как латинский, — заключены…
Доклад Фразеологические синонимы существуют в немецком языке в связи с тем, что многие процессы и явления действительности получают выражение в языке при помощи разных фразеологизмов, обладающих одним значением. Фразеологические синонимы — это разноструктурные и одноструктурные фразеологические единицы, которые имеют одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных…
Курсовая Определенный образ эмоции формируется в языковом сознании на основе многочисленных метафорических выражений. Через метафору в языке реализуется ассоциативная связь между характером переживаемого чувства (восхищение талантом, пренебрежение бездарностью) и признаками проявления данного таланта в действительности (интеллект, творческие способности, профессиональные навыки). Используя для описания…
Дипломная Помимо этого, в процессе защиты выполненных заданий по квест-проекту ученик может наглядно увидеть, что по каждому действию, задаче, проблеме может существовать несколько точек зрения, несколько разных вариантов решения, помимо его собственного. При этом совсем не обязательно, что его точка зрения, его вариант решения будут правильными и лучшими. Так снимается клишированная школьная система…
Дипломная Идиоматичность производных словосочетаний определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре словосочетания, воспринимаемого буквально. Деривация лексико-семантического значения образованного составного наименования оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением…
Курсовая Фразеологическая полукалька — это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода).Широкой известностью пользуются в русском языке фраземы из античной литературы и зарубежной классики: the torment of Tantalus -танталовы муки. Немало фразем пришло из античной мифологической литературы…
Курсовая